英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

想在亞洲稱雄的高盛必須面對激烈競爭

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年09月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Goldman Sachs still wants to be number one. So far, so typical for the bank, which likes to trumpet its top ranking in global league tables in each earnings update.

高盛(Goldman Sachs)還是想當第一。就此而言,這是高盛的慣常做派,這家銀行喜歡在每次報告盈利時夸耀其在全球排行榜上的榜首位置。

But the ambition here relates to Asia’s equity capital markets — a market increasingly dominated by Chinese business the US bank cannot get. Is this brash overconfidence, or a shrewd bet on the long-term future of what has become the world’s biggest equity capital-raising region?

但這里的抱負說的是亞洲股權資本市場——該市場日益由這家美資銀行爭取不到的中國業(yè)務主導。高盛的抱負究竟是自以為是的過度自信,還是對亞洲這個世界最大股本募集地區(qū)的長遠未來的精明押注?

Goldman’s decision to maintain its top spot target follows a shocker of a year in 2016, where the bank failed to even make the top 10 in Asia-Pacific, according to Dealogic, after two decades in which it had never dropped lower than fourth.

力爭榜首的決定是在高盛經歷了令人震驚的2016年后做出的。根據Dealogic的數據,2016年該行甚至沒能進入亞太排行榜前10名,而此前20年期間該行從未跌出前四名。

Its 15th-place finish in the region left it unable to tout a global number-one ECM ranking for the first time in six years. Even more galling will have been the fact that Morgan Stanley finished top in Asia last year, one of only three non-Chinese banks to make the grade, ahead of Deutsche Bank in fourth and UBS in seventh.2016年高盛在亞太地區(qū)屈居第15名,這使其6年來首次無法標榜自己榮居股權資本市場(ECM)全球排行榜榜首。更讓高盛窩火的是摩根士丹利(Morgan Stanley)去年在亞洲摘得桂冠,而且是擠入前10名的三家非中資銀行之一,另外兩家是排在第4的德意志銀行(Deutsche Bank)和排在第7的瑞銀(UBS)。

Put a league table in front of a banker who cannot boast the top spot, and brace for a stream of reasons why the tables do not matter, how any old bank can get credit, why no one follows them any more and why what really matters is which bank made money.

把排行榜放在無法吹噓所在銀行獲得第一的銀行家面前,準備好聽聽他拋出的一連串理由吧——為什么這些排行榜不重要,為什么任何老牌銀行都能夠在排行榜上名列前茅,為什么沒有人再關心排行榜,以及為什么真正重要的是哪家銀行賺到了錢。

In Asia, which holds the global record for bookrunners credited with an initial public offering — 26 to sell $2bn of equity — and where deal fees can still amount to a nominal rupee or renminbi, that last point has real merit.

亞洲曾創(chuàng)下最多承銷商參與一次首次公開發(fā)行(IPO)的全球紀錄——多達26家承銷商幫助中國郵政儲蓄銀行出售了20億美元的股權——而且亞洲的交易傭金依然微薄,往往只是很小的一筆盧比或者人民幣,因此上述最后一點的確有道理。

But league tables can still speak to a bank’s ambition, and in Asia, its assessment of a fast-changing — and growing — landscape. In the first half of this year, ECM deals in Asia totalled $136.7bn, putting the region ahead of the US on $126.6bn.

但排行榜依然表明一家銀行的抱負,及其對快速變化且越來越大的亞洲市場格局的評估。今年上半年,亞洲的股權資本市場交易總額達到1367億美元,使該地區(qū)超過了美國的1266億美元。

Equity business is proportionally more important in the region too, since it makes up on average about 40 per cent of the fee pool, compared with 25 per cent globally.

與此同時,股權業(yè)務在比例上在亞洲地區(qū)更為重要,因為該地區(qū)股權業(yè)務平均占傭金池的40%,而在全球范圍這個比例為25%。

Goldman’s poor showing last year was partly due to its absence in some important deals, including a $6.6bn convertible bond from SoftBank that helped the Japanese dealmaker cash out some of its Alibaba stake.

高盛去年表現(xiàn)糟糕的部分原因是其缺席了一些重要的交易,包括日本交易撮合者軟銀(SoftBank)發(fā)行66億美元的可轉債,幫助變現(xiàn)其在阿里巴巴(Alibaba)所持股權。

The sheer volume of mainland China deals is a longer-term threat to Goldman and its international rivals, who get only the smallest share of this business. In the first half of this year, onshore China accounted for 46 per cent of all equity deal volume in the region. Last year’s 15th place prompted a discussion among the bank’s senior ranks in the region: was a commitment to aiming for top spot in the equity business worth it? Or would it too, like many rivals, have to learn to box clever?

中國內地龐大的交易規(guī)模給高盛及其國際競爭對手構成了更長期威脅;它們只能得到這塊業(yè)務的很小一部分。今年上半年,中國境內股本交易總量占到地區(qū)總量的46%。去年位列第15的名次引發(fā)了高盛亞洲高層內部的一場討論:力爭股本業(yè)務第一的投入值得嗎?或者它也應該像很多競爭對手一樣,學會靈活應對?

Western banks have since the financial crisis focused on their strengths and on balance sheet discipline. That is especially necessary in Asia, where each country needs a genuine local presence.

自金融危機以來,西方銀行一直聚焦于提高自身實力和遵守資產負債表紀律。這對亞洲來說尤為必要,這里的每個國家都需要金融機構真正落地。

Big international banks also face powerful domestic competition. In any good year for Japan, Nomura and Daiwa Securities muscle their way back into the league table top 10. The same goes for China, only more so because of its size. No international bank makes the top 10 when ranked by China-related equity revenues.

大型國際銀行還面臨激烈的本土競爭。在日本,野村證券(Nomura)和大和證券(Daiwa Securities)在任何一個景氣年份都有望重返排行榜前10名之列。中國也一樣,而且因為其規(guī)模而更加突出。若以中國相關股本交易的收入排名,沒有一家國際銀行能躋身前10。

Western bankers often point out that most onshore deals are not business they would want, partly because profits are so small they make Hong Kong’s miserly average fee of 2 per cent look good (New York’s is 5-7 per cent). Also, they say that the reputational risk from much onshore business is too great.

西方銀行人士常常指出,大多數境內交易都不是他們想要的業(yè)務,部分是因為利潤微薄,它們使香港平均2%的微薄傭金率都顯得相對優(yōu)厚(紐約的傭金率為5%-7%)。此外,他們還表示,很多境內業(yè)務帶來的聲譽風險太大了。

Goldman’s top-spot ambition therefore implies it believes either the Chinese market will open to foreigners or that it can win more business offshore in Hong Kong.

因此,高盛想當第一的抱負意味著,要么它認為中國市場將向外國人開放,要么它可以在香港拿到更多境外業(yè)務。

Both are probably true to some extent. The bank has long pushed for foreign companies to be allowed majority control — suggesting it wants a greater presence onshore. If it also wants a greater share of the onshore equity business, that is a bet that deal quality will also improve.

在某種程度上,兩種想法可能都沒錯。該行長期推動允許外資企業(yè)在華獲得多數控股權——似乎表明它希望在中國境內擴大業(yè)務地盤。如果它也希望得到更大份額的境內股本業(yè)務,那意味著押注于交易質量也將改善。

“Number one is what we do. It’s why people want to work here,” says one Goldmanite. “And we think there is more than enough profitable work for us with Chinese companies who want exposure to international markets.”

“拿到第一是我行應該做的事情。這是人們想在這工作的原因,”一名高盛人表示,“而且我們認為,鑒于有很多中國企業(yè)想要獲得國際市場敞口,有足夠的有利可圖的業(yè)務可以做。”

This year the bank has fought back, reclaiming the region’s top spot ahead of China’s Citic Securities and CICC, as well as Morgan Stanley and UBS. The busiest months in the Hong Kong equity calendar — its regional home turf — are to come, too.

今年高盛已經采取了反擊,贏回了地區(qū)第一的位置,領先于中國的中信證券(Citic Securities)和中國國際金融股份有限公司(CICC,簡稱中金公司)、以及摩根士丹利和瑞銀。高盛在亞洲的大本營香港股本交易最繁忙的月份也即將到來。

But it will have to fight harder still against its Chinese rivals to retain that regional crown for long.

但它將必須與中國競爭對手展開更激烈的較量,才能保住地區(qū)冠軍的桂冠。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市共和大廈英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦