英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

全球貿(mào)易將迎來(lái)第五年低速增長(zhǎng)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年04月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The global economy will see its fifth consecutiveyear of below-par growth in international trade thisyear, marking its worst period since the 1980s,according to the World Trade Organisation.

據(jù)世界貿(mào)易組織(WTO)預(yù)測(cè),今年全球經(jīng)濟(jì)將遭遇連續(xù)第五年國(guó)際貿(mào)易增長(zhǎng)低于趨勢(shì)線,這將是自上世紀(jì)80年代以來(lái)最糟糕的時(shí)期。

In forecasts released yesterday the WTO said itexpected the volume of international trade to growby just 2.8 per cent this year, in line with 2015. Butit said the forecast was laden with downside risks and highlighted an unusual five-year run oftrade growing both below 3 per cent and in line with the broader global economy.

在昨日發(fā)布的預(yù)測(cè)中,WTO表示,預(yù)計(jì)今年國(guó)際貿(mào)易量將僅增長(zhǎng)2.8%,與2015年的增幅相同。但該組織表示,這一預(yù)測(cè)充斥下行風(fēng)險(xiǎn),并著重指出,貿(mào)易量增長(zhǎng)連續(xù)五年低于3%水平、且與全球經(jīng)濟(jì)整體增長(zhǎng)大致同步的情況是不尋常的。

“Such a long, uninterrupted spell of slow but positive trade growth is unprecedented,” WTOeconomists wrote.

“這樣一段漫長(zhǎng)、不間斷、緩慢但保持正數(shù)的貿(mào)易增長(zhǎng)是前所未有的,”WTO的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們寫(xiě)道。

Yesterday’s forecast marks the first time in recent years that the WTO has not predicted abounce in global trade. It is also emblematic of broader anxieties about the global economy,with the International Monetary Fund widely expected to downgrade its 3.4 per cent forecastfor global growth next week when central bankers and finance ministers go to Washington forthe spring meetings of the IMF and World Bank.

昨日的預(yù)測(cè)標(biāo)志著WTO近年來(lái)首次沒(méi)有預(yù)測(cè)全球貿(mào)易出現(xiàn)反彈。它也體現(xiàn)了各方對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的整體憂慮。目前人們普遍預(yù)期,下周各國(guó)央行行長(zhǎng)和財(cái)長(zhǎng)匯聚華盛頓出席國(guó)際貨幣基金組織(IMF)和世界銀行(World Bank)春季會(huì)議時(shí),IMF將下調(diào)其對(duì)今年全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)3.4%的預(yù)測(cè)。

To many economists the unusual patterns in international trade in recent years are just oneexample of how traditional economic relationships have been tested or broken since the 2008global financial crisis.

對(duì)許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家來(lái)說(shuō),近年國(guó)際貿(mào)易的異常模式,只是2008年全球金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái)傳統(tǒng)經(jīng)貿(mào)關(guān)系受到考驗(yàn)或者已經(jīng)破裂的一個(gè)例子。

For most of the past three decades world trade has grown at twice the rate of global GDP asglobalisation has accelerated thanks to the emergence of major players such as China andother factors like the plummeting cost of transporting goods.

過(guò)去30年的大部分時(shí)間里,隨著全球化加快,世界貿(mào)易增長(zhǎng)速度至少兩倍于全球GDP增速,得益于中國(guó)等貿(mào)易大國(guó)的崛起以及其它因素,如貨運(yùn)成本大幅下降。

Global trade collapsed in 2009 as the effects of the crisis reverberated through the worldeconomy, before bouncing back in 2010. But since then the volume of goods shipped has beengrowing only slowly and last year marked the first time since the crisis that it contracted invalue terms, though that was partly thanks to a surge in the dollar and falling commodityprices.

隨著金融危機(jī)的余波沖擊整個(gè)世界經(jīng)濟(jì),全球貿(mào)易曾在2009年崩潰,隨即在2010年出現(xiàn)反彈。但是,自那以來(lái)貨運(yùn)量只是緩慢增長(zhǎng),而按價(jià)值計(jì)算,去年全球貿(mào)易出現(xiàn)金融危機(jī)以來(lái)首次萎縮,盡管這在一定程度上是由于美元飆升和大宗商品價(jià)格下跌。

The WTO said that by its calculations the value of world trade in current dollar terms last yearfell by 13 per cent to $16.5tn from $19tn in 2014.

WTO稱,根據(jù)它的計(jì)算,去年世界貿(mào)易的總價(jià)值(按當(dāng)前美元幣值計(jì)算)下降13%,從2014年的19萬(wàn)億美元降至16.5萬(wàn)億美元。

According to Robert Koopman, WTO chief economist, part of the problem has been a series ofcrises that has seen demand collapse in a succession of regions. Asian economies, for example,have helped prop up global trade since the 2008 crisis. But last year as China cooled itscontribution fell markedly.

WTO首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家羅伯特•庫(kù)普曼(Robert Koopman)稱,一部分問(wèn)題是一系列危機(jī)導(dǎo)致一個(gè)又一個(gè)地區(qū)需求崩潰。例如,亞洲經(jīng)濟(jì)體在2008年爆發(fā)危機(jī)后幫助支撐了全球貿(mào)易。但隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)降溫,去年亞洲的貢獻(xiàn)顯著下降。

Roberto Azevedo, the WTO’s director-general, said the recovery in trade was being hurt inpart by a “creeping protectionism” as countries slowly erected new trade barriers.

WTO總干事羅伯托•阿澤維多(Roberto Azevedo)表示,貿(mào)易復(fù)蘇在一定程度上受到“爬行保護(hù)主義”的影響,各方在緩慢設(shè)置新的貿(mào)易壁壘。

But those barriers remain far less significant than ones set up in the wake of previous crisesand Mr Koopman said the biggest factor in the slowdown was the stagnant demandexacerbated by the slow return of investment.

但是,與以往危機(jī)過(guò)后的局面相比,這些障礙仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有那么嚴(yán)重。庫(kù)普曼表示,貿(mào)易放緩的最大因素是需求停滯,而投資復(fù)蘇緩慢加劇了問(wèn)題。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市南陳小區(qū)(工人北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦