The fashion house then owned up to the error on social media, and joked the packaging would now be a limited edition.
ASOS隨后在社交媒體上坦白錯(cuò)誤,并戲稱這些包裝現(xiàn)在是限量版了。
ASOS并非第一個(gè)因?yàn)槠磳戝e(cuò)誤鬧笑話的,不少名人和知名企業(yè)也遭遇過(guò)這樣的尷尬。
米特•羅姆尼的競(jìng)選口號(hào)
During the presidential election in 2012, Republican candidate Mitt Romney's mobile app, misspelled "America."
2012年美國(guó)總統(tǒng)大選期間,共和黨候選人米特•羅姆尼的競(jìng)選手機(jī)應(yīng)用將“美國(guó)”的英文單詞“America”寫錯(cuò)了。
The app invites users to photograph themselves with their choice of 14 pro-Romney slogans such as "I'm a Mom For Mitt," "Obama Isn't Working" and "The America We Love," and then share them on social media. But one of the slogans reads, "A Better Amercia."
該應(yīng)用程序邀請(qǐng)用戶與自己選擇的支持羅姆尼的口號(hào)合影,并分享到社交媒體上,這14個(gè)口號(hào)包括“我是一個(gè)媽媽,我支持羅姆尼”、“奧巴馬不行”以及“我們愛的美國(guó)”等等。但其中一個(gè)口號(hào)寫道,“A Better Amercia”。
盡管工作人員迅速修正了這個(gè)錯(cuò)誤,但還是被不少人發(fā)現(xiàn)了。Amercia成為當(dāng)日推特?zé)崴言掝}。
一位推特用戶寫道:
"If you're applying for a job, and you misspell the name of the company you want to work for, you won't get that job. #Amercia,"
“如果你在找工作,而你把想去的公司的名字寫錯(cuò)了,那你沒戲了。#Amercia”
艾瑪•沃森的文身
The actress was spotted with "Times Up" on her arm to mark the Hollywood movement, but fans quickly spotted a missing apostrophe.
艾瑪•沃森在手臂上紋了“Times Up”以支持好萊塢“Time’s Up”運(yùn)動(dòng),但粉絲很快發(fā)現(xiàn),這個(gè)文身沒有撇號(hào)。
不少網(wǎng)友吐槽,學(xué)霸女神也犯這么低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
“艾瑪•沃森紋了個(gè)“Time's Up”的文身但缺少個(gè)撇號(hào),我還以為她不會(huì)犯這種錯(cuò)呢。”
“就喜歡看艾瑪•沃森極力用這個(gè)文身證明自己是女權(quán)主義,卻丟了個(gè)撇號(hào)的樣子。”
不過(guò),艾瑪本人隨后在推特上回應(yīng)了這件事,用一句玩笑化解了尷尬。
“Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must.”
“招聘假文身校對(duì)師,一定要會(huì)用撇號(hào)。”
天價(jià)的鍵入錯(cuò)誤
有時(shí)候,手滑一下不僅尷尬,還可能付出高昂的代價(jià)。
In 2005, a division of one of Japan's largest investment banks, Mizuho Securities Co, listed shares on the Tokyo Stock Exchange.
2005年,日本最大的投資銀行瑞惠證券的一家分支機(jī)構(gòu)在東京交易所上市。
But instead of selling them for 610,000 yen each, a typing error led to the sale of 610,000 shares costing one yen. The mistake cost the company £128m.
但因鍵入錯(cuò)誤,該公司的股票從每股61萬(wàn)日元變成61萬(wàn)股1日元售出。這個(gè)錯(cuò)誤導(dǎo)致該公司損失了1.28億英鎊(約合人民幣11億元)。
“People”,“pepper”傻傻分不清楚
Penguin Australia printed in The Pasta Bible the word "people" instead of "pepper".
澳大利亞企鵝出版社在印刷《意面寶典》一書時(shí),把“pepper”(胡椒)錯(cuò)印成“people”(人們)。
The publisher had 7,000 copies of the book destroyed.
這家出版社銷毀了7000本有印刷錯(cuò)誤的書。