作為在富強崛起的國家中成長起來的一代人,中國的“90后”常常被打上“懶惰”、“自私”的標簽。
However, as more and more of them begin to take the political stage, they defy this generalization.
然而,隨著越來越多的“90后”登上政治舞臺,他們正在用行動打消人們的成見。
Five years ago, among the deputies to the 12th National People’s Congress (NPC), there were only two who were born in the 1990s.
五年前的十二屆全國人民代表大會上,只有兩名“90后”代表。
But this year, more than 10 of the deputies to the 13th NPC come from the post-90s generation. They are from different sectors of society, and include an athlete, a village cadre, and an entrepreneur.
而今年,第十三屆全國人民代表大會,共有10多名“90后”代表參會。他們來自各行各業(yè),其中有運動員、村干部以及企業(yè)家等等。
Being young, they’re seen as less experienced than the older generation. “I have been asked many times by reporters about my plans as a representative from the post-90s generation. But does age really matter?” asked Cui Jiuxiu, 26, who comes from Shandong province and is a community officer in Kashgar in the Xinjiang Uygur autonomous region.
和老一輩相比,這些年輕人被認為資歷尚淺。“我被記者問了很多次作為‘90后’代表的規(guī)劃。但年紀真的有那么重要嗎?”現(xiàn)年26歲的崔久秀說道。她來自山東,目前在新疆維吾爾自治區(qū)的喀什擔任基層公務員。
Growing up after China carried out its opening-up policy, those from the post-90s generation have benefited from a better education than previous generations and can adapt to new things quickly.
“90后”們成長于改革開放后的中國,和前幾代人相比,接受了更好的教育,能夠很快地適應新事物。
Indeed, Cui is very popular among Xinjiang deputies because she can speak the Uygur language fluently, something even many Xinjiang officials can’t do, despite working in the region much longer than Cui.
崔久秀和新疆代表們打成了一片,因為她能說一口流利的維吾爾語。不少在新疆工作時間比她長得多的公務員甚至都做不到這一點。
“Most of the residents from my community are Uygurs. They love to teach me the Uygur language and I love to see them laugh when I make mistakes,” Cui said. “I want them to know that I want to be a part of their community and they can talk to me about anything.”
“社區(qū)里大多數(shù)居民都是維吾爾族人。他們喜歡教我維吾爾語,我喜歡看他們發(fā)現(xiàn)我出錯時的笑容,”崔久秀說道。“我想讓居民們知道,我想成為社區(qū)的一份子,他們可以和我暢所欲言。”
Deputies from the post-90s generation also have their own ways of finding out what people think about certain issues and what they really need.
對于如何發(fā)現(xiàn)群眾對某些問題的看法以及需求,“90后”代表們也有著自己的一套方法。
During an interview on March 5, Yang Changqin, a deputy from Guizhou province, voiced her idea about how to lift minority groups out of poverty.
在3月5日的一次采訪中,貴州省代表楊昌芹談到了她對于如何幫扶少數(shù)民族脫貧的想法。
“People in rural ethnic minority regions should combine local resources with traditional culture to get rid of poverty,” Yang said. “It is more meaningful than just receiving funds from the government.”
“要幫助少數(shù)民族地區(qū)農(nóng)村脫貧致富,應當深入挖掘當?shù)貍鹘y(tǒng)的民族文化、當?shù)靥厣Y源,”楊昌芹表示。“這遠比直接用金錢幫助他們更有意義。”
More importantly, they’re willing to help people. Yuan Haibo, who comes from the city of Qujing in Yunnan province, now serves as a department manager for a company in the city of Cixi in Zhejiang. But he still hopes to find a job in his hometown as soon as possible so he can contribute his own experience to the development of his hometown.
更重要的是,“90后”代表們都樂于助人。來自云南省曲靖市的袁海波目前是浙江省慈溪市一家公司的車間主任。但他仍希望盡快在家鄉(xiāng)找到一份工作,能夠?qū)⒆约旱慕?jīng)驗投入到家鄉(xiāng)建設(shè)中去。
As Cui said, being young should be seen as an advantage rather than a disadvantage. Without a doubt, wisdom doesn’t only come with age, and this generation of young people is already on the path toward guiding China to even greater things.
正如崔久秀所說的那樣,年輕應該被視為一種優(yōu)勢而非劣勢。毫無疑問,智慧不一定會隨著年齡而增加,而這一代的年輕人已經(jīng)踏上了讓祖國變得更偉大富強的道路。