中國(guó)周一采取行動(dòng)落實(shí)上周同意的針對(duì)朝鮮的新制裁措施,宣布禁止從朝鮮進(jìn)口煤炭、鐵礦石和水海產(chǎn)品。
The boycott, of the of North Korea’s most lucrative exports, is intended to ratchet up economic pressure on Pyongyang’s weapons programmes. Beijing’s Ministry of Commerce made the announcement of the ban on its website Monday, saying the ban would go into effect Tuesday.
針對(duì)朝鮮最值錢出口產(chǎn)品的抵制,旨在加大對(duì)平壤方面核武計(jì)劃的經(jīng)濟(jì)壓力。中國(guó)商務(wù)部(Ministry of Commerce)周一在其網(wǎng)站上宣布了此次禁令,稱該禁令將于周二生效。
The move had been agreed in last week’s United Nations resolution, signed by China, to strengthen the stranglehold on key North Korean exports.
此舉是根據(jù)聯(lián)合國(guó)(UN)上周通過(guò)的決議采取的,中國(guó)簽署了該決議,目的是加強(qiáng)對(duì)朝鮮關(guān)鍵出口商品的封殺。
China is North Korea’s most important economic partner and has been cautious about increasing pressure on its neighbour for fear of provoking a humanitarian crisis.
中國(guó)是朝鮮最重要的經(jīng)濟(jì)伙伴,一直謹(jǐn)慎對(duì)待向其鄰國(guó)加大施壓,擔(dān)心這會(huì)引發(fā)人道主義危機(jī)。
But experts have said US trade pressure on China, as well as genuine alarm in Beijing about the conduct of the North Korean regime, pushed China to agree to the tougher sanctions.
但專家們表示,美國(guó)對(duì)中國(guó)施加的貿(mào)易壓力、以及北京對(duì)于朝鮮政權(quán)行為的真切震驚,推動(dòng)中國(guó)同意采取更嚴(yán)厲的制裁。