Think back. When today's older workers were in their 20s, they might have taken a break on the job to call friends and make after-work plans. In those earlier eras, companies discouraged non-business-related calls, and someone who made personal calls all day risked being fired. It was impossible to envision the constant back-and-forth texting that defines interactions among young people today.
讓我們回顧一下過去。今天年齡較大的勞動(dòng)者在他們二十幾歲的時(shí)候,或許也會(huì)暫停手中的工作去給朋友打電話,或者是計(jì)劃下班以后的事情。在那個(gè)時(shí)代,公司反對(duì)撥打跟工作無關(guān)的電話,整天打私人電話的人可能會(huì)被炒魷魚。不停地收發(fā)短信已經(jīng)成為如今的年輕人的主要交往方式,但在當(dāng)時(shí)卻是無法想象的。
However, now that these older workers are managers, they're being advised by consultants to accept the changed dynamics, so long as young employees are doing good work and meeting deadlines.
而當(dāng)這些年齡更大的勞動(dòng)者如今成為管理人員,顧問公司建議他們,只要年輕雇員工作做得不錯(cuò)、能按時(shí)完成,就得接受這種變化了的情況。
Educators are also being asked by parents, students and educational strategists to reconsider their rules. In past generations, students got in trouble for passing notes in class. Now students are adept at texting with their phones still in their pockets, says 40-year-old Mr. Gallagher, the vice principal, "and they're able to communicate with someone one floor down and three rows over. Students are just fundamentally different today. They will take suspensions rather than give up their phones."
教育從業(yè)者也面對(duì)著家長、學(xué)生和教育策略人士的呼吁,希望他們重新考慮相關(guān)規(guī)定。文首40歲的副校長加拉格爾說,在過去幾代人中,學(xué)生在課堂上傳紙條會(huì)遇到麻煩。而現(xiàn)在,學(xué)生把手機(jī)放在衣服口袋里就可以熟練地發(fā)短信,而且他們還能夠跟樓下隔三排的某個(gè)人交流。今天的學(xué)生已經(jīng)具有根本上的不同。他們會(huì)暫時(shí)停止下來,但不會(huì)放棄自己的手機(jī)。