英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

德國(guó)對(duì)英國(guó)退歐立場(chǎng)趨于強(qiáng)硬

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年04月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Germany has hardened its stance on Brexit as Theresa May, Britain’s prime minister, prepares to launch the historic exit negotiations tomorrow.

就在英國(guó)首相特里薩•梅(Theresa May)準(zhǔn)備在明天啟動(dòng)歷史性的退歐談判之際,德國(guó)收緊了對(duì)英國(guó)退歐的立場(chǎng)。

Chancellor Angela Merkel, who made accommodating noises after last summer’s referendum, has adopted a tough position on issues such as the UK’s exit bill and the sequencing of negotiations, partly in response to increasing expectations that Britain is seeking a hard Brexit.

曾在去年英國(guó)退歐公投后做出寬容表態(tài)的德國(guó)總理安格拉•默克爾(Angela Merkel),在諸如英國(guó)退出賬單和談判順序等問題上采取了強(qiáng)硬的立場(chǎng),這在一定程度上是在回應(yīng)各方對(duì)于英國(guó)將尋求硬退歐的日益增強(qiáng)的預(yù)期。

“We have no interest in punishing the UK, but we also have no interest in putting European integration in danger over the UK,” Wolfgang Schäuble, the finance minister and Ms Merkel’s close ally, said in a recent FT interview.

德國(guó)財(cái)長(zhǎng)、默克爾親密盟友沃爾夫?qū)?bull;朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)最近在接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示:“我們沒有興趣懲罰英國(guó),但我們也無意在英國(guó)問題上讓歐洲一體化陷入危險(xiǎn)。”

“That’s why our priority must be, with a heavy heart, to keep the rest of Europe — without the UK — as close together as possible.”

“這就是為什么我們的首要任務(wù)必須是:以沉重的心情,保持歐洲其他國(guó)家——在英國(guó)退出之后——盡可能緊密地團(tuán)結(jié)在一起。”

The hardening mood in the EU’s most powerful state runs counter to hopes in London that Berlin would take a softer line because of pressure from the powerful car lobby, concerned about its sales and investments in the UK.

倫敦方面曾希望,由于強(qiáng)大的汽車業(yè)游說陣營(yíng)(該陣營(yíng)擔(dān)心其在英國(guó)的銷售和投資)的壓力,柏林方面將采取較溫和立場(chǎng)。但是,歐盟內(nèi)部最強(qiáng)大國(guó)家日趨強(qiáng)硬的情緒粉碎了英方的希望。

Instead, Germany’s political debate has become more fiercely pro-EU after the election as US president of Donald Trump, an enthusiastic supporter of Brexit, and the emergence of Martin Schulz, the Europhile former president of the European Parliament, as Ms Merkel’s main challenger in federal elections in September.

相反,在英國(guó)退歐積極支持者唐納德•特朗普(Donald Trump)當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),以及親歐的歐洲議會(huì)(European Parliament)前議長(zhǎng)馬丁•舒爾茨(Martin Schulz)成為默克爾在今年9月的聯(lián)邦選舉中的主要挑戰(zhàn)者之后,德國(guó)的政治辯論已變得愈發(fā)強(qiáng)烈地親歐盟。

While the chancellor previously insisted she wished to keep Britain “as close as possible” to the EU, Berlin has now given priority to maintaining the EU’s fragile unity in the face of challenges including migration, eurozone economic tensions and populist attacks on the bloc from French and Polish nationalists.

盡管默克爾此前曾堅(jiān)稱,她希望讓英國(guó)與歐盟“關(guān)系盡可能地密切”,但在面對(duì)種種挑戰(zhàn)(包括移民、歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)緊張和法國(guó)及波蘭民族主義者對(duì)歐盟發(fā)起民粹主義攻擊)的情況下,柏林已優(yōu)先注重維護(hù)歐盟的脆弱團(tuán)結(jié)。

Berlin backs the European Commission’s insistence that Britain’s exit terms must be negotiated before talks begin on any new relationship with the EU. Ms Merkel’s view is that agreement on exit must be struck in principle, probably in outline, before future arrangements are discussed.

歐盟委員會(huì)(European Commission)堅(jiān)持必須先商定英國(guó)的退出條款、再啟動(dòng)與歐盟任何新關(guān)系的磋商;柏林方面支持這一立場(chǎng)。默克爾的看法是,在討論未來安排之前,必須在原則上達(dá)成退出協(xié)議——很可能是以綱要形式。

This applies particularly to the UK’s exit bill, which the commission says may total €60bn. The German finance ministry said: “Any Article 50 agreement will have to include the UK’s assurances that it will honour the financial commitments it undertook as an EU member state.”

這一點(diǎn)尤其適用于英國(guó)的退出賬單,據(jù)歐盟委員會(huì)表示,這份賬單的總額也許高達(dá)600億歐元。德國(guó)財(cái)政部表示:“任何有關(guān)《里斯本條約》第50條(Article 50)的協(xié)議,都必須包括英國(guó)的保證,即英國(guó)將履行其作為歐盟成員國(guó)承擔(dān)的財(cái)政責(zé)任。”

Heribert Hirte, a legal expert for Ms Merkel’s Christian Democrats and member of the Bundestag EU affairs committee, said a breakdown over finances would “rule out any chance” of negotiating the future UK-EU relations agreement. Other German officials and politicians also highlight the obstacles to a mutually satisfactory deal. Detlef Seif, the CDU’s parliamentary Brexit spokesman, said: “We all see it’s going to be difficult. It would be a miracle if we got a good result.”

默克爾所在的基民盟(CDU)的法律專家、聯(lián)邦議院歐盟事務(wù)委員會(huì)成員黑里貝特•希爾特(Heribert Hirte)表示,財(cái)務(wù)談判的破裂將會(huì)“排除”談判達(dá)成未來英國(guó)-歐盟關(guān)系協(xié)議的“任何可能性”。其他德國(guó)官員和政治人物也強(qiáng)調(diào)了達(dá)成雙方都滿意的協(xié)議的障礙?;衩擞?guó)退歐事務(wù)議會(huì)發(fā)言人德特勒夫•賽夫(Detlef Seif)表示:“我們都明白這事將十分困難。能得到好的結(jié)果將是個(gè)奇跡。”

Norbert Spinrath, Brexit spokesman for Mr Schulz’s Social Democrats, said: “We expect the British to do the honourable thing. If they don’t, the EU can take them to the international courts.”

舒爾茨所在的社民黨(SPD)的英國(guó)退歐事務(wù)發(fā)言人諾貝特•施皮拉特(Norbert Spinrath)說:“我們期望英國(guó)人拿出高尚的行為。如果他們不這樣做,歐盟可以把他們告上國(guó)際法庭。”

The only party to welcome Brexit, the rightwing Alternative for Germany, has recently lost ground in polls.

唯一歡迎英國(guó)退歐的政黨、右翼的德國(guó)新選擇黨(Alternative for Germany)最近在民調(diào)中失利。

However, government and Bundestag representatives argue friendly relations with the UK must be maintained if possible, and so, as one quipped, “this unpleasant duty must be done well”.

然而,德國(guó)政府和德國(guó)聯(lián)邦議院(Bundestag)的代表們主張,在可能的情況下必須維持與英國(guó)的友好關(guān)系,正如其中一人的俏皮話所稱,“必須好好完成這項(xiàng)令人不快的任務(wù)”。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨汾市春秋小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦