Thailand's government declared a state of emergency last night after protesters demanding the resignation of Abhisit Vejjajiva, the prime minister, invaded the country's parliament compound and forced his deputy to flee by helicopter.
泰國政府昨晚宣布進入緊急狀態(tài),此前要求總理阿披實·維乍集瓦(Abhisit Vejjajiva)下臺的抗議者沖進了議會大院,迫使其副手乘坐直升飛機逃離。
The state of emergency covers Bangkok and surrounding provinces. It outlaws gatherings of more than five people and grants the police and army enhanced powers to restrict travel and hold suspects without charge.
緊急狀態(tài)法涵蓋曼谷及周邊省份。該法規(guī)定,5人以上的集會屬于非法活動,同時賦予警察和軍隊更大的權(quán)力,以限制旅行,并在不起訴的情況下扣押嫌疑人。
The move makes it easier for the government to use force to end the month-long protests.
此舉使泰國政府更容易利用武力結(jié)束長達一月之久的抗議活動。
Despite the declaration, hundreds of red-shirted demonstrators were streaming into the main protest encampment last night, at a key intersection in the heart of Bangkok's retail and hotel zone.
盡管泰國政府宣布進入緊急狀態(tài),但數(shù)百名“紅衫軍”昨晚仍匯集到位于曼谷零售和酒店區(qū)域中心一個關(guān)鍵十字路口的主要抗議營地。
“No one is afraid, no one is going home,” said Sean Boonpracong, a spokesman for the protesters. “We will resist their actions. We have called people in from the provinces.”
抗議者發(fā)言人西恩·帕松(Sean Boonpracong)表示:“沒有人害怕,沒有人回家。我們將抵制他們的禁令。我們已呼吁其他省份的人們加入進來。”