北京方面遏制資本外流的努力有了成效,中國的離岸投資下降了逾40%。
Non-financial Chinese foreign direct investment in the first 10 months of 2017 dropped by 40.9 per cent against the same period a year earlier, a new report from the Economist Intelligence Unit says, citing data from the commerce ministry.
經(jīng)濟(jì)學(xué)人智庫(Economist Intelligence Unit)的一份新報告援引中國商務(wù)部的數(shù)據(jù)稱,2017年頭10個月,中國非金融對外直接投資相比上年同期下降了40.9%。
The decline follows decisions by Chinese policymakers last year to restrict outward investment by its companies and to tighten capital controls.
這種下降發(fā)生在去年中國政策制定者決定限制中國企業(yè)對外投資和收緊資本管制之后。
The EIU report, which ranks countries by the level of investment received from China, and was last published in 2015, shows Singapore has replaced the US as the top destination for the Chinese FDI.
經(jīng)濟(jì)學(xué)人智庫的這份報告根據(jù)各國從中國獲得投資的數(shù)額對各國進(jìn)行排名。該智庫上次發(fā)布此項報告是在2015年。這次的報告顯示,新加坡取代美國,成為中國對外直接投資的首選目的地。
Malaysia made a marked move in the rankings, from 21st in 2015 to fourth this year, as Beijing continues to support prime minister Najib Razak’s “embattled” administration.
隨著北京方面繼續(xù)支持馬來西亞總理納吉布•拉扎克(Najib Razak)“陷入困境”的政府,馬來西亞的排名有了顯著提升,從2015年的第21名升至今年的第4名。
That country was among a suite of emerging markets to climb in the rankings as advanced economies countries, including the UK, Japan, Canada and New Zealand drifted lower.
馬來西亞是一系列名次上升的新興市場國家之一,而英國、日本、加拿大和新西蘭等發(fā)達(dá)國家的名次下降了。
The UK had the steepest decline, dropping by 29 places to 41, “reflecting our more pessimistic expectations for its economic growth in the light of the country’s decision to exit the EU”, the report said.
英國是名次下降最多的,下降29個位次至第41名。報告稱,這“呼應(yīng)了我們在該國決定退出歐盟(EU)的背景下對其經(jīng)濟(jì)增長的更加悲觀的預(yù)期”。