英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

復(fù)星CEO:公司從未受到調(diào)查

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年09月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Fosun International, the aggressive Chinese conglomerate that owns Club Med and Cirque du Soleil, reassured investors on Thursday that it was in good standing with regulators in China following a clampdown on private overseas dealmaking this year.

復(fù)星國(guó)際(Fosun International)周四向投資者保證該集團(tuán)與中國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)關(guān)系良好,今年私企海外交易此前受到壓制。復(fù)星是一家積極進(jìn)取的中國(guó)企業(yè)集團(tuán),擁有地中海俱樂(lè)部(Club Med)和太陽(yáng)馬戲團(tuán)(Cirque du Soleil)。

The company has complied with all regulations in China and overseas and has never been under investigation by authorities in China, chief executive Wang Qunbin told media.

復(fù)星首席執(zhí)行官汪群斌對(duì)媒體表示,該公司遵守了國(guó)內(nèi)外所有規(guī)定,且從未受到中國(guó)有關(guān)部門(mén)調(diào)查。

However, Mr Wang said regulators were monitoring some corporations with close ties to the financial sector.

但汪群斌也表示監(jiān)管機(jī)構(gòu)正在監(jiān)察一些與金融部門(mén)有密切聯(lián)系的公司。

“For the financial system for example, you have the insurance, banking and securities regulators going to banks, insurers and also some corporations regularly to do get an understanding,” he said, calling the activity normal.

汪群斌說(shuō):“比如像金融系統(tǒng)來(lái)講有銀監(jiān)會(huì)、保監(jiān)會(huì)、證監(jiān)會(huì),都會(huì)對(duì)它所監(jiān)管對(duì)象包括銀行、保險(xiǎn)和企業(yè)作一些定期了解。”他表示該活動(dòng)是常態(tài)。

Fosun has grabbed attention in recent years for it global dealmaking spree that has seen it buy up financial institutions in Europe and the US while also chasing deals for a pharmaceutical group in India and a margarine company in France.

復(fù)星近年來(lái)因其全球交易熱潮引起關(guān)注,它在歐洲和美國(guó)收購(gòu)了若干家金融機(jī)構(gòu),同時(shí)還尋求收購(gòu)印度一家制藥企業(yè),以及法國(guó)一家人造黃油公司。

But more recently the company and its flamboyant chairman Guo Guangchang are known to have attracted scrutiny from regulators unhappy with Chinese groups taking on high levels of debt to buy overseas assets.

但最近該公司及其耀眼的董事長(zhǎng)郭廣昌受到監(jiān)管機(jī)構(gòu)的高度關(guān)注,監(jiān)管者對(duì)中資企業(yè)背負(fù)高額債務(wù)收購(gòu)海外資產(chǎn)感到不滿(mǎn)。

Fosun has cut its leverage to appease investors and regulators. The company’s ratio of net debt to equity fell from 60.3 per cent at the end of last year to 47.4 per cent at the end of June, according to its half-year earnings report.

復(fù)星已削減了自己的杠桿以安撫投資者和監(jiān)管機(jī)構(gòu)。根據(jù)復(fù)星中期業(yè)績(jī)報(bào)告,該公司凈債務(wù)比率從去年底的60.3%下降至6月底的47.4%。

Profit attributable to shareholders climbed 33.6 per cent to Rmb5.86bn in the first half of the year compared with the same period last year.

上半年歸屬母公司股東的利潤(rùn)同比增加33.6%,至58.6億元人民幣。

In June, regulators asked banks to assess the level of lending they had extended to Fosun and three other acquisitive groups — HNA, Dalian Wanda and Anbang Insurance.

6月,監(jiān)管機(jī)構(gòu)要求銀行評(píng)估它們對(duì)復(fù)星及其他三家收購(gòu)集團(tuán)海航(HNA)、大連萬(wàn)達(dá)(Dalian Wanda)和安邦保險(xiǎn)(Anbang Insurance)的貸款水平。

Mr Guo, who attended the meeting, has been plagued by talk of investigations by Chinese authorities.

郭廣昌出席了此次中期業(yè)績(jī)發(fā)布會(huì),他一直被傳言受到中國(guó)當(dāng)局調(diào)查。

He vanished in late 2015 only to return saying he had been assisting authorities with an investigation. Chatter swirled again in July concerning another alleged disappearance, sending the company’s shares falling. Those rumours proved false.

2015年底郭廣昌曾失聯(lián),重新現(xiàn)身后他只透露自己之前協(xié)助當(dāng)局進(jìn)行調(diào)查。7月又一起失聯(lián)傳聞再次引發(fā)眾說(shuō)紛紜,導(dǎo)致該公司股價(jià)下滑。這些傳言隨后被證明是錯(cuò)誤消息。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思烏海市新公園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦