隨著政府各項(xiàng)限令使房市降溫,據(jù)報(bào)道,北京的個(gè)人住房貸款增速創(chuàng)下五年來(lái)的新低。
The city's outstanding mortgage loans increased9.6 billion yuan in the first half of the year, a 4.6% increase year-on-year, according to the OperationsOffice (Beijing) of the People's Bank of China, or thecentral bank.
中國(guó)人民銀行(央行)北京營(yíng)管部發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,今年上半年,北京市個(gè)人住房貸款增加96億元,同比增長(zhǎng)4.6%。
It is the slowest growth in five years and 28 percentage points lower than the same period lastyear, the operations office said.
該營(yíng)管部透露,這是五年來(lái)的最慢增速,增幅比去年同期低了28個(gè)百分點(diǎn)。
Meanwhile, banks extended more loans for public housing development as the city governmentseeks to build more public housing to offer more affordable homes for city dwellers.
與此同時(shí),隨著市政府尋求建造更多的公共住房,以此為城市居民提供更經(jīng)濟(jì)的住房,銀行為公共住房開(kāi)發(fā)提供了更多貸款。
Outstanding loans for real estate development grew 40.8 billion yuan in the first half, 67 percent of which went to public housing development, the agency said.
該機(jī)構(gòu)表示,今年上半年,房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)貸款增長(zhǎng)408億元,其中67%都用于公共住房建設(shè)。
Apart from offering more public housing, authorities in Beijing also rolled out other measures, including stricter purchasing limits and higher down payment and mortgage rates, to curbreal estate speculation.
除了提供更多的公共住房,北京市政府還出臺(tái)了其他措施,包括更嚴(yán)格的購(gòu)房限制和更高的首付和抵押貸款利率,以遏制房地產(chǎn)投機(jī)。