包括長(zhǎng)江基建(Cheung Kong Infrastructure)和復(fù)星國(guó)際(Fosun International)在內(nèi),多家亞洲集團(tuán)已提交了對(duì)Q-Park的競(jìng)購(gòu)書(shū),這宗交易的規(guī)?;虺^(guò)24億美元。Q-Park是歐洲最大的停車場(chǎng)運(yùn)營(yíng)商之一。
China Oceanwide, a Beijing-based conglomerate owned by a billionaire banking magnate, and Shougang Group, a state-owned Chinese steel company, also joined the first round of bidding on the Netherlands-based parking group, two people familiar with the matter said.
兩位知情人士表示,中國(guó)泛海(China Oceanwide)和首鋼集團(tuán)(Shougang Group)也加入了對(duì)這個(gè)總部駐荷蘭的停車場(chǎng)集團(tuán)的第一輪競(jìng)購(gòu)。中國(guó)泛海是一家總部位于北京的集團(tuán),由一名身家億萬(wàn)的銀行業(yè)巨頭持有。而首鋼集團(tuán)則是中國(guó)一家國(guó)有鋼鐵公司。
The battle for Q-Park has attracted some of Asia’s biggest corporate names. CKI is controlled by Hong Kong’s Li Ka-shing, one of Asia’s richest men. Fosun — which placed a bid at the start of the auction but it is no longer part of the process, according to a source familiar with the bids — is led by Guo Guangchang, the self-proclaimed “Warren Buffett of China”.
對(duì)Q-Park的競(jìng)購(gòu)吸引了部分亞洲最有名的企業(yè)。長(zhǎng)江基建由香港的李嘉誠(chéng)(Li Ka-shing)控股,他是亞洲最富有的人之一。復(fù)星的掌門人則是自稱“中國(guó)巴菲特”的郭廣昌。據(jù)熟悉競(jìng)購(gòu)的知情人的說(shuō)法,復(fù)星在拍賣伊始就投下了競(jìng)購(gòu)書(shū),不過(guò)之后再也沒(méi)有參與競(jìng)購(gòu)過(guò)程。
Infrastructure assets in Europe have attracted a flurry of interest from Asian buyers, with Chinese companies last year flocking to the market in order to diversify away from slower-growth investments at home.
歐洲基建資產(chǎn)已吸引了亞洲買家的一波投資興趣。去年,中國(guó)企業(yè)成群結(jié)隊(duì)地進(jìn)入了該市場(chǎng)。它們的目的,是把它當(dāng)做對(duì)國(guó)內(nèi)增長(zhǎng)放緩的投資的多元化手段。
Q-Park operates 6,100 parking lots in 10 countries including the UK, France and Germany, according to the company’s website. It owned €1.25bn worth of property at the end of 2015, according to an annual report from that year. The company earned a net profit of €90.9m in 2015.
Q-Park的網(wǎng)站表示,該公司在包括英國(guó)、法國(guó)和德國(guó)在內(nèi)的10個(gè)國(guó)家運(yùn)營(yíng)著6100個(gè)停車場(chǎng)。根據(jù)一份2015年的年度報(bào)告,截至該年年底該公司擁有價(jià)值12.5億歐元的物業(yè)。2015年,該公司凈利潤(rùn)為9090萬(wàn)歐元。
EQT Holding, a Swedish private equity firm, also reportedly submitted a bid for Q-Park.
據(jù)報(bào)道,瑞典私人股本集團(tuán)殷拓(EQT)也提交了對(duì)Q-Park的競(jìng)購(gòu)書(shū)。
Q-Park, China Oceanwide and CKI did not respond requests for comment. Fosun declined to comment. Calls to Shougang’s headquarters in Beijing went unanswered.
Q-Park、中國(guó)泛海和長(zhǎng)江基建并未回應(yīng)置評(píng)要求。復(fù)星集團(tuán)拒絕置評(píng)。記者打給北京首鋼總部的電話也未獲回應(yīng)。
Chinese companies spent $19.5bn last year on global infrastructure including construction, utilities and energy assets, up from $11.9bn in 2015, according to Dealogic. About $6.4bn of that, or 33 per cent, was focused on Europe. Latin America pulled in 50 per cent of total spending in the sector.
根據(jù)Dealogic的數(shù)據(jù),去年中國(guó)企業(yè)對(duì)包括建筑、公共事業(yè)和能源資產(chǎn)在內(nèi)的全球基礎(chǔ)設(shè)施的投資達(dá)到195億美元,超過(guò)了2015年的119億美元。這其中大約64億美元關(guān)注歐洲國(guó)家,占比33%。在該板塊的總開(kāi)支中,拉美國(guó)家吸引的資金比例為50%。
In December, China’s sovereign wealth fund China Investment Corp joined a consortium of investors that agreed to pay £3.6bn in cash for equity interest for a controlling stake in the gas distribution division of the UK’s National Grid.
去年12月,中國(guó)主權(quán)財(cái)富基金中投公司(China Investment Corp)和多個(gè)投資方組成財(cái)團(tuán),同意支付36億英鎊現(xiàn)金,買下英國(guó)國(guó)家電網(wǎng)(National Grid)天然氣分銷分公司的控股股權(quán)。
Among Asia buyers, Fosun has been a force in the market for cross-border deals over the past few years.
在亞洲買家中,復(fù)星在過(guò)去幾年一直是市場(chǎng)中開(kāi)展跨境收購(gòu)交易的一支力量。
The company most recently spent €531m to increase its stake in Portugal’s largest listed lender Millennium BCP to 30 per cent. It also owns Caixa Seguros Saúde, Portugal’s largest insurance group, but is best known for taking controlling stakes in European resort operator Club Med and Canadian entertainment group Cirque du Soleil.
在最近一次交易中,該公司斥資5.31億歐元,將所持有的的葡萄牙最大上市銀行千禧銀行(Millennium BCP)的股份提升至30%。該集團(tuán)名下還擁有葡萄牙最大保險(xiǎn)集團(tuán)葡萄牙儲(chǔ)蓄總行保險(xiǎn)公司(Caixa Seguros Saúde)。不過(guò),該集團(tuán)最為人熟知的,還是買下了歐洲度假村運(yùn)營(yíng)商地中海俱樂(lè)部(Club Med)及加拿大娛樂(lè)集團(tuán)太陽(yáng)馬戲團(tuán)(Cirque du Soleil)的控股股權(quán)。
CKI featured in a number of global infrastructure deals in 2016 and owns power and water supply assets in the UK.
長(zhǎng)江基建曾出現(xiàn)在2016年的多宗全球性基建并購(gòu)交易中,目前該集團(tuán)名下?lián)碛杏?guó)的電力和供水系統(tǒng)資產(chǎn)。
China Oceanwide is a more recent entrant. Controlled by Lu Zhiqiang, a founding shareholder in China’s largest privately held bank, Oceanwide announced in October that it would pay $2.7bn to buy Genworth Financial, a US insurance company.
中國(guó)泛海進(jìn)入市場(chǎng)則要更晚一些。去年10月,該集團(tuán)曾宣布擬斥資27億美元收購(gòu)美國(guó)保險(xiǎn)公司Genworth Financial。中國(guó)泛海由盧志強(qiáng)控股,他是中國(guó)最大私人持股銀行的創(chuàng)始股東。
Chinese companies announced some $220bn in cross-border deals last year — more than double 2015’s level. But many have run into difficulties obtaining approval from Chinese regulators to make outbound acquisitions as Beijing cracks down on capital flight.
去年,中國(guó)企業(yè)公布的境外并購(gòu)交易規(guī)模達(dá)2200億美元左右,是2015年的兩倍以上。不過(guò),由于中國(guó)政府對(duì)資金外逃的打壓,許多企業(yè)在得到中國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)的跨境并購(gòu)批準(zhǔn)方面已遭遇困難。