As a result of the widening national drive to combat graft, Ling Jihua, former vice-chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference and 12 other deputies have been dismissed or forced to resign since March 2013 following corruption investigations, authorities said on Sunday.
自2013年3月全面反腐工作開(kāi)展以來(lái),全國(guó)政協(xié)原副主席令計(jì)劃及其他12名委員已先后被撤銷委員資格或請(qǐng)辭。
Thirty-four deputies to National People's Congress, China's top legislature, have also been stripped of their memberships for "suspected serious violations of law and Party discipline"-a term for corruption.
中國(guó)最高立法機(jī)構(gòu)全國(guó)人民代表大會(huì)的34名代表也都因“涉嫌嚴(yán)重違法亂紀(jì)”被取消代表資格。
Ling was removed on Saturday, a CPPCC meeting revealed.
2月27日的政協(xié)會(huì)議通過(guò)了撤銷令計(jì)劃全國(guó)政協(xié)委員資格的決議。
According to officials, 31 newly elected deputies to the NPC and 13 new CPPCC deputies will fill vacancies before the annual two sessions begin on Tuesday and Thursday.
官方消息稱,全國(guó)兩會(huì)將分別于3日、5日召開(kāi)。屆時(shí),將有新增補(bǔ)的31名人大代表和13名政協(xié)委員參會(huì)履職。
"We should get rid of corrupt deputies, no matter who they are. Others will better represent the public in the performance of their duty to actively participate in discussions of major national political and economic issues," said attorney Li Wei of the Beijing Lawyers Association.
北京律師協(xié)會(huì)李薇律師表示,“不管是誰(shuí),只要涉及貪污腐敗問(wèn)題,我們都要予以清除。這樣,其他代表才能更好地代表公眾履職,積極參與到我們國(guó)家重大政治經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的討論中來(lái)。”
Since November 2012, President Xi Jinping has conducted a sweeping drive to fight graft. During the past two years, 47 deputies to the NPC and CPPCC have been dismissed or forced to resign.
2012年11月起,習(xí)近平主席發(fā)起全面反腐運(yùn)動(dòng)。兩年來(lái),共有47名兩會(huì)代表、委員被撤銷資格。
Those stripped of CPPCC membership also include Ma Jian, former vice-minister of State security. Those dismissed from the NPC include Su Rong, former vice-chairman of the CPPCC; Jin Daoming, former vice-head of the Shanxi Provincial People's Congress; He Huazhang, former mayor of Suining, Sichuan province; and Liu Zheng, former deputy head of the General Logistics Department of the People's Liberation Army.
被撤銷全國(guó)政協(xié)委員資格的還包括國(guó)家安全部原副部長(zhǎng)馬建。同時(shí),全國(guó)政協(xié)原副主席蘇榮、山西省人大常委會(huì)原副主任金道銘、四川省遂寧市原市長(zhǎng)何華章、中國(guó)人民解放軍總后勤部原副部長(zhǎng)劉錚等也已被中止人大代表資格。
"The dismissed deputies were mainly governmental officials, senior PLA officials and directors of State-owned enterprises," said one official of the CPPCC, who declined to give his name. He added that many of the dismissed deputies came from places hit hard by the anti-graft campaign, such as Shanxi, Sichuan and Henan provinces.
一名拒絕透露姓名的全國(guó)政協(xié)官員表示,“被撤銷委員資格的主要是些政府官員、軍隊(duì)高官及國(guó)有企業(yè)負(fù)責(zé)人。”他還說(shuō)這些人中的大部分都來(lái)自于那些反腐工作開(kāi)展難度較大的省份,比如山西、四川及河南。
Vocabulary
graft:腐敗
legislature:立法機(jī)構(gòu)
be stripped of:被剝奪,撤銷