英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

日本長野縣6.7級地震致40傷

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Rescuers Pull Survivors From Collapsed Houses After Earthquake in Japan

日本長野縣6.7級地震致40傷

TOKYO—Police officers and firefighters rescued almost two dozen people, including a 2-year-old infant, from beneath their collapsed houses on Sunday, a day after a powerful earthquake shook mountainous central Japan. At least 40 people were injured, but no fatalities were reported.

東京——在日本中部山區(qū)發(fā)生強(qiáng)烈地震后的第二天,周日,警察和消防員從倒塌的房屋下救出了20多人,其中包括一名兩歲的幼兒。地震導(dǎo)致至少40人受傷,但尚無人員遇難的報(bào)告。

The police said hundreds of people were forced to find shelter in school gyms and other evacuation centers after the magnitude-6.7 quake struck near the city of Nagano on Saturday night. The police said at least 34 homes collapsed near the ski resort town of Hakuba, where some of the worst damage was concentrated.

警方稱,周六夜里在日本長野縣發(fā)生了里氏6.7級地震之后,數(shù)百人被迫在中小學(xué)體育館及其他疏散中心避難。警方稱,滑雪勝地白馬村附近的至少34座房屋倒塌,一些最嚴(yán)重的損毀都集中在白馬村。

Many more buildings were damaged, and the police warned of additional landslides caused by aftershocks. When it struck Saturday, the earthquake caused landslides that cut off roads and isolated residents, according to Japan’s Kyodo News Agency.

還有更多建筑遭到了損毀。此外,警方提醒說,余震可能會引發(fā)泥石流。據(jù)日本共同社(Kyodo News Agency of Japan)報(bào)道,周六地震發(fā)生時就引發(fā)了泥石流,并導(dǎo)致道路受阻,民眾被困。

The police said rescuers in and near Hakuba had found 21 people trapped in their collapsed homes, including the infant, who was uninjured. Television footage showed police officers going door to door to make sure everyone was accounted for.

警方稱,白馬村及其周邊地區(qū)的救援人員發(fā)現(xiàn)了21名被困在倒塌房屋中的民眾,其中包括這名嬰兒,孩子沒有受傷。從電視畫面上看,警方正挨家挨戶地確定所有人的下落。

In other areas where there was less damage to buildings, the police said that the most serious injuries appeared to be blows to the head or broken bones caused by falling furniture and “butsudan,” household Buddhist shrines that are mounted on walls.

在其他建筑受損較小的地區(qū),警方稱最嚴(yán)重的傷似乎是掉落的家具和“佛壇”,即安放在墻上的佛龕造成的頭部撞擊,或是骨折。

Strong shocks were also felt at the nearby Kashiwazaki-Kariwa nuclear plant, which had suffered light damage seven years ago from a similarly strong earthquake. This time, no damage was found, though alarms did sound at the pools holding spent fuel rods, said the plant’s operator, the Tokyo Electric Power Company.

附近的柏崎刈羽核電站也有強(qiáng)烈震感。在七年前的一場類似強(qiáng)度的地震中,該核電站輕微受損。這一次,核電站的運(yùn)營商東京電力公司(Tokyo Electric Power Company)稱,盡管存放乏燃料棒的水池的警報(bào)的確響了,但尚未發(fā)現(xiàn)受損情況。

The plant’s seven nuclear reactors were not online because all of Japan’s nuclear reactors have been shut down since the 2011 accident at the Fukushima Daiichi plant, which is several hundred miles northeast of the epicenter of Saturday’s earthquake.

核電站的七座核反應(yīng)堆并未投入運(yùn)行,因?yàn)樽?011年的福島第一核電站事故過以來,日本關(guān)閉了所有核反應(yīng)堆。福島第一核電站位于周六地震震中東北方向,距離數(shù)百英里。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市國立大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦