英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

從外來語中吸收的新詞

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2020年07月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

從外來語中吸收的新詞

英語愿意吸收世界各地的新詞,就像英國也接收了世界各地的難民一樣,這當(dāng)然值得引以為榮。英語中幾乎有來自世界各地的詞匯,比如shampoo(洗發(fā)精)來自印度語;chaparral(叢林)來自巴斯克語;caucus(干部會議)來自阿爾岡金印第安語;ketchup(蕃茄醬)來自中國粵語;potato(土豆)來自海地語;sofa(沙發(fā))來自阿拉伯語;boondocks(森林地帶)來自菲律賓塔加路語;slogan(標(biāo)語)來自蓋爾語。其他的語言似乎無法做到像英語這么兼容并蓄,更何況英語已經(jīng)這樣做了好幾個世紀(jì)了。據(jù)鮑和凱布爾說,早在16世紀(jì),英語就已經(jīng)從50多種語言中吸收了新詞,這在當(dāng)時不失為一個令人驚嘆的數(shù)字。

有時,這種新詞是通過種種曲折之后才融入到英語中的。很多希臘詞先融入拉丁語,再融入法語,最后才變成英語單詞。比如garbage(剩飯剩菜)自中世紀(jì)以來就是這個意思,這個詞是由諾曼人帶到英國的。不過,諾曼人的garbage來自意大利的方言garbuzo,而這個詞來自古意大利詞garbuglio(一團(tuán)糟),最終,這個詞可以追溯到拉丁語的bullire(煮沸或冒泡)。

有時,一個單詞會在不同的時期融入英語,其間經(jīng)過了不同程度的過濾,所以最后這個單詞會以兩個或者多個相似的外形存在于英語中。比如canal(運(yùn)河)和channel(管道),regard(問候)和reward(報償),poor(貧窮)和pauper(貧民),catch(捕捉)和chase(追趕),cave(洞穴)和cage(籠子),amiable(可親的)和amicable(友善的)。

有時,在詞的變化和發(fā)展過程中,由于多次修改,本是同源的詞最終發(fā)展成根本看不出關(guān)系的兩個詞了。比如coy和quiet,其實同出于拉丁語的quietus(害羞的);sordid(骯臟的)和swarthy(黑皮膚的)都出自拉丁語sordere(弄臟或者骯臟的);entirety(完全的)和integrity(整體性)都來自拉丁語的integritus(完整的、純潔的)。

偶爾,同一個詞會派生出三個形似詞,比如cattle(牲口)、chattel(家財)和capital(資本);hotel(酒店)、hostel(青年旅社)和hospital(醫(yī)院);strait(海峽)、straight(筆直的)和strict(嚴(yán)格的)。拉丁語中的gentilis派生出4個形似詞:jaunty(快活的)、gentle(溫柔的)、gentile(異教徒的)和genteel(有教育的),而且可能還有更多。

不過,冠軍非拉丁詞discus莫屬了,從這個詞派生出來的詞有disk(盤子)、disc(圓盤)、dish(一盤菜)、desk(桌子)、dais(講臺)以及discus(鐵餅)。另外,還有一個盎格魯-撒克遜詞:bear,它派生出了40多個新詞,包括我們熟悉的birth(出生)、born(出生的)和burden(負(fù)擔(dān))。

通常,一個詞從一個國家傳到另一個國家后意思會發(fā)生很大改變。比如拉丁語中的bestia,其原意是野獸,到意大利變成了biscia(蛇),到了英國變成了bitch(母狗),到了法國變成了biche(母鹿),而到葡萄牙則變成了bicho(昆蟲)。

英語借用外來詞后往往會很小心地加以保護(hù),很多被借用到英語當(dāng)中的外來詞,在其出生地都已經(jīng)不再使用了。比如,法國人已經(jīng)不再使用nom de plume(筆名)、double entendre(雙關(guān)語)、panache(夸耀)、bon viveur(美食家)和legerdemain(戲法)等。

很多外來詞被巧妙地融入到英語當(dāng)中,人們都很難相信這些詞居然原本不是英語。誰會想到puny(弱小的),原本不是英語而是盎格魯-諾曼語puis né(吝嗇鬼);curmudgeon可能曾經(jīng)是法語的cœur méchant(邪惡的心);breeze(微風(fēng)),聽起來真的就是英語單詞,但竟然來自西班牙語的briza;還有表示求救信號的mayday,則來自發(fā)問的呼叫m'aidez(救我);poppycock(胡說)來自荷蘭語pappekak(軟牛糞);chowder(海鮮雜燴濃湯)則是直接引自法語的chaudière(大鍋);bankrupt(破產(chǎn))直接來自意大利語的 banca rotta(破碎的長椅)。在中世紀(jì)晚期,銀行業(yè)在意大利逐步興起,當(dāng)時的交易都還在戶外進(jìn)行,如果一個銀行家無法還債,他的長椅就會被打壞。

有時,一個外來詞要經(jīng)歷幾番修整,才能融入到英語當(dāng)中,比如蓋爾語的sionnachuighim被變成shenanigan(欺詐),或者印第安語的raugroughcan也改頭換面成了raccoon(浣熊)。

把外來詞變成英語的發(fā)音是很普遍的現(xiàn)象。在紐約,F(xiàn)latbush原來被稱做Vlacht Bos,而Gramercy Park原來是De Kromme Zee。第一次世界大戰(zhàn)時,英國士兵把Ypres讀成Wipers,而20世紀(jì)50年代在日本的美國士兵把Shi-i-Na-Na Ya-Ru這首歌讀成She Ain't Got No Yo-Yo。

英語在吸收外來詞方面還有一個令人費(fèi)解的傾向,就是保留盎格魯-撒克遜的名詞,卻采取外來詞的形容詞。因此,finger(手指)的形容詞不是fingerish, 而是digital;eye(眼睛)的形容詞不是eyeish,而是ocular。這種英語中的名詞和外來語中的形容詞相結(jié)合的傾向是非常獨(dú)特的。

其他類似這樣的“本土名詞+外來形容詞”的配對還有:mouth/oral、book/literary、water/aquatic、house/domestic、moon/lunar、son/filial、sun/solar、town/urban。這種語言現(xiàn)象對于英語學(xué)習(xí)者來說也是一個很難解決的難點(diǎn)。還有一些例子是,既納入了拉丁語的形容詞,又保留了本土的形容詞,這樣就可以多一個選擇了。比如earthly(地球的)和terrestrial(陸地的),motherly(母親的)和maternal(母親的、母系的),timely(即時的)和temporal(短暫的)等。

雖然英語是世界上引入外來語最多的語言之一(至少有一半的英語常用詞來自其他語言),但是其實有些語言在引入外來語方面表現(xiàn)得比英語還要積極。亞美尼亞語中只有23%的詞源于本土,而阿爾巴尼亞語的比例則更少,只有8%。

最后一個令人費(fèi)解的問題是,盡管英語屬于日耳曼語系,而且德裔也的確是美國建國的主要民族之一,但是英語從德語借來的詞真可謂屈指可數(shù)。kindergarten(幼兒園)和 hinterland(內(nèi)地)是為數(shù)不多的幾個例子。英語中更多的是從歐洲其他語言引入的新詞,很多詞都來自一些歐洲小國和一些更生僻的語言(比如伊努語Inuit)。至今也沒有人能夠較為合理地解釋這種現(xiàn)象。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市龍升源英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦