珠穆朗瑪峰禁止使用一次性塑料
There’s no great future in plastics — at least atop Mount Everest, Nepalese authorities said Thursday.
尼泊爾當(dāng)局周四稱(chēng),塑料業(yè)的未來(lái)并不美好,至少在珠穆朗瑪峰的山頂上是這樣。
Soft drink bottles and other single-use plastics less than 0.03 millimeters thick won’t be allowed to accompany thrill-seekers on the world’s tallest mountain and other peaks in the Khumbu Pasang Lhamu municipality beginning in January, AFP reports.
據(jù)法新社報(bào)道,從明年1月起,昆布巴生拉木市將禁止游客在世界最高峰和其他山峰上使用厚度小于0.03毫米的軟飲料和其他一次性塑料制品。
“If we start now, it will help keep our region, the Everest and the mountains clean long term,” the municipality’s chief administrative officer, Ganesh Ghimire, told AFP.
“如果我們現(xiàn)在開(kāi)始限制,將有助于保持我們的地區(qū),珠穆朗瑪峰和山脈的長(zhǎng)期清潔。”該市首席行政官甘尼什·吉米爾告訴法新社。
More than 50,000 tourists flock to the 29,029-foot peak annually and leave behind mammoth amounts of trash, human excrement, camping gear and other items. In June, crews of volunteers removed more than 24,000 pounds of garbage — along with four dead bodies — amid a hectic and crowded climbing season in which at least 11 people, including two Americans, have died.
每年有超過(guò)5萬(wàn)游客涌向29029英尺的山峰,留下大量的垃圾、人類(lèi)糞便、野營(yíng)用具和其他物品。今年6月,在這個(gè)繁忙擁擠的登山季,包括兩名美國(guó)人在內(nèi)的至少11人死亡,志愿者們清除了超過(guò)24000磅的垃圾和4具尸體。
The ban will be enforced with help from airlines, trekking companies and the Nepal Mountaineering Association. Penalties for violators have not yet been set, AFP reports.
這項(xiàng)禁令將在航空公司、登山公司和尼泊爾登山協(xié)會(huì)的幫助下實(shí)施。法新社報(bào)道,對(duì)違規(guī)者的處罰尚未確定。
The forthcoming move will impact plastic bags, straws, soda and water bottles, as well as most food packaging, the Hindu reports.
據(jù)《印度教徒報(bào)》報(bào)道,這一舉措將影響塑料袋、吸管、汽水和水瓶,以及大多數(shù)食品包裝。
“Popular soft drink items like Coke, Fanta, Sprite, Mirinda and other beverages in plastic bottles will not be allowed,” Ghimire told the Indian daily newspaper. “But beverages in metal cans will be allowed.”
“像可口可樂(lè)、芬達(dá)、雪碧、美琳達(dá)和其他裝在塑料瓶里的流行軟飲料將不被允許進(jìn)入,”Ghimire告訴《印度日?qǐng)?bào)》。“但金屬罐飲料是允許的。”
Locals in the area, meanwhile, will receive five plastic bags in varying sizes that they can use for daily activities, Ghimire said.
與此同時(shí),這些人將收到五個(gè)不同尺寸的塑料袋,可用于日常活動(dòng)。
The development comes one week after a government committee in Nepal recommended that climbers aiming for Mount Everest must have successfully summited a peak higher than 21,230 feet before applying for an $11,000 permit to scale the world’s tallest mountain.
一周前,尼泊爾一個(gè)政府委員會(huì)建議,旨在攀登珠穆朗瑪峰的登山者必須在申請(qǐng)1.1萬(wàn)美元的世界最高山峰攀登許可證之前,必須成功登頂另一座高達(dá)21230英尺的山峰。
The panel also suggested raising the cost of the permit to $35,000 after a record 885 climbers scaled Everest during this year’s March-May climbing season, AFP reports.
法新社報(bào)道,在今年3月至5月的登山季,有885名登山者創(chuàng)紀(jì)錄地登上珠穆朗瑪峰,專(zhuān)家組還建議將許可證的費(fèi)用提高到35000美元。
Each prospective climber must also have certificates of good health, an experienced guide and insurance to cover hefty rescue costs if necessary, the committee ruled.
委員會(huì)裁定,每位準(zhǔn)登山者還必須有健康證明、有經(jīng)驗(yàn)的導(dǎo)游和保險(xiǎn),以便在必要時(shí)支付高昂的救援費(fèi)用。