The regulatory pressure on Facebook rose another notch yesterday as the US Federal Trade Commission confirmed it had opened an investigation into the company’s privacy practices after the scandal in which the data of 50m users was misused.
監(jiān)管部門昨日對(duì)Facebook加大壓力。美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)(Federal Trade Commission,簡(jiǎn)稱FTC)證實(shí),其已對(duì)該公司的隱私保護(hù)實(shí)踐展開調(diào)查,此前爆發(fā)的丑聞顯示5000萬用戶的數(shù)據(jù)遭到不當(dāng)利用。
Tom Pahl, acting director of the FTC’s Bureau of Consumer Protection, said it took “very seriously recent press reports raising substantial concerns about the privacy practices of Facebook” and warned the agency would take action against companies “that fail to honour their privacy promises”. The investigation could result in fines for Facebook, which signed a consent order in 2011 with the FTC that required it to be clear with users about how their data were being shared with third parties.
聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)消費(fèi)者保護(hù)局(Bureau of Consumer Protection)代理局長湯姆•帕爾(Tom Pahl)表示,該局“嚴(yán)肅對(duì)待近期相關(guān)新聞報(bào)道,這些報(bào)道引發(fā)了對(duì)Facebook隱私保護(hù)實(shí)踐的嚴(yán)重關(guān)切”,并警告稱,該局將對(duì)“那些未能履行其隱私保護(hù)承諾的公司”采取行動(dòng)。這項(xiàng)調(diào)查可能導(dǎo)致Facebook面臨罰款。該公司曾于2011年與聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)簽署同意令,該同意令要求Facebook明確告知用戶:他們的數(shù)據(jù)正如何被與第三方分享。
If the company is found to have broken the order, it could face fines of up to $40,000 per violation per day. David Vladeck, a former FTC director who oversaw the agreement in 2011, has said each affected user could be counted as an individual violation.
如果被發(fā)現(xiàn)違反這一同意令,該公司的每項(xiàng)違規(guī)操作可能面臨每天高達(dá)4萬美元的罰款。曾在2011年負(fù)責(zé)與Facebook達(dá)成協(xié)議的聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)前主任戴維•弗拉德克(David Vladeck)表示,每位受影響的用戶可以被算作一項(xiàng)單獨(dú)的違規(guī)行為。
Facebook shares dropped as much as 6.1 per cent yesterday, leaving the company 22 per cent below its record high of $193.09 on February 1. Facebook has re-issued a statement made last week by Rob Sherman, its deputy privacy officer, which said: “We remain strongly committed to protecting people’s information. We appreciate the opportunity to answer questions the FTC may have.”
Facebook股價(jià)昨日盤中曾下跌6.1%,已從2月1日創(chuàng)出的193.09美元的歷史高點(diǎn)累計(jì)下跌22%。Facebook重新發(fā)布了其副首席隱私官羅布•謝爾曼(Rob Sherman)上周所作的聲明: “我們?nèi)匀粓?jiān)定致力于保護(hù)人們的信息。我們感激有機(jī)會(huì)回答聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)可能提出的問題”。
The FTC’s investigation is just one of several probes into Facebook following revelations that Cambridge Analytica, a marketing firm used by Donald Trump’s presidential campaign, improperly harvested data on 50m Facebook users.
聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)的調(diào)查只是針對(duì)Facebook展開的幾項(xiàng)調(diào)查之一,之前媒體爆料稱,唐納德•特朗普(Donald Trump)總統(tǒng)競(jìng)選團(tuán)隊(duì)聘用的營銷公司劍橋分析(Cambridge Analytica)以不當(dāng)方式采集5000萬Facebook用戶數(shù)據(jù)。
Politicians in the US and Europe have called on Mark Zuckerberg, Facebook’s founder, to testify about the scandal, while 37 US attorneys-general have demanded answers from Facebook.
美國和歐洲的政界人士已經(jīng)要求Facebook創(chuàng)始人馬克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)就這起丑聞作證,與此同時(shí)美國37名總檢察長要求Facebook提供答案。
Katarina Barley, the German justice minister, warned yesterday that Facebook and other internet companies needed closer supervision. Speaking after a meeting with senior European Facebook managers, Ms Barley said the events surrounding Cambridge Analytica were “intolerable”.
德國司法部長卡塔琳娜•巴利(Katarina Barley)昨日警告,需要對(duì)Facebook和其他互聯(lián)網(wǎng)公司進(jìn)行更加嚴(yán)密的監(jiān)督。巴利在與Facebook的歐洲高管們開會(huì)后表示,圍繞劍橋分析的相關(guān)事件“令人無法容忍”。