英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

Gucci指控售假,阿里巴巴回應稱無憑無據(jù)!

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2015年05月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Alibaba Group, China's largest e-commerce business, has criticized a reported lawsuit filed last Friday in New York by Gucci, Yves Saint Laurent and other brands owned by Kering SA that alleges it knowingly allows the sale of fakes on its websites.

上周五,開云集團旗下的古馳、伊夫·圣羅蘭等品牌將中國最大的電子商務(wù)公司阿里巴巴集團告上紐約法庭,指控其默許假貨在網(wǎng)站上銷售。阿里巴巴對這一指控提出了批評。

"We continue to work in partnership with numerous brands to help them protect their intellectual property, and we have a strong track record of doing so," an Alibaba spokeswoman said in a written statement this morning, "Unfortunately, Kering Group has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive cooperation. We believe this complaint has no basis and we will fight it vigorously."

一名阿里巴巴的女發(fā)言人在今早的書面聲明中表示:“我們持續(xù)致力于和許多品牌合作,保護它們的知識產(chǎn)權(quán)。在這方面我們有著良好的記錄。不幸的是,開云集團選擇進行無意義的訴訟,而不是建設(shè)性的合作。我們相信對方的指控沒有任何根據(jù)。我們會對此進行有力回擊。”

Alibaba and its entities "provide the marketplace advertising and other essential services necessary for counterfeiters to sell their counterfeit products to customers in the United States," the lawsuit says.

開云集團的指控稱,阿里巴巴及其實體“為出售假貨給美國消費者的造假者們提供市場廣告等必要服務(wù)。”

According to a Alibaba Group fact sheet, the company has a "zero-tolerance policy" toward fakes on its sites, and cooperated in more than 1,000 counterfeiting cases last year. Though long criticized by others for not doing enough to stop the sale of counterfeits, Alibaba has also attracted many top multinational sellers to its sites, prominent among which this month included Disney.

阿里巴巴集團的資料宣稱,公司對其網(wǎng)站上的假貨“零容忍”,并在去年參與處理了超過1000起假貨事件。雖然一直以來都有批評指責阿里巴巴在阻止售假方面做得不夠,但它仍吸引了許多跨國商家使用其網(wǎng)站,一個突出的例子是本月加入的迪斯尼。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德陽市嘉園家園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦