一般人通常認(rèn)為韋氏改變了美語(yǔ)單詞的拼寫(xiě),但是,不為人知的是,其實(shí)他本人對(duì)這個(gè)問(wèn)題的看法很不一致。有時(shí),他支持拼寫(xiě)來(lái)個(gè)徹底的改頭換面,認(rèn)為拼寫(xiě)要和發(fā)音吻合,所以推崇下列單詞要這樣拼寫(xiě):soop(soup)、bred(bread)、wimmen(women)、groop(group)、definit(definite)、fether(feather)、fugitiv(fugitive)、tuf(tough)、thum(thumb)、hed(head)、bilt(built)、tung(tongue)等。但是有時(shí)候,他又會(huì)極力捍衛(wèi)傳統(tǒng)拼寫(xiě)方法,抨擊那些把colour和 humour中的u丟掉的人。
韋氏讓人銘記的一部重要作品是《美式英語(yǔ)詞典》(American Dictionary of the English Language)。在這部巨著的前言里,他這樣寫(xiě)道:“希望美國(guó)和英國(guó)在拼寫(xiě)和語(yǔ)法上的相同部分能永遠(yuǎn)保持。”
1806年韋氏出版了《英語(yǔ)簡(jiǎn)明詞典》(Compendious Dictionary of the English Language)以及后來(lái)的修訂版。他堅(jiān)持了很多拼寫(xiě)方式,但是他的忠實(shí)讀者根本孰視無(wú)睹。就好像人們對(duì)于一個(gè)有口吃或者抽搐的人會(huì)置之不理一樣,人們照常寫(xiě)group、crowd、madicine和phantom,而不是groop、croud、medicin和fantom。類(lèi)似這樣的詞還有好幾百個(gè)。
韋氏努力想建立的改變也是水到渠成的事情,因?yàn)楫?dāng)時(shí)美國(guó)人樂(lè)于把theatre和 centre中的re變成er,而這是英式的拼寫(xiě)方式。但是,《韋氏詞典》中也會(huì)前后不一致,其中acre、 glamour就留著英式拼寫(xiě)的痕跡,且保存至今;而有些則被讀者自動(dòng)改回了原貌(比如frolick和wimmen)。
韋氏所持的其他語(yǔ)言觀點(diǎn)也未必有多大的益處。比如,他堅(jiān)持要把traveller和 jeweller這些詞中去掉一個(gè) l,雖然這種提法并非沒(méi)有道理,但是也造成了美國(guó)人在碰到以l作為詞尾的單詞時(shí),不知道是寫(xiě)excelling還是寫(xiě) exceling,是寫(xiě)fulfilled還是寫(xiě) fulfiled。
美國(guó)人喜歡把鋁的英文單詞拼成aluminum,而不是aluminium,這也要?dú)w功于韋氏。雖然這樣修改,這個(gè)詞簡(jiǎn)短了一些,但卻失去了與其他化學(xué)元素的一致性,比如potassium(鉀)、radium(礵)等。
不過(guò)大體來(lái)說(shuō),美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的拼寫(xiě)差異在韋氏晚年時(shí)期就普遍存在,而且即使沒(méi)有他,事情也會(huì)朝著這個(gè)方向演變。
就發(fā)音方面來(lái)看,美國(guó)人發(fā)schedule和 lieutenant的音跟英國(guó)人不同,這還要?dú)w功于韋氏。但是他有時(shí)候會(huì)提倡一些奇特的拼寫(xiě)方式,也會(huì)提倡許多非正規(guī)的發(fā)音,比如把deaf念成 deef,把nature念成 nater,把heard念成 heerd,把beauty念成 booty,把volume念成 voloom等。類(lèi)似這樣的例子多得數(shù)不清(在此我忍不住想插一句,有些真是太可笑了),他堅(jiān)持要求Greenwich(格林威治)和Thames(泰晤士河)的發(fā)音與拼寫(xiě)一致,還有quality和 quantity中的 a要發(fā)短元音[æ],像hat里的a;而advance、clasp和grant里a則張大口念 ah,如同英國(guó)南方人的發(fā)言。讓人驚訝的是他接受了一些不合語(yǔ)法的用語(yǔ),比如it is me、we was、them horses等。如果有人太當(dāng)真的話就真成問(wèn)題了,但事實(shí)是多半沒(méi)有人理會(huì)。
盡管如此,韋氏編纂的詞典依然是他那個(gè)時(shí)代收錄最完整的詞典,共收入了7萬(wàn)個(gè)單詞。這個(gè)數(shù)字遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了約翰遜所編詞典中單詞收錄量。不僅如此,《韋氏詞典》中對(duì)單詞的定義之清晰和簡(jiǎn)潔也是值得學(xué)習(xí)的??傊?,《韋氏詞典》確實(shí)是一項(xiàng)了不起的成就。
《韋氏詞典》 讓我們看到它的編纂者是一位滿腔熱情的愛(ài)國(guó)者,他相信美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)一樣好。想想韋氏不知疲倦地工作,出版了數(shù)不清的書(shū)籍,寫(xiě)了大量的短文,還不時(shí)地修訂自己的拼寫(xiě)書(shū)和詞典。偶爾,韋氏還會(huì)給國(guó)會(huì)議員寫(xiě)去語(yǔ)重心長(zhǎng)的信,談及政治,還向總統(tǒng)先生進(jìn)諫等。他也會(huì)帶領(lǐng)教堂唱詩(shī)班,對(duì)公眾發(fā)表演說(shuō),協(xié)助成立阿默斯特學(xué)院(Amherst College)等。
韋氏甚至還出版了一本凈化的《圣經(jīng)》,其中俄南(Onan)不再浪費(fèi)精子(spill his seed),而只是放棄了他的企圖(frustrates his purpose)。男人不是有睪丸而是有“奇怪的伙計(jì)”;女人不再有子宮或者是任何明顯提及促成生育生產(chǎn)之器官。
韋氏和約翰遜一樣,是一名詞典編纂者,而不是一名商人。韋氏沒(méi)有堅(jiān)持要收版稅,而是把版權(quán)一次性賣(mài)出,因此,他的辛苦付出并未得到應(yīng)有的回報(bào)。韋氏1843年逝世,兩個(gè)來(lái)自馬薩諸塞州的生意人,也就是梅里亞姆弟兄(Charles and George Merriam),買(mǎi)下了韋氏所有詞典的版權(quán),并雇用了他的女婿古德里奇(Chauncey Goodrich,一個(gè)聽(tīng)起來(lái)非常喜慶的姓)重編了詞典,刪去了那些荒謬的拼寫(xiě)和牽強(qiáng)的詞形變化。這就成了第一版《梅里亞-韋氏詞典》(Merriam-Webster Dictionary),該詞典于1847年一經(jīng)問(wèn)世便大獲成功,幾乎家家戶戶都備有一本。讓人覺(jué)得諷刺的是,一本主要?dú)w功于韋氏的書(shū),現(xiàn)在已經(jīng)不完全是他的精神體現(xiàn)了,而且書(shū)中也摒棄了很多當(dāng)年他奉為圭臬的原則。