近期一份報(bào)告顯示,2017年,42.2%的中國勞動(dòng)者超時(shí)工作,日均工作時(shí)長超過8小時(shí)。
Researchers from Inner Mongolia University have studied the usage of time among 30,591 people in 12,471 families across 29 provinces and municipalities throughout China.
內(nèi)蒙古大學(xué)的研究人員,對國內(nèi)29個(gè)省市12471個(gè)家庭的30591名家庭成員的時(shí)間利用進(jìn)行了研究。
Low-income earners, people with lower education, and workers in the manufacturing and production sectors were found to be more likely to work extra time, as high as 58.8% for those employed in manufacturing.
低收入、受教育水平較低和制造及生產(chǎn)行業(yè)的勞動(dòng)者更有可能超時(shí)工作,其中制造業(yè)勞動(dòng)者超時(shí)工作率高達(dá)58.8%。
Du Fenglian, the project's lead researcher and also dean of the Economics and Management School at Inner Mongolia University, said she was surprised to find such a high percentage of overtime work.
該項(xiàng)目的首席研究員、內(nèi)蒙古大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院院長杜鳳蓮稱,她驚訝地發(fā)現(xiàn)加班的比例是如此之高。
She added the study found Chinese women are spending more time at home and less time working, a trend also observed in South Korea and Japan.
她補(bǔ)充道,中國女性在家的時(shí)間變長,在外工作的時(shí)間變短,在韓國和日本也有這種趨勢。
A previous study by travel website Mafengwo said 88 percent of white collar workers had to work during their vacation.
據(jù)旅游網(wǎng)站螞蜂窩此前的一項(xiàng)調(diào)查顯示,88%的白領(lǐng)在休假期間還不得不工作。