英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

優(yōu)客工場進(jìn)軍西方市場

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年09月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
China’s UrWork is helping the country’s start-ups emigrate into western markets by opening its first US co-working space in Los Angeles.

優(yōu)客工場(UrWork)在美國的首個共享辦公空間——位于洛杉磯的場地正式開放,旨在幫助中國的初創(chuàng)企業(yè)挺進(jìn)西方市場。

The Beijing-based company, which claims a valuation of Rmb8bn ($1.2bn), is also planning offices in New York and London, its first European outpost.

總部位于北京的優(yōu)客工場,號稱估值已達(dá)80億元人民幣(合12億美元)。這家中國公司還計劃在紐約和倫敦開設(shè)辦公場地,其中倫敦是其在歐洲的第一個前哨站。

UrWork provides China’s tech start-ups with space and a range of services, including linking its start-ups with investors and partners, and offering its own business school classes on topics such as augmented reality.

優(yōu)客工場為中國的科技創(chuàng)業(yè)公司提供辦公場所及一系列服務(wù),包括幫這些初創(chuàng)企業(yè)與投資者和合作伙伴建立聯(lián)系,以及向他們提供增強(qiáng)現(xiàn)實技術(shù)等方面的商學(xué)院課程。

As a result, the two-year-old unicorn is China’s dominant co-working office space company as well as a start-up incubator and professional services company. It has so far raised Rmb2bn in cash from VCs such as Sequoia Capital.

因此,這家兩歲的“獨角獸”企業(yè),不僅是中國最大的辦公共享平臺,同時也是一個創(chuàng)業(yè)孵化器和專業(yè)服務(wù)公司。截至目前,該公司已從紅杉資本(Sequoia Capital)等風(fēng)投手中融資20億元人民幣。

Despite entering its more mature US rival WeWork’s home territory, UrWork’s founder and chief executive Mao Daqing claims there will be no turf war. UrWork's decision to launch in the US this month was taken as a result of the needs of its Chinese clients to go abroad, he said.

盡管進(jìn)入了其更成熟的美國競爭對手WeWork的本土市場,優(yōu)客工場創(chuàng)始人、首席執(zhí)行官毛大慶稱,他們不會跟誰搶地盤。優(yōu)客工場決定在美國設(shè)點是為了滿足中國客戶進(jìn)軍海外的需求。

“We’re not going there to become the biggest co-working space provider or to compete with local rivals. We're going there to help Chinese companies go out and to help foreign companies come to China,” Mr Mao said.

“我們?nèi)ツ莾翰皇窍氤蔀樽畲蟮墓蚕磙k公空間供應(yīng)商,或是與當(dāng)?shù)氐母偁帉κ謧兏偁帯N覀兪菫榱藥椭袊髽I(yè)走出國門,同時也協(xié)助海外企業(yè)進(jìn)入中國,”毛大慶說。

The company hopes to open its New York office in January and is exploring options for London by next summer.

該公司希望其在紐約的辦公場地能在明年1月開張,并且正研究明年夏天在倫敦落地。

UrWork’s all-in-one approach — part landlord, part start-up mentor — is a result of Mr Mao’s belief that China’s young entrepreneurs need all the help they can get.

優(yōu)客工場的一體化服務(wù)——兼具房東和創(chuàng)業(yè)導(dǎo)師的職能——源自毛大慶的信念,他認(rèn)為中國的年輕企業(yè)家需要獲得他們能夠得到的一切幫助。

“We serve China’s companies. The USA doesn’t need these kinds of functions,” he said, explaining the main differences between UrWork and WeWork.

“我們服務(wù)于中國企業(yè)。美國的企業(yè)不需要這些職能,”毛大慶在解釋優(yōu)客工場與WeWork之間的主要差異時說。

“In developed countries, you don’t need officials to start telling everyone to innovate,” he said, referring to the government's “mass entrepreneurship” policy. “In China, we lack experience and a solid foundation.”

“在發(fā)達(dá)國家,不需要官員們來告訴大家要創(chuàng)新,”他指的是中國政府的“大眾創(chuàng)業(yè)”政策。“在中國,我們?nèi)鄙俳?jīng)驗,缺少一個堅實的創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)。”

Mr Mao describes the past four years as when entrepreneurship became “cool” in China, rather than a euphemism for under-employed. This led to China’s “sharing economy” taking off, and the rise of co-living and co-working spaces.

毛大慶描述,過去四年創(chuàng)業(yè)在中國變得很“酷”,而不再是就業(yè)不充分的一種委婉表達(dá)。這導(dǎo)致中國的“共享經(jīng)濟(jì)”起飛,以及共享住宿和共享辦公空間的興起。

Property agency JLL estimates that there are more than 500 co-working sites in Shanghai and Beijing alone — nearly all of which sprung up in the past two years.

房地產(chǎn)服務(wù)機(jī)構(gòu)仲量聯(lián)行(JLL)估計,僅在上海和北京就有超過500個共享辦公場地——幾乎都是在過去兩年間涌現(xiàn)的。

Mr Mao has called WeWork an inspiration, and said he has been friends for a long time with its founder Adam Neumann. He batted away the legal complaint that its US rival filed against his company in London in July alleging that the similar-sounding name infringed its trademark.

毛大慶稱WeWork給人帶來鼓舞,并表示自己跟WeWork的創(chuàng)始人亞當(dāng)•諾依曼(Adam Neumann)很早就是朋友。他還駁斥了其美國的競爭對手今年7月在倫敦針對優(yōu)客工場提起的法律訴訟,WeWork稱優(yōu)客工場的英文名UrWork與WeWork發(fā)音相似,侵犯了他們的商標(biāo)。

He is confident the case will be dismissed, saying there are hundreds of start-ups with “work” as the suffix.

毛大慶相信這起訴訟將被駁回,他說有數(shù)百家初創(chuàng)企業(yè)的名稱都用“Work”作后綴。

WeWork launched its China unit [in July] after opening eight offices there over the past year. “They do many things very well,” said Mr Mao. “But like us in the USA, they are not locals here.”

繼去年一年在中國開設(shè)了8個辦公空間后,今年7月,WeWork在中國設(shè)立了分部。“他們很多事都做得很好,”毛大慶說。“但就像我們在美國一樣,這里也不是他們的主場。”

Additional reporting by Yingzhi Yang and Xinning Liu in Beijing Yingzhi Yang、劉心寧北京補(bǔ)充報道
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市北窖東基樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦