英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年03月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英國時尚電商公司ASOS近日因產(chǎn)品包裝出現(xiàn)拼寫錯誤向消費者致歉,該公司誤將17000個塑料包裝袋上的單詞“online”印成了“onilne”。
英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

The fashion house then owned up to the error on social media, and joked the packaging would now be a limited edition.

ASOS隨后在社交媒體上坦白錯誤,并戲稱這些包裝現(xiàn)在是限量版了。

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

ASOS并非第一個因為拼寫錯誤鬧笑話的,不少名人和知名企業(yè)也遭遇過這樣的尷尬。

米特•羅姆尼的競選口號

During the presidential election in 2012, Republican candidate Mitt Romney's mobile app, misspelled "America."

2012年美國總統(tǒng)大選期間,共和黨候選人米特•羅姆尼的競選手機應(yīng)用將“美國”的英文單詞“America”寫錯了。

The app invites users to photograph themselves with their choice of 14 pro-Romney slogans such as "I'm a Mom For Mitt," "Obama Isn't Working" and "The America We Love," and then share them on social media. But one of the slogans reads, "A Better Amercia."

該應(yīng)用程序邀請用戶與自己選擇的支持羅姆尼的口號合影,并分享到社交媒體上,這14個口號包括“我是一個媽媽,我支持羅姆尼”、“奧巴馬不行”以及“我們愛的美國”等等。但其中一個口號寫道,“A Better Amercia”。

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

盡管工作人員迅速修正了這個錯誤,但還是被不少人發(fā)現(xiàn)了。Amercia成為當(dāng)日推特?zé)崴言掝}。

一位推特用戶寫道:

"If you're applying for a job, and you misspell the name of the company you want to work for, you won't get that job. #Amercia,"

“如果你在找工作,而你把想去的公司的名字寫錯了,那你沒戲了。#Amercia”

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

艾瑪•沃森的文身

The actress was spotted with "Times Up" on her arm to mark the Hollywood movement, but fans quickly spotted a missing apostrophe.

艾瑪•沃森在手臂上紋了“Times Up”以支持好萊塢“Time’s Up”運動,但粉絲很快發(fā)現(xiàn),這個文身沒有撇號。

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

不少網(wǎng)友吐槽,學(xué)霸女神也犯這么低級的語法錯誤。

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

“艾瑪•沃森紋了個“Time's Up”的文身但缺少個撇號,我還以為她不會犯這種錯呢。”

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

“就喜歡看艾瑪•沃森極力用這個文身證明自己是女權(quán)主義,卻丟了個撇號的樣子。”

不過,艾瑪本人隨后在推特上回應(yīng)了這件事,用一句玩笑化解了尷尬。

“Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must.”

“招聘假文身校對師,一定要會用撇號。”

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

天價的鍵入錯誤

有時候,手滑一下不僅尷尬,還可能付出高昂的代價。

In 2005, a division of one of Japan's largest investment banks, Mizuho Securities Co, listed shares on the Tokyo Stock Exchange.

2005年,日本最大的投資銀行瑞惠證券的一家分支機構(gòu)在東京交易所上市。

But instead of selling them for 610,000 yen each, a typing error led to the sale of 610,000 shares costing one yen. The mistake cost the company £128m.

但因鍵入錯誤,該公司的股票從每股61萬日元變成61萬股1日元售出。這個錯誤導(dǎo)致該公司損失了1.28億英鎊(約合人民幣11億元)。

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

“People”,“pepper”傻傻分不清楚

Penguin Australia printed in The Pasta Bible the word "people" instead of "pepper".

澳大利亞企鵝出版社在印刷《意面寶典》一書時,把“pepper”(胡椒)錯印成“people”(人們)。

The publisher had 7,000 copies of the book destroyed.

這家出版社銷毀了7000本有印刷錯誤的書。

 

英國電商ASOS為包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!
 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市匯悅灣花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦