編輯點(diǎn)評(píng):俄羅斯最具代表性的工藝品,當(dāng)然是精致的套娃啦。在俄羅斯館,套娃占據(jù)了紀(jì)念品店里最顯著的位置。今天我們就來看看,有些套娃組合里最小的一個(gè),只有膠囊大小。“套娃”的英語是怎么說的吧。
俄羅斯最具代表性的工藝品,當(dāng)然是精致的套娃啦。在俄羅斯館,套娃占據(jù)了紀(jì)念品店里最顯著的位置,有些套娃組合里最小的一個(gè),只有膠囊大小。
A matryoshka doll, also known as a
Russian nesting doll or a
babushka doll, is a set of dolls of
decreasing sizes placed one inside the other.
俄羅斯套娃是一組套在一起的娃娃,體積從外到內(nèi)逐漸減小。
這里的nesting doll,就是“套娃”,
nest意為“巢,窩”,但是作為動(dòng)詞,可以表示“將物體一層層套在一起”。而matryoshka這個(gè)詞從俄語而來,估計(jì)沒學(xué)過俄語的同學(xué)記這個(gè)詞有點(diǎn)麻煩~所以我們知道nesting doll就是套娃,這就行啦。
套娃還有比喻意義哦,因?yàn)樗臉?gòu)造是一個(gè)套一個(gè)的,所以類似這種"similar object-within-similar object"的設(shè)計(jì),都遵循同一個(gè)理論,即
nesting doll principle。這有沒有讓你想到,還有一樣?xùn)|西也是"similar object-within-similar object"的呢?對(duì)拉,
onion,洋蔥,也是層層剝開都層層一樣的,所以這種nesting doll principle也被稱為onion principle,以后在設(shè)計(jì)方案中聽到這么一個(gè)奇怪的說法,就知道原來“洋蔥原則”指的是這個(gè)意思了。