趙東陽
【摘要】本文通過區(qū)別中國英語與中國式英語,闡述社會語言學(xué)視角下中國英語的特點、發(fā)展及價值,并舉例論述中國英語與中國社會制度、社會習(xí)俗、精神文化等方面有著密不可分的關(guān)系,說明中國英語是英語作為國際通用語在中國特有的社會文化環(huán)境中所產(chǎn)生的變異,中國的社會文化因素造就了中國英語變體。最后作者提出在當(dāng)今全球化進(jìn)程中,規(guī)范中國英語的同時,也應(yīng)該部分接受中國式英語。
【關(guān)鍵詞】中國英語 社會語言學(xué) 社會文化
一、引言
20世紀(jì)30年代以來,社會政治經(jīng)濟(jì)條件的變革與變化促使了社會語言學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展。語言是一種重要而復(fù)雜的社會現(xiàn)象,語言的變化和社會的發(fā)展相互影響、相互作用。社會語言學(xué)研究語言與社會之間的關(guān)系,其范疇包括語言接觸、語言變異、語言認(rèn)同和語言規(guī)劃等。語言與社會存在共變,二者相互影響,相互制約。同時,語言與社會也是密不可分的,而社會語言學(xué)主要考察語言在不同社會條件下的變異,探討語言與社會的共變關(guān)系。因此,我們既要從社會生活的變化觀察語言的變化,又要從語言的變化去探索社會生活的變動和圖景。
現(xiàn)如今,英語作為一種國際通用語,其國際化與本土化特征逐漸突顯,帶有地域色彩的英語不斷發(fā)展,各種英語變體相繼出現(xiàn)。語言的一個根本特征就是它的社會性,所有被研究過的語言表現(xiàn)出來一個共同特點:它們都包含著語言變異。英國語言學(xué)家赫德森(Hudson 1980)提出了一套很有用的概念來描寫語言的變異,其中的核心概念就是“變體”(variety)?!白凅w”可以用來指稱各種層次上的語言存現(xiàn)單位。它的技術(shù)性定義為“一組具有相同社會分布的語言形式”。這里的“社會分布”就是指相應(yīng)的言語社團(tuán),一群接受和使用某一些語言形式的人。任何一種“語言變體”都有一個相應(yīng)的言語社團(tuán)。社會語言學(xué)家Kachru Braj B.(1982)提出制度化變體(institutionalized variety)和使用型變體(performance variety)這兩個概念。所謂制度化變體,就是指該變體中的變異現(xiàn)象已經(jīng)相對固定,并且已有一定的生成與發(fā)展規(guī)律可循,其語域和文體表現(xiàn)已經(jīng)地方化或本土化,如加拿大英語、新加坡英語等。1985年,語言學(xué)家Kachru在英語世界化理論中提出,“三個同心圓模型”,表示英語在世界范圍內(nèi)推廣的類型、習(xí)得方式等。這三個同心圓分別是內(nèi)圓(the Inner Circle)、外圓(the Outer Circle)和擴(kuò)展圓(the Expanding Circle)。其中內(nèi)圓指母語是英語的國家,如英國、美國等,內(nèi)圓人口少,英語是其母語,獲得方式是自然習(xí)得,用途是全方位的;在外圓中,英語作為第二語言或與母語并列官方語言,有一定的政治地位,這些國家使用的英語可稱為制度化變體,如新加坡英語、印度英語等;而擴(kuò)展圓里,英語是外語,其范圍內(nèi)的國家對英語使用有特定的語域和功能,如在科技、教育、外交等領(lǐng)域起到輔助語言的作用,形成了語用變體,即使用型變體。這些變體已與當(dāng)?shù)卣Z言、文化融合形成了獨具特色的語言變體。使用型變體,由于其不同的使用目的,即完全用于國際間的交流,其變異現(xiàn)象能否被接受和承認(rèn)得由以英語為母語的說話者來決定,從而限制了其變異速度和變異量,因此變異現(xiàn)象不固定,無規(guī)律可循。中國英語,作為一種英語與中國特有社會文化相融合的產(chǎn)物,目前只用于國際交流,客觀上不具備使其成為制度化變體的政治和社會條件,因此,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為它只是一種使用型變體。
二、中國英語與中國式英語
1.中國英語。從國外研究分析,孫驪(1989)指出,人們對于制度化的英語變體如非洲英語、香港英語、新加坡英語了解較多,比較系統(tǒng),但對使用型變體研究很少,這種狀況延續(xù)了較長時期。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著英語在中國的影響力增強,中國英語也得到了越來越多的關(guān)注。世界英語研究專家、社會語言學(xué)家 Kingsley Bolton博士撰寫了Chinese Englishes——a sociolinguistic history一書,書中綜述并討論了大量描述和分析中國英語的歷史研究、語言學(xué)研究及社會語言學(xué)研究,還探索了英語在中國大陸不同歷史時期的地位以及1997年以來的新發(fā)展,其內(nèi)容主要是對中國英語變體的討論,并從社會語言學(xué)方面進(jìn)行描寫。
同時,國內(nèi)許多學(xué)者也對中國英語的認(rèn)識與界定做了豐富的深入討論。國內(nèi)最早提出“中國英語”這一術(shù)語的是葛傳槼先生。隨后越來越多的學(xué)者對這一問題做了深入研究。孫驪基于Kachru 的世界英語變體模式提出中國英語是用于對外交流的使用型變體;汪榕培從英語傳播和本土化的視角指出,中國英語是中國人在中國本土使用的客觀存在的國別變體;李文中(1993)提出中國英語是“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇”。關(guān)于中國英語的討論還有很多,但有一點基本一致,那就是中國英語是一種具有中國社會特色的本土化英語變體,中國英語的出現(xiàn)與中國社會的發(fā)展息息相關(guān)。
2.中國式英語。中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。田仙枝(2009)這樣界定中國式英語,“中國式英語是中國師生在使用第二語言時照搬漢語語言習(xí)慣的結(jié)果,在師生中尤以學(xué)生為甚”。
從社會語言學(xué)角度來看,它的存在有著獨有的社會功能和社會語言學(xué)根源,但同時也存在弊端。中國式英語作為一種語言現(xiàn)象,有著它存在的社會語言學(xué)起因。對于日常交際而言,它也存在著一定的社會功能。例如,人們在餐桌上常說“eat your vegetables(吃菜)”,而非標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá)“help yourself”。又如,一些用英語詞詞對照譯出的令人啼笑皆非的表達(dá),“you me you me(彼此彼此)”、“people mountain people sea(人山人海)”等,這些典型的中國式英語表達(dá)雖然滿足了字面意義,但仍舊是一種非標(biāo)準(zhǔn)的英語,它對于正常的交際存在阻礙作用,而且在一定程度上,它對于人們的語言運用能力和理解能力有著負(fù)面的影響。endprint
3.中國英語與中國式英語之爭。盡管國內(nèi)學(xué)術(shù)界對中國英語及其客觀存在性已在長期的爭論和商榷中基本達(dá)成共識,但由于實際使用的復(fù)雜性,關(guān)于中國英語的內(nèi)涵和外延的爭論仍然未了,主要集中在中國英語和中國式英語的界限和性質(zhì)問題。因為在長期的發(fā)展交流中,部分中國式英語已逐漸被大家接受運用,如paper tiger(紙老虎)等,而這部分已被接受運用的中國式英語是否可以歸為中國英語,仍然值得商榷。本文作者傾向于接受榕培(1991)和李文中(1993)等觀點,認(rèn)為中國英語是以規(guī)范英語為核心、表達(dá)中國文化規(guī)范、行為模式和價值系統(tǒng)的規(guī)范變體,對促進(jìn)中外文化交流有積極作用,而中國式英語是中國學(xué)生二語習(xí)得過程中偏離目標(biāo)語的直譯錯誤,阻礙跨文化交流。本文以下討論也由此界定展開。
三、中國英語與中國社會文化
中國擁有五千年文明,在歷史發(fā)展進(jìn)程中,也逐漸形成了中國特色的社會制度,社會制度從根本上反映出了一個國家的社會生活形態(tài)。在中國英語中,有許多反映社會制度的表達(dá),這些表達(dá)大多屬于正式語體,較多出現(xiàn)在政府工作報告或相關(guān)正式文件中,如One country two systems(一國兩制)、National Peoples Congress(全國人民代表大會)、211 Project(211工程)、all-for-one tourism (全域旅游)、attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life(實現(xiàn)小康目標(biāo))、Chinese wisdom(中國智慧)、fight corruption and build a clean government(反腐倡廉)、One belt,One road (“一帶一路”)、three stricts and three steadies (“三嚴(yán)三實”)、Spring Festival travel rush(春運)、the Chinese dream of the great national renewal(中華民族偉大復(fù)興的中國夢)等等。語言的發(fā)展變化具有社會政治制度特征,這些詞匯或短語的出現(xiàn)提供了豐富的語言信息,讓中國能夠更好地在國際政治舞臺上表達(dá)自己的思想與立場,同時,也讓世界認(rèn)識中國。
社會文化習(xí)俗是人們社會活動和交往中呈現(xiàn)出來的諸多單元事件的統(tǒng)體,是各民族針對自己不同的生活經(jīng)驗形成的一種約定俗成的“編碼”。漢語和英語的社會發(fā)展都有悠久的歷史,各自承載著不同的民族文化特色和文化信息。在中國英語中,體現(xiàn)中國習(xí)俗的表達(dá)數(shù)不勝數(shù),如kowtow(磕
頭)、fengshui(風(fēng)水)、hutong(胡同)、memorial archway(牌坊)、yangge dance(秧歌舞)、ensure that every bite of food we eat is safe(切實保障“舌尖上的安全”)、a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo(粽子)、moon cake(月餅)、qigong(氣功)、Dragon Boat Festival(端午節(jié))、taichi(太極)、the Twenty-Four Solar Terms(二十四節(jié)氣)等等。語言承載著文化,人們通過語言,不僅僅描述客觀世界,也在用語言表達(dá)觀點,在交流互動中體現(xiàn)不同的社會文化。在多元化交流的今天,這些表達(dá)將中國傳統(tǒng)習(xí)俗文化推向世界,向世界展現(xiàn)東方特色。
四、社會語言學(xué)視角下的中國英語發(fā)展方向
目前,無論在政府文件還是新聞報道中,都越來越多地出現(xiàn)了中國英語詞匯表達(dá),中國英語特點逐漸突顯。但是,正如胡曉麗指出,中國英語研究中不少學(xué)者沿襲葛統(tǒng)內(nèi)省和直覺方法,從漢語特點、漢語思維和中國文化出發(fā)籠統(tǒng)地推論中國英語的特征,其后果之一是把某些中式英語特點也當(dāng)作是中國英語特點;大部分論文僅僅止于宏觀層面的探討和綜述,缺乏微觀個案分析和量化研究的支持。因此,在發(fā)展中國英語的同時,我們還要建立系統(tǒng)的理論框架,關(guān)注微觀層面的統(tǒng)計分析。從微觀層面探討總結(jié)中國英語的特征,進(jìn)一步使中國英語條理化、規(guī)范化、理論化。
另外,2009年,在河南師范大學(xué)李文中教授的帶領(lǐng)下,經(jīng)過對建庫原則和方案的反復(fù)論證和修改,中國英語語料庫正處于建設(shè)之中。中國英語語料庫的建設(shè),可以為我們研究中國英語的特點提供一個很好的平臺,使我們能夠在大量語料的基礎(chǔ)上分析中國英語各個層面的特征,并探討其應(yīng)用價值。在開發(fā)中國英語語料庫時,考慮到不同文本類型信息的多元性和復(fù)雜性,為盡可能記錄文本的外部信息和分類信息,把語料庫標(biāo)記設(shè)計成開放系統(tǒng),允許文本錄入時選擇不同的標(biāo)記方案并添加新的標(biāo)簽。CEC建庫界面分為三大模塊:標(biāo)記、源格式文本入庫、純文本入庫。另外,中國英語語料庫也為中國英語研究提供了新方法,運用語料庫分析統(tǒng)計數(shù)據(jù),不僅可以定性分析語言現(xiàn)象,也可以進(jìn)行定量統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)語言背后的規(guī)律特征。如今的社會早已是一個多語社會,除了滿足個人表達(dá)、情感交流等功能外,規(guī)范化的翻譯和語言使用至關(guān)重要。
五、總結(jié)
社會語言學(xué)主張語言與其根植的社會文化密不可分。英語重形合,漢語重意合。從社會語言學(xué)的角度來分析,中國英語的本質(zhì)特點就是:它是一種受漢語言和文化影響的干擾性英語變體,不能與美國英語或加拿大英語等一些國別變體相提并論,它只能在與規(guī)范英語的對立統(tǒng)一中得到體現(xiàn)。我們研究中國英語的最大意義就在于明確它的本質(zhì)特點,給出正確的定位,并指導(dǎo)我們在跨文化的語言交流中正確、有效地使用它們。具有強烈本土化色彩的中國英語,在國際交流和跨文化交際中,發(fā)揮著不可替代的作用。
中國式英語的出現(xiàn),一方面受到了母語干擾和文化習(xí)俗沖突等的影響,出現(xiàn)了逐字翻譯的誤區(qū),如good good study
(好好學(xué)習(xí))等,但另一方面,在社會交流中,對于表達(dá)或接受知識信息,也有一定的積極意義,如Long time no see(好久不見)等短語逐漸被人們接受。因此,在當(dāng)今全球化進(jìn)程中,我們規(guī)范中國英語的同時,也應(yīng)該部分接受中國式英語。
語言作為一種社會現(xiàn)象,在人際交流過程中,成為了表達(dá)思想、傳遞信息的工具。不同的思維方式和習(xí)慣必然會產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式。在社會的大環(huán)境中,復(fù)雜的語言接觸、多樣的語言變體都使得語言呈現(xiàn)出不同的形態(tài)與文化內(nèi)涵。中國英語,這種在中國特色社會環(huán)境中出現(xiàn)的國別變體促進(jìn)了中國與國際間的交流。我們應(yīng)該正視這一變體研究,并在翻譯與使用領(lǐng)域使其不斷規(guī)范化、系統(tǒng)化、理論化。從社會語言學(xué)角度看待中國英語,也將為中國英語在世界英語發(fā)展中提供良好的事實依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000:3-5.
[2]徐大明.當(dāng)代社會語言學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 1997:75-81.
[3]Kachru,Braj B.The Otheer Tongue:English Across Culture[M].Urbana:University of Illinois.endprint