在法律挑戰(zhàn)尚未停息之際,美國(guó)最高法院將允許特朗普政府作出的一項(xiàng)阻止某些國(guó)家的旅行者進(jìn)入美國(guó)的爭(zhēng)議性禁令生效。
Two of the high court’s nine judges, Justices Ruth Bader Ginsburg and Sonia Sotomayer dissented from the order on Monday evening, which will put on hold a lower-court decision that stopped the ban from being fully implemented.
最高法院9名大法官中的兩名——魯思•巴德•金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)和索尼婭•索托馬約爾(Sonia Sotomayer)——不贊同周一晚的這項(xiàng)命令。該命令將擱置下級(jí)法院作出的停止全面實(shí)施上述禁令的裁定。
An earlier version of the travel ban was written and issued within weeks of US President Donald Trump taking office, pertaining to travellers from six Muslim-majority countries.
更早版本的旅行禁令是在美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)就職幾周之內(nèi)擬定和發(fā)布的,涉及對(duì)象是6個(gè)穆斯林占多數(shù)的國(guó)家的旅行者。
Amid several legal challenges, however, the travel ban has been rewritten and tailored in recent months to impose restrictions on travellers from Iran, Libya, Somalia, Syria, Yemen, Chad, North Korea and Venezuela.
然而,在遭到多次法律挑戰(zhàn)之時(shí),該旅行禁令在近幾個(gè)月里被重新擬定和調(diào)整,對(duì)來(lái)自伊朗、利比亞、索馬里、敘利亞、也門(mén)、乍得、朝鮮和委內(nèi)瑞拉的旅行者做出了限制。
While civil rights activists have condemned the measure, supporters say it is necessary to allow sufficient vetting to protect national security.
盡管民權(quán)活動(dòng)人士們譴責(zé)了這一措施,但支持者們表示,禁令是必要的,以便為保障國(guó)家安全而進(jìn)行充分審查。
Monday’s order will stay in effect while two appeals challenging the ban move forward.
在兩宗挑戰(zhàn)該禁令的上訴案推進(jìn)之際,最高法院周一發(fā)出的命令將一直有效。