克里姆林宮警告俄羅斯主要的反對派政治人士阿列克謝•納瓦爾尼(Alexei Navalny)不要針對其被排除在明年3月的總統(tǒng)大選之外發(fā)起抗議活動。這可能意味著克里姆林宮要對那些尋求挑戰(zhàn)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)的人士進(jìn)行更廣泛的打擊。
Mr Navalny was formally barred from standing by the Central Election Commission, which on Monday said he was ineligible due to a criminal conviction. Shortly after the commission’s decision, the anti-corruption blogger called for a boycott of the election and threatened countrywide street protests.
納瓦爾尼已被中央選舉委員會(Central Election Commission)正式禁止參選。周一,該委員會以納瓦爾尼曾被判刑事罪名成立為由,稱其沒有資格參加大選。中央選舉委員會宣布該決定后不久,這位反腐博主呼吁抵制此次大選,并威脅要在全國范圍內(nèi)組織街頭抗議。
“Appeals for a boycott, of course, are subject to very scrupulous examination of whether they comply with or contradict the law,” Dmitry Peskov, Mr Putin’s spokesman, said on Tuesday. He rejected charges by critics that Mr Navalny’s exclusion would undermine the legitimacy of the upcoming race.
“當(dāng)然,進(jìn)行抵制的呼吁要經(jīng)過嚴(yán)格審查,以認(rèn)定其遵守或是違反法律,”普京發(fā)言人德米特里•佩斯科夫(Dmitry Peskov)周二表示。他拒絕接受批評者的指控,后者稱,將納瓦爾尼排除在外將削弱此次大選的合法性。
According to Mr Peskov, Mr Putin was to personally hand in his documents at the CEC on Tuesday to register as a candidate. His candidacy is a formality since the commission, like most of the country’s political institutions, is loyal to the Kremlin.
據(jù)佩斯科夫介紹,普京周二親自向中央選舉委員會遞交了他的文件,登記成為一名候選人。普京申請成為候選人只是走過場,因?yàn)榫拖穸砹_斯的大多數(shù)政治機(jī)構(gòu)一樣,該委員會也忠于克里姆林宮。
The government has argued that Mr Navalny’s participation in the presidential election is impossible because of a court verdict from February in which he found guilty of fraud. That conviction was resurrected by a provincial court this year, after the European Court of Human Rights ruled that Mr Navalny had been denied a fair trial.
俄羅斯政府主張,納瓦爾尼不可能參加總統(tǒng)選舉,因?yàn)樗?017年2月被法院判決犯有欺詐罪。在歐洲人權(quán)法院(European Court of Human Rights)裁定納瓦爾尼未得到公平審判后,一家地區(qū)法院今年再度作出這項(xiàng)定罪。
Russia’s supreme court subsequently ordered a retrial, when the proceedings almost exactly mirrored those in the first round. The verdict was almost word-for-word a copy of the earlier one, leading legal critics to accuse the Kremlin of pursuing the case for political gain.
此前俄羅斯最高法院下令重審,之后的訴訟程序幾乎與初審時一模一樣。對納瓦爾尼的判決幾乎逐字照抄初審判決書,這導(dǎo)致法律批評人士指責(zé)克里姆林宮為了政治利益而追究此案。
Mr Putin, who has been in power for almost 18 years, is expected to comfortably win re-election in March, because many Russians are resigned to the fact that the elections will not lead to political change. Mr Putin’s approval ratings remain above 80 per cent.
已經(jīng)主宰俄羅斯政壇近18年的普京,預(yù)計將在明年3月輕松連任,因?yàn)樵S多俄羅斯人接受選舉不會帶來政治變革的事實(shí)。普京的支持率目前仍高于80%。
Mr Navalny would not win more than 2 per cent if elections were held now, according to independent pollster Levada.
根據(jù)獨(dú)立民調(diào)機(jī)構(gòu)列瓦達(dá)(Levada)的數(shù)據(jù),如果現(xiàn)在舉行大選,納瓦爾尼的得票率將不超過2%。
But some independent analysts see Mr Navalny as the only Russian politician who has the potential to challenge Mr Putin. Mr Navalny has been campaigning across the country for more than a year to be allowed to run, opening campaign offices in most of Russia’s more than 80 regions. He has built a grassroots network of volunteers, toured the country for rallies despite harassment from regional governments and police, and built an audience of millions for his internet video channel.
但一些獨(dú)立分析人士將納瓦爾尼視為唯一可能挑戰(zhàn)普京的俄羅斯政治人士。為了被允許參選,納瓦爾尼在1年多的時間里在全國各地舉行活動,并在俄羅斯80多個地區(qū)中的大多數(shù)地區(qū)開設(shè)競選辦公室。他建立起了一個基層志愿者網(wǎng)絡(luò)。盡管受到地方政府和警方的騷擾,他巡回全國各地尋求支持,其互聯(lián)網(wǎng)視頻頻道有數(shù)百萬觀眾。