英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

比特幣狂熱的背后

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年12月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
As the price of bitcoin hit $10,000, the cryptocurrency’s supporters took to Twitter last week to boast of their triumph. “You, a Wall St trader: spent years in school learning the minutia of finance, 10 years of 100-hour work weeks, never see your family, super excited about your 10 per cent returns this year,” one enthusiast wrote. “Me: a Bitcoiner: read some books, s*** posted on Twitter, ate some steaks, enjoying 900 per cent returns.”

隨著比特幣價格突破1萬美元,這一加密貨幣的支持者們上上周開始在Twitter上炫耀自己的勝利。“你,一名華爾街交易員:數(shù)年寒窗苦讀金融理論,10年每周工作100小時,沒時間陪家人,對今年10%的回報感到超級興奮;”一位比特幣發(fā)燒友寫道,“我:一個比特幣玩家:讀點書,灌灌水,吃著牛排,就獲得了900%的回報。”

This trolling social media comment perfectly captures the mutual disdain between professional financiers, who have mostly watched bitcoin’s rise with a mixture of puzzlement and horror, and the hardcore of true believers who view owning cryptocurrencies as a disruptive act of financial iconoclasm.

這一找罵的社交媒體評論完美地展現(xiàn)了專業(yè)金融家與比特幣的核心虔誠信徒之間的相互鄙視,前者很大程度上對比特幣的崛起感到困惑和恐懼,而后者將擁有加密貨幣視為一種金融領(lǐng)域破除偶像崇拜的顛覆性的行為。

Those who are trying to explain bitcoin’s popularity and behaviour through the spectacles of mainstream finance are committing a simple analytical error: they are attempting to apply fact-based analysis to an asset that is impervious to it.

那些試圖透過主流金融的濾鏡來解釋比特幣的流行和走勢的人士,正在犯一個簡單分析法錯誤:他們試圖將基于事實的分析應(yīng)用于一種不受現(xiàn)實影響的資產(chǎn)。

Bitcoin is a faith-based financial asset for a populist era.

比特幣是民粹主義時代一種基于信仰的金融資產(chǎn)。

Speculative manias have occurred throughout history. The study of bubbles has greater value in informing us about the state of the societies in which they occurred than any lasting financial lesson. The Tulip bubble in the Netherlands occurred during the Dutch Golden Age, when the country was the world’s leading economic and social power, and the ability of an investment to defy gravity was easy to believe.

人類歷史上經(jīng)常出現(xiàn)各種投機(jī)狂熱。對泡沫的研究比任何持久的金融教訓(xùn)都具有更大的價值,它可以讓我們知曉出現(xiàn)泡沫的那些社會的狀態(tài)。荷蘭的郁金香泡沫發(fā)生在荷蘭的黃金時代,當(dāng)時的荷蘭是世界領(lǐng)先的經(jīng)濟(jì)和社會強(qiáng)國,人們很容易相信一種投資能夠一直上漲。

Bitcoin’s price is not being driven by anything resembling conventional financial logic, but in part by the same forces that have delivered the political shocks of the past two years. Like populist politics, belief in cryptocurrencies and “trustless networks” have chimed with a collapse in confidence in traditional forms of authority and a disdain for experts. Unwavering belief in bitcoin’s story is powered by the crowd-fuelled authority of the internet.

比特幣的價格并非由任何類似傳統(tǒng)金融邏輯的東西所驅(qū)動,而是在一定程度上由導(dǎo)致過去兩年發(fā)生的政治沖擊的種種力量所驅(qū)動。像民粹主義政治一樣,對加密貨幣和“不可靠網(wǎng)絡(luò)”的信心伴隨著對傳統(tǒng)權(quán)威形式的信心崩潰和對專家的蔑視。眾多網(wǎng)民支撐起互聯(lián)網(wǎng)的權(quán)威,這種權(quán)威支撐起對比特幣故事毫不動搖的信心。

Financial professionals who fail to comprehend why someone would risk their wealth investing in bitcoin when it appears to them so obviously to be a bubble can be compared with the political analysts who believed it was impossible the UK would vote to leave the EU.

那些無法理解為什么有人會冒險拿自己的財富投資比特幣(在他們看來顯然是一個泡沫)的金融專業(yè)人士,就像曾認(rèn)為英國不可能投票退出歐盟的政治分析人士一樣。

The global financial crisis severely discredited the banking system. In the world of investment there has been a breakdown in confidence that expert professional investors and advisers know what they are doing. The rise of passive investment is occurring at a time of criticism of years of excessive fees and poor performance of the mutual funds that millions are relying on to fund their retirement.

全球金融危機(jī)嚴(yán)重破壞了銀行體系的信用。在投資領(lǐng)域,對于專家級專業(yè)投資者和顧問知道自己在做什么的信心已經(jīng)崩潰。被動投資的興起是在對多年來的高額傭金以及共同基金業(yè)績不佳的批評中出現(xiàn)的,數(shù)百萬人依靠這些基金提供退休金。

When an expert such as Jamie Dimon, the head of the largest bank in the US, warns that bitcoin is dangerous, crypto true believers regard such warnings with the same disdain directed at experts ahead of the UK referendum.

當(dāng)美國最大銀行的負(fù)責(zé)人杰米•戴蒙(Jamie Dimon)等金融專家警告比特幣危險時,比特幣的真正信徒抱以鄙視,就像人們在英國退歐公投前鄙視進(jìn)行預(yù)測的專家一樣。

Like bitter political spats on Twitter, any criticism of bitcoin is greeted by this cohort as inherently corrupt in its motivations, while any alternative opinions are used as evidence that merely confirms existing beliefs.

像Twitter上激烈的政治口角一樣,對比特幣的任何批評都被比特幣忠實信徒視為內(nèi)在動機(jī)存不純,而任何其他的觀點都被用作證據(jù),進(jìn)一步支撐了現(xiàn)存的信心。

Sceptical financial professionals appear to similarly underestimate what can be seen as a millenarianism devotion that inures them to the conventional psychology of investment: the fear of losing money.

持懷疑態(tài)度的金融專業(yè)人士似乎同樣低估了一種可以被視為“千年主義”的信仰,這種信仰讓他們適應(yīng)了一種傳統(tǒng)的投資心理:對賠錢的恐懼。

The most dedicated of bitcoin supporters — those who refer to themselves as HODL-ers, or those who will hold on whatever happens to the price — see their survival of previous crashes in its value as a point of pride. The devout hold the value and future of bitcoin is a matter of faith, a Manichean battle between believers and sceptics.

最堅定的比特幣支持者(自稱“HODL-ers”,即那些無論價格漲跌都堅定持有的人士)把他們挺過了之前的幣值崩盤看作一種驕傲。這些虔誠的信徒將比特幣的價值和未來視為一種信仰,一種信徒和懷疑論者之間的摩尼教式斗爭。

To this most extreme acolyte there is noble glory in the act of owning bitcoin, even if it results in a debilitating loss.

對這群最極端的支持者而言,擁有比特幣是至高無上的榮耀,即使它導(dǎo)致慘重?fù)p失。

Vast amounts of attention will inevitably be devoted to the wild swings in the value of bitcoin in the coming weeks.

在未來幾周,大量注意力將不可避免地投向比特幣價值的劇烈波動。

Decades from now — whether bitcoin still exists or not — it may be that its significance is seen less as a financial asset and more as a speculative barometer of the political forces that are shaping our times.

幾十年后——無論比特幣是否仍存在——比特幣作為衡量塑造我們時代的政治力量的投機(jī)指標(biāo)的意義,或許將超過它作為一種金融資產(chǎn)的意義。

Miles Johnson is the FT’s capital markets editor

邁爾斯•約翰遜(Miles Johnson)是英國《金融時報》資本市場主編
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市朗鉅天域風(fēng)觀湖英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦