中國證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)近日發(fā)布了一則關(guān)于完善企業(yè)退市制度的聲明。
In the amended rules, companies whose activities harm national security, public safety or the public interest could be suspended or delisted.
該修訂的制度指出,公司如有危害國家安全、公共安全或公眾健康安全的行為,將被暫停或終止股票上市交易。
For the first time, the list includes actions that threaten public health.
這是首次規(guī)定公司涉及威脅公眾健康行為將被強(qiáng)制退市。
The China Securities and Regulatory Commission (CSRC) also said stock exchanges should be prepared to suspend or delist companies involved in fraud and in violations in major information disclosures.
中國證券監(jiān)督管理委員會還明確,涉及欺詐和重大信息披露違法的公司將被暫?;蚪K止股票上市交易。
China set up a delisting mechanism in 2014, but authorities said in March that tougher delisting rules are needed to keep the stock market healthy and protect small investors'interests.
中國在2014年設(shè)立了退市機(jī)制,但有關(guān)部門在今年3月份表示,需要更嚴(yán)格的退市規(guī)則,以保持股市健康,保護(hù)小投資者的利益。
In May, the Shanghai Stock Exchange delisted two companies and the Shenzhen bourse delisted another.
今年5月,上海證券交易所將兩家公司終止上市,而深圳證券交易所也將另一家公司終止上市。