在新一輪高層會談后,朝鮮指責美國采用“強盜般的”策略將其推向無核化。
It branded the US attitude at the meeting as"extremely troubling".
朝鮮方面聲稱,美國在會議上的態(tài)度“令人非常憂慮”。
The statement, by an unnamed foreign ministry official, gave a starkly different account from one provided by US Secretary of State Mike Pompeo. He had said progress was made during his two-day visit to Pyongyang.
一位不愿透露姓名的外交部官員發(fā)表的這則聲明,與美國國務卿邁克·蓬佩奧提供的聲明截然不同。蓬佩奧此前曾表示,他在平壤進行的為期兩天的訪問期間取得了進展。
It is the first time he has visited North Korea since a summit between Donald Trump and Kim Jong-un in Singapore. A key aim of Mr Pompeo during his visit was to firm up North Korea's commitment to disarmament.
這是他自唐納德·特朗普與金正恩在新加坡舉行峰會以來第一次訪問朝鮮。蓬佩奧訪問的一個主要目標是堅定朝鮮對無核化的承諾。
But the North Korean statement, carried by the official KCNA news agency, said the US hadgone against the spirit of the summit by putting unilateral pressure on the country toabandon its nuclear weapons.
但朝鮮通訊社發(fā)表的聲明稱,美國向朝鮮單方面施加壓力,要求其放棄核武器,違背了首腦會議的精神。
At the talks, Mr Pompeo did not meet with Mr Kim, but instead with Kim Yong-chol, who is seen as his right-hand man.
在會談中,蓬佩奧并沒有與金正恩會面,而是與被認為是金正恩的得力助手的金英哲會面。
After the Singapore summit, which also saw the US offer "security guarantees" to North Korea and promise to end its military drills with South Korea, Mr Trump claimed that the North no longer posed a nuclear threat.
在新加坡峰會之后,特朗普聲稱朝鮮不再構成核威脅,而且美國向朝鮮提供“安全保障”,并承諾結束與韓國的軍事演習。
However, the president has since renewed sanctions on North Korea, while US intelligence officials have said there is evidence North Korea continues to upgrade the infrastructure for its nuclear and missile programmes.
但是,當美國情報官員稱有證據(jù)表明朝鮮繼續(xù)升級核武器和導彈計劃的基礎設施后,這位美國總統(tǒng)又對朝鮮實施了新一輪的制裁。