英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

將錯就錯的詞

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2020年07月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

將錯就錯的詞

有一種詞被稱為ghost word(別詞),而其中最有名的可能就是dord這個詞了。它最早出現(xiàn)在1934年版的《韋氏詞典》中。dord當(dāng)時被當(dāng)做density(密度)的同義詞,其實,這是個誤會。因為有人把字跡潦草的“D or d”錯看成了“dord”,但是其真正的意思是,density既可以縮寫成大寫的D也可以縮寫成小寫的d。

《韋氏詞典》的編纂者很快就在詞典里刪除了這個詞,但是,其他的詞典已經(jīng)將其收編。發(fā)生這種情況的概率也許比我們想象的更普遍。《牛津英語大詞典》的第一次補(bǔ)遺部分指出至少有350個單詞是因為印刷上的錯誤,或者其他錯誤產(chǎn)生的。其中一個詞就是messuage,這是一個法律術(shù)語,意思是含土地、建筑物在內(nèi)的房子。有人認(rèn)為messuage僅僅是因為不小心抄錯了法文詞ménage。

有些詞的出現(xiàn)是因為誤聽,就像button-hole(扣眼)曾經(jīng)是buttonhold,sweetheart (甜心)曾經(jīng)是sweetard,dullard(笨蛋)曾經(jīng)是dotard一樣。brideg-room(新郎)在古英語中是bryd-guma,但是此單詞前面的bryd因為有個r音,所以使人將guma誤聽為groom(男人,男仆),于是r這個字母就加了進(jìn)去。出于同樣的原因,belfrey(鐘樓)中加了個l,即使在詞源上belfrey和bell(鐘)并無任何聯(lián)系。

asparagus(蘆筍)在兩百年前被叫做sparrow-grass(麻雀草),pentice錯聽成penthouse(大樓頂層),shamefaced(害羞的)原來是shamefast(該單詞中的“fast”有“穩(wěn)穩(wěn)扎入”的意思,就像stuck fast中的fast是牢牢黏住的意思)。將錯就錯所產(chǎn)生的新詞在今天仍然可見,比如,很多人把chaise longue(躺椅、睡椅)聽成chaise lounge(英語單詞的lounge有飯店休息室的意思)。

有時候,新詞的產(chǎn)生源于錯誤的類比(false analogy)或者逆序構(gòu)詞(back-formation)。比如pea(豌豆),原來的單詞是pease,我們在一首童謠的歌詞中可見:“pease porridge hot, pease porridge cold...”(豌豆粥熱,豌豆粥冷……),但是人們以為pease是復(fù)數(shù)形式,于是就將pea當(dāng)成了單數(shù)形式。

同樣,cherry(櫻桃)是從cerise(櫻桃色)而來。從詞源上說,cherries應(yīng)該既是單數(shù)也是復(fù)數(shù),過去也確實如此。grovel(卑躬屈膝)和sidle(側(cè)身而行)也是因為原來的groveling和sideling,人們以為這個詞是動詞的分詞形式,其實,它們只是兩個以-ling結(jié)尾的單詞,但是,英語卻因此多了兩個動詞。其他逆向形成的詞匯還有l(wèi)aze(懶散,來自lazy),rove(徘徊),burgle(破門盜竊),greed(貪心,來自greedy),beg(乞求,來自beggar),difficult(困難的,來自difficulty)。如此看來,這種造詞法省事也由來已久。但是,語言學(xué)家們對這種造詞方法的態(tài)度卻始終有所保留,其中有兩個至今仍然遭受批評的詞:enthuse(使充滿熱情)和donate(捐款)。

另外,還有一種詞,是由名人的錯用而產(chǎn)生的。莎士比亞以為illustrious(杰出的)是lustrous(發(fā)光的)的反義詞,因此一度給illustrious加上了并不存在的意義。詩人勃朗寧在一首詩歌中用了twat(娘們)這個詞,引起了相當(dāng)大的震動,但是他本人卻認(rèn)為這是個很無邪的字眼。出現(xiàn)twat的這首詩名為《皮帕走過》(Pippa Passes)。這首詩寫于1841年,至今令人難忘的詩句是:“God's in His heaven, all's right with the world.”(神在他的天堂,世間萬事順利。)不過,也是在同一首詩中,出現(xiàn)了下面令人困惑的句子:

Then owls and bats,

Cowls and twats,

Monks and nuns in a cloister's moods,

Adjourn to the oak-stump pantry!

然后,貓頭鷹和蝙蝠,

蒙頭斗篷和娘們,

僧侶和修女,在修道院的氛圍里,

停止一切活動,跑向橡木食品柜!

勃朗寧肯定是在某處講過twat這個詞,這個詞的意思始終沒有變過,但這里這個詞似乎被當(dāng)做“修女帽”來用了。于是這首詩很長時間以來都是學(xué)童們的笑柄,也讓老師很困惑。不過,這個誤用的詞一直都沒改過來,因為人們找不出什么好辦法委婉地告訴詩人這個錯誤,所以,勃朗寧有生之年都對此事全然不知。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市豐樂公寓(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦