英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

一種法語(yǔ)兩樣情

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2020年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

一種法語(yǔ)兩樣情

盎格魯-諾曼語(yǔ)與巴黎人所講的標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)在幾個(gè)方面有著不同之處。首先,巴黎法語(yǔ),即所謂的法蘭西語(yǔ)(Francien),很少有w這個(gè)音。所以,巴黎人唸quit、question、quarter等類似的單詞時(shí),qu的u都不發(fā)音,只念k的音,而諾曼人則完整拼成kwit、kwestion、kwarter。

同樣,標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)構(gòu)詞中的cha-結(jié)構(gòu)被諾曼人以ca-代替。所以就有了carry和charrier、cauldron和chaudron、cattle和chattel(英語(yǔ)中保留了chattel)。諾曼人使用的后綴是-arie和-orie,而法國(guó)人使用的是-aire和-oire,這樣英語(yǔ)和法語(yǔ)單詞才會(huì)有victory和victoire、salary和saloire的比較。盎格魯-諾曼語(yǔ)在August、forest和beast這樣的單詞中保留了s,而法蘭西語(yǔ)則逐漸用抑揚(yáng)符號(hào)取代了s,比如Août、forêt和bête。

諾曼法語(yǔ),就像之前的日耳曼語(yǔ)一樣,對(duì)英語(yǔ)詞匯的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。英語(yǔ)中有大約一萬(wàn)個(gè)單詞來(lái)自諾曼法語(yǔ),其中的75%至今仍在被使用,比如justice、jury、felony、traitor、petty、damage、prison、marriage、sovereign、parliament、govern、prince、duke、viscount和baron等。

實(shí)際上,英語(yǔ)中與司法和政府有關(guān)的詞匯幾乎都來(lái)自法語(yǔ),與貴族階級(jí)有關(guān)的詞匯也是如此,除了king和queen這兩個(gè)詞——這稍稍有點(diǎn)奇怪。同時(shí),一些英語(yǔ)詞匯也進(jìn)入了法語(yǔ)中。有時(shí)候我們根本搞不清楚是誰(shuí)借用了誰(shuí)的詞匯。比如,到底是英語(yǔ)借用了諾曼語(yǔ)中的aggressive,還是諾曼語(yǔ)中的agressif來(lái)自英語(yǔ),還有英語(yǔ)中的intensity是否來(lái)自諾曼語(yǔ)中的intensité。

不過(guò),在句法和語(yǔ)法等方面,諾曼人對(duì)英語(yǔ)的影響則沒(méi)有那么大。只有像court martial(軍事法庭)、attorney general(總檢查長(zhǎng))和body politic(政治體制)這樣的詞組反映出了法語(yǔ)中詞組的排列習(xí)慣。

由于英語(yǔ)還沒(méi)有成為官方語(yǔ)言,300年來(lái)它一直只在老百姓中使用。由于缺乏一種文化上的核心力來(lái)為英語(yǔ)設(shè)定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),各個(gè)地區(qū)使用的英語(yǔ)就出現(xiàn)了很大的差異。巴伯(C.L. Barber)就曾指出:“早期的中古英語(yǔ)給人的印象是各種口音混雜,沒(méi)有在發(fā)音或者拼寫上有一個(gè)普遍的標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)法和詞匯上也存在很大的分歧。”但最終,英語(yǔ)還是流傳了下來(lái)。

英語(yǔ)語(yǔ)言讓人覺(jué)得不可思議的地方,就是它經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史變遷仍然得以流傳至今?;仡櫽⒄Z(yǔ)的發(fā)展史,會(huì)覺(jué)得英語(yǔ)失傳是一件無(wú)法想象的事情,但其實(shí)人們是很容易放棄自己的語(yǔ)言的,就像凱爾特人在西班牙和法國(guó)就放棄了自己曾經(jīng)所說(shuō)的凱爾特語(yǔ),而維京人在諾曼底也完全放棄了自己曾經(jīng)所講的斯堪的納維亞語(yǔ),或者像意大利人、波蘭人、非洲人、俄羅斯人和其他地方的人一樣,他們來(lái)到美洲后就完全忘記了自己的母語(yǔ)。

但是在不列顛,盡管歷史動(dòng)蕩不安,英語(yǔ)卻存活了下來(lái)。這一點(diǎn)的確極具諷刺意味,英語(yǔ)曾經(jīng)被認(rèn)為只是販夫走卒們使用的低賤語(yǔ)言,現(xiàn)在卻成為了這個(gè)世界上最重要、最成功的語(yǔ)言。

正是英語(yǔ)這種不受重視的地位,使它成為一種比較簡(jiǎn)單、沒(méi)有太多復(fù)雜變化的語(yǔ)言。鮑(Albert Baugh)和凱布爾(Thomas Cable)就指出:“由于英語(yǔ)是下等平民的語(yǔ)言,使它在語(yǔ)法上的變化悄然進(jìn)行,沒(méi)有受到任何阻礙。”我們已經(jīng)知道,在古英語(yǔ)中絕大部分動(dòng)詞不僅變化形式復(fù)雜,輔音也會(huì)從一種形式變化到另一種形式,但是這些變化最終也得到了規(guī)范,只有一種變化保留至今,那就是從was到were。

這種簡(jiǎn)化最直觀的例子來(lái)自《彼得伯勒紀(jì)事》(Peterborough Chronicle),這是彼得伯勒的僧侶們每年對(duì)盎格魯-撒克遜人生活的記錄。他們?cè)?131-1154年這23年間一直在記錄每年所發(fā)生之事,直到國(guó)家發(fā)生動(dòng)亂才停止。這一時(shí)期,英語(yǔ)正經(jīng)歷著重大改變。這本書的第一部分以古英語(yǔ)寫成,但是到了1154年,書中所用的語(yǔ)言已經(jīng)大大簡(jiǎn)化,即沒(méi)有陰性和陽(yáng)性之分,沒(méi)有了詞尾和動(dòng)詞詞形的變化,拼寫也變得更加簡(jiǎn)單。如果是現(xiàn)代人讀到這本書,前半部分簡(jiǎn)直就是外語(yǔ),而后半部分才是不折不扣的英語(yǔ)。中古英語(yǔ)的時(shí)代自此開(kāi)始。

幾件大事的發(fā)生也促成了這種語(yǔ)言的變革。一個(gè)是1204年諾曼底國(guó)王約翰輸給了法國(guó)國(guó)王。由于英吉利海峽將不列顛與歐洲分隔開(kāi)來(lái),諾曼底國(guó)王開(kāi)始認(rèn)為自己并非法國(guó)人,而是英國(guó)人。諾曼人和不列顛人的通婚也大大促進(jìn)了這一想法,這種結(jié)合生下的孩子從他們的父親那里學(xué)會(huì)法語(yǔ),但從自己的母親和保姆那里卻學(xué)會(huì)了英語(yǔ),而且他們覺(jué)得說(shuō)英語(yǔ)更舒服。我必須澄清一點(diǎn),諾曼人對(duì)英國(guó)人并沒(méi)有敵意,征服者威廉也力圖學(xué)習(xí)英語(yǔ),盡管沒(méi)有成功,但也從來(lái)沒(méi)有試圖扼制過(guò)英語(yǔ)的發(fā)展。

慢慢地,英語(yǔ)開(kāi)始占據(jù)主導(dǎo)地位。法語(yǔ)仍然還是上層社會(huì)使用的語(yǔ)言,直到1362年,召開(kāi)議會(huì)時(shí)使用的仍是法語(yǔ),宮廷中使用法語(yǔ)的時(shí)間更長(zhǎng),但只是在正式場(chǎng)合——就像在天主教堂中使用拉丁語(yǔ)一樣。這兩種語(yǔ)言并存了很長(zhǎng)一段時(shí)間,至少在英國(guó)詩(shī)人喬叟生活的時(shí)期還是這樣。

巴尼特(Barnett)就發(fā)現(xiàn),溫莎學(xué)院的院長(zhǎng)給亨利四世寫信的時(shí)候會(huì)無(wú)意識(shí)地同時(shí)使用英語(yǔ)和法語(yǔ)。這是在1403年,喬叟死后的第三年,很顯然,這個(gè)時(shí)候法語(yǔ)仍沒(méi)有完全被廢棄,但已經(jīng)走到了盡頭。

到12世紀(jì)末,一些諾曼人的子女在上學(xué)之前仍然要學(xué)習(xí)法語(yǔ)。到14世紀(jì)末,牛津大學(xué)規(guī)定部分課程必須用法語(yǔ)教授,防止法語(yǔ)完全被棄用。這一時(shí)期的某些法庭文件的文法顯示,盡管判決是用法語(yǔ)陳述,但其思維方式完全是英式的。

只有有錢人才會(huì)送自己的孩子去巴黎學(xué)習(xí)那種時(shí)髦的法國(guó)中部口音,那時(shí)這種口音的法語(yǔ)基本上已經(jīng)是另一種語(yǔ)言了?!犊蔡夭坠适录肪秃芎玫刈C明了這一點(diǎn),喬叟寫道其中一位小修道院院長(zhǎng)講的是一種只在倫敦流行的法語(yǔ),因?yàn)樗粫?huì)說(shuō)巴黎法語(yǔ)。

又粗俗又怪腔怪調(diào)的多喉音的盎格魯-法語(yǔ)已經(jīng)成為了巴黎人的笑柄,也成為了對(duì)流行于英格蘭的法語(yǔ)的最后一擊,也是最具諷刺性的一擊。諾曼貴族們不再愿意保留這種讓人瞧不起的語(yǔ)言(而且他們自己還講得不好),轉(zhuǎn)而更愿意講英語(yǔ)。這種意愿如此強(qiáng)烈,以至于1415年亨利五世在阿金庫(kù)爾召集部隊(duì)時(shí)竟用法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的威脅來(lái)鼓舞士氣。

最后英語(yǔ)終于占了上風(fēng),盡管這時(shí)的英語(yǔ)顯然已與阿爾弗雷德大帝或者比德那個(gè)時(shí)候的古英語(yǔ)全然不同了。實(shí)際上,我們看不懂的古英語(yǔ),喬叟也完全看不懂,因?yàn)楣庞⒄Z(yǔ)在諾曼人征服不列顛時(shí)期已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。它在語(yǔ)法上更加簡(jiǎn)單,詞匯也大幅地增加了。比如,除了古英語(yǔ)中的motherhood,英語(yǔ)中現(xiàn)在又有了maternity;除了friendship,英語(yǔ)中又有了amity;除了brotherhood又有了fraternity等相近的詞匯。

斯堪的納維亞語(yǔ)和諾曼語(yǔ)的來(lái)勢(shì)洶洶使盎格魯-撒克遜語(yǔ)遭受沉重的打擊。據(jù)估計(jì)30000個(gè)盎格魯-撒克遜詞匯中有85%因?yàn)榈溦Z(yǔ)和諾曼語(yǔ)的沖擊而消失。這就意味著只有4500個(gè)古英語(yǔ)詞匯被保留了下來(lái),即《牛津英語(yǔ)大詞典》中總詞匯量的1%,而且這些詞是英語(yǔ)中最基本的詞,比如man、wife、child、brother、sister、live、fight、love、drink、sleep、eat、house等。這些還包括語(yǔ)言中比較簡(jiǎn)短的“功能”性詞,比如to、for、but、and、at、in、on等諸如此類的詞。

因此現(xiàn)代英語(yǔ)書面語(yǔ)中至少有一半的詞源于盎格魯-撒克遜語(yǔ)。根據(jù)麥克拉姆引用的另一項(xiàng)研究結(jié)果,每100個(gè)最普通的英語(yǔ)單詞中就有1個(gè)源自盎格魯-撒克遜語(yǔ)。今天人們總是從本能上更愿意使用古老的盎格魯-撒克遜語(yǔ)。西米恩·波特就曾經(jīng)巧妙地論述過(guò)這一點(diǎn):“我們更愿意用hearty welcome,而不是cordial reception來(lái)表示受到的熱情款待。”

人們總是認(rèn)為,英語(yǔ)的詞匯總量之所以如此龐大主要是因?yàn)樗艿搅瞬煌Z(yǔ)言的影響,但實(shí)際上,我們總是熱衷于各種不同的表達(dá)方式,這才是更深層次的原因。這一點(diǎn)在盎格魯-撒克遜人的早期詩(shī)作中就可見(jiàn)一斑,他們總是喜歡使用各種同義詞來(lái)表達(dá)自己的思想。即使不列顛并沒(méi)有再次遭到其他部落的入侵,其語(yǔ)言中肯定也充滿了各種各樣的同義詞。

因?yàn)槠渌Z(yǔ)言的影響,英語(yǔ)獲得了極大的發(fā)展,這一點(diǎn)確實(shí)沒(méi)錯(cuò)。但其實(shí)我們也可以這樣說(shuō),其他語(yǔ)言中的詞匯能進(jìn)入英語(yǔ),更重要的原因是英語(yǔ)具有更大的包容性。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市高沙文淵大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦