周四,馬來(lái)西亞宣布擬取消對(duì)朝鮮人的免簽待遇,這是上個(gè)月金正男(Kim Jong Nam)在吉隆坡遇刺引發(fā)的最新外交影響。
The move was aimed at safeguarding national security, according to Zahid Hamidi, Malaysia’s deputy prime minister.
根據(jù)馬來(lái)西亞副總理扎希德•哈米迪(Zahid Hamidi)的說(shuō)法,此舉旨在維護(hù)馬來(lái)西亞的國(guó)家安全。
Mr Kim, half brother of North Korean supreme leader Kim Jong Un, was murdered with what police say was the deadly nerve agent VX while he waited to board a flight to Macau in Kuala Lumpur International Airport last month.
金正男是朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)同父異母的哥哥。上個(gè)月,在吉隆坡國(guó)際機(jī)場(chǎng)(Kuala Lumpur International Airpot)等候飛往澳門(mén)的班機(jī)時(shí),他被人用警方稱(chēng)為是致命神經(jīng)毒劑VX的藥物殺害。
The assassination is widely believed to have been instigated by Pyongyang, which had a standing kill order targeting the late Mr Kim since 2012, according to South Korean intelligence.
這一刺殺行為被廣泛認(rèn)為是朝鮮政府唆使的。根據(jù)韓國(guó)情報(bào)部門(mén)的說(shuō)法,自2012年以來(lái),朝鮮政府對(duì)金正男的追殺令一直沒(méi)有收回。
Police in Malaysia have already detained one North Korean suspect, 45-year-old Ri Jong Chol, and are seeking to question at least six more, including a diplomat from Pyongyang’s embassy in Malaysia.
馬來(lái)西亞警方已經(jīng)羈押了一名朝鮮嫌疑人——現(xiàn)年45歲的李正哲(Ri Jong Chol),并試圖審問(wèn)至少六名其他嫌疑人,其中包括朝鮮駐馬來(lái)西亞的一名外交官。
Mr Kim died minutes after being smeared in the face with a liquid by two women. Those who allegedly committed the act — 28-year-old Doan Thi Huong and 25-year-old Siti Ashyah — on Wednesday appeared in court charged with murder, but did not enter a formal plea.
金正男是在被兩名婦女在面部涂上一種液體后,在幾分鐘內(nèi)喪生的。涉嫌實(shí)施這一行動(dòng)的是28歲的段氏香(Doan Thi Huong)和25歲的西蒂•艾莎(Siti Aishah),兩人在周三都曾出現(xiàn)在法庭上并被控謀殺罪,不過(guò)她們并不承認(rèn)有罪。
They earlier told government officials they had been duped into the murder, believing they were performing a stunt for a reality TV show.
此前,她們?cè)嬖V馬來(lái)西亞政府官員她們是被騙卷入這一謀殺案的,當(dāng)時(shí)她們認(rèn)為她們是在為電視真人秀制造噱頭。
The incident has prompted growing tensions between Kuala Lumpur and Pyongyang, which has denied any involvement.
事件導(dǎo)致馬來(lái)西亞政府與朝鮮政府的關(guān)系日益緊張,后者否認(rèn)與此案有任何關(guān)系。
A report last week by North Korea’s state-run KCNA news agency hit out at authorities in Malaysia over its response to the death, saying it was engaging in a “conspiratorial racket launched by the South Korean authorities”.
朝鮮官方運(yùn)營(yíng)的朝鮮中央通訊社(KCNA)上周曾發(fā)表一則報(bào)道,抨擊馬來(lái)西亞當(dāng)局對(duì)這一致死案的應(yīng)對(duì)方式,表示馬來(lái)西亞當(dāng)局卷入了“韓國(guó)當(dāng)局發(fā)射的陰謀火箭”。
Before the death, the two nations enjoyed relatively cordial relations and visa-free travel. Experts believe Malaysia has long courted North Korea with a view to reaping potential economic benefits should the reclusive nation open up.
在這一死亡事件之前,兩國(guó)間享有相對(duì)融洽的關(guān)系和相互免簽的旅游待遇。專(zhuān)家認(rèn)為,長(zhǎng)期以來(lái)馬來(lái)西亞向朝鮮示好,是因?yàn)閹в羞@樣一種看法:這個(gè)封閉的國(guó)家一旦開(kāi)放,馬來(lái)西亞將從中收獲潛在的經(jīng)濟(jì)益處。
On Tuesday, a high level North Korean diplomatic delegation arrived in Kuala Lumpur in a bid to convince Malaysia to return the body without further delay.
周二,朝鮮一個(gè)高級(jí)別外交使團(tuán)抵達(dá)吉隆坡,試圖說(shuō)服馬來(lái)西亞立刻歸還金正男遺體。
Authorities in the Southeast Asian nation have insisted on due process and returning the body to Mr Kim’s next of kin.
而馬來(lái)西亞當(dāng)局則堅(jiān)持走完法律程序,并將遺體歸還金正男的直系親屬。