Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English-speakers.
①Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English-speakers.
?、贛r. McWhorter acknowledges that formal language is not strictly necessary, and proposes no radical education reforms -- he is really grieving over the loss of something beautiful more than useful.
?、踂e now take our English “on paper plates instead of china.”
?、蹵 shame, perhaps, but probably an inevitable one.
參考譯文:
?、?具體:分)俄羅斯人深?lèi)?ài)自己的語(yǔ)言,并在腦海中存儲(chǔ)了大量詩(shī)歌;而意大利的政客們則往往精心準(zhǔn)備演講,即使這在大多數(shù)講英語(yǔ)的人們眼里已經(jīng)過(guò)時(shí)。
?、?觀點(diǎn):總)麥荷特先生認(rèn)為正式語(yǔ)言并非不可或缺,也沒(méi)有提出要進(jìn)行徹底的教育改革——他其實(shí)只是為那些美好事物而不是實(shí)用的東西的消逝而哀嘆。
③(例:分1)我們現(xiàn)在用“紙盤(pán)子”而非“瓷盤(pán)子”盛著我們的英語(yǔ)大餐。
?、?并列:分2)真是慚愧啊,但很可能已無(wú)法避免。