9. She is vertically challenged
她向她的身高挑戰(zhàn)
這樣的說(shuō)法就是說(shuō)人家很矮的意思, 但是是比較婉轉(zhuǎn) (political correctness) 的說(shuō)法。什么什么challenged 就是說(shuō)有某方面的障礙, 如mentally challenged就是說(shuō)心智障礙, 也就是低能兒的意思。
關(guān)于這個(gè)political correctness老美也常用, 不過(guò)中文并沒(méi)有適當(dāng)相對(duì)應(yīng)的翻法。所謂的 political correctness就是說(shuō)為了不得罪某一族群的人, 而在用辭上加以修飾, 讓它聽(tīng)來(lái)不會(huì)歧視某一族群。例如 chairman這個(gè)字,可能會(huì)得罪某些女性主義者, 所以就發(fā)明了chairperson這個(gè)字。這樣子的轉(zhuǎn)變, 就可以算是 political correctness。
10. Where can I dump these white elephants?
這些無(wú)用的垃圾我要丟到哪里?
比如說(shuō)家中的286計(jì)算機(jī)用之無(wú)味, 棄之可惜, 放在那里一擺就是好幾年,這種垃圾就叫whiteel ephant。只是這樣的說(shuō)法真的很少見(jiàn), 連老美都不一定知道 white elephant 是什么意思。不過(guò)有些人還是會(huì)這么用,我曾聽(tīng)一個(gè)老美他說(shuō), The fountain is a white elephant. 意思是,這個(gè)噴水池真是廢物。
有些老美會(huì)在自家的庭院前辦所謂的garage sale, 就是把一些家里很少用到的東西拿出來(lái)賣(mài)。有些人的告示上會(huì)寫(xiě)White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是無(wú)用之物的話, 你可能會(huì)覺(jué)得蠻奇怪的,為什么有人在賣(mài)白大象呢?