英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)學(xué)習(xí) 戰(zhàn)術(shù)篇 九、翻譯的道理

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年09月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

九、翻譯的道理

本章我們談?wù)劮g,分為五節(jié),分別是:翻譯的流程,翻譯的定義,翻譯的基礎(chǔ),翻譯的質(zhì)量,英語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯。

(一)翻譯的流程

原文作者(A)經(jīng)過(guò)構(gòu)思(A1)寫(xiě)出作品(A2),為了方便,我們?cè)谶@里假定這是文學(xué)作品。A讀自己的作品A2在頭腦中得到一個(gè)映像(A3),而對(duì)這映像A當(dāng)然有自己的感受(A4)。

現(xiàn)有三位原文讀者(C, D,E),讀原文作品A2而在各自的頭腦中看到了原文的映像(C3,D3和E3),從而也有各自的感受(C4,D4和E4)。

現(xiàn)有一位譯者(B),讀原著A2而得到自己對(duì)其的映像(B3)和感受(B4),并把這個(gè)映像B3以譯文作品(B2)的形式描述下來(lái)。

從而又有了三位譯文讀者(F, G,和H)來(lái)讀譯文B2,得到各自的映像(F3,G3,和H3)和感受(F4,G4和H4)。

可以看出,A1,A3和A4都是作者思維的產(chǎn)物,它們與有形世界的溝通是通過(guò)文字作品A2這座橋梁;而與這座橋梁直接相連的,全部是原文讀者,包括翻譯者。原文作者A的寫(xiě)作,是構(gòu)思的明朗化過(guò)程,這個(gè)過(guò)程止于作者停筆完成作品;而作品所給出的映像,則是個(gè)出生的嬰兒,由構(gòu)思這個(gè)胚胎經(jīng)作品而來(lái)。

另外還可以看出,原文作品A2和譯文作品B2根本沒(méi)有直接的聯(lián)系,二者之間的關(guān)聯(lián),完全取決于翻譯者的頭腦;而這頭腦對(duì)于原文和譯文的理解和駕馭,構(gòu)成對(duì)這種關(guān)聯(lián)的決定性意義。

這里我提出了一個(gè)“映像”的概念。有兩點(diǎn)要說(shuō)明,一是映像的存在,二是它與感受不同,是兩回事。有意思的是映像的存在不僅要加以證明,而且對(duì)其存在的認(rèn)知還涉及到哲學(xué)上的認(rèn)識(shí)論。

比如我們說(shuō),桌子上有一束花,這句話英文可以是這樣:

There is a bunch of flowers on the table.

她對(duì)他們大發(fā)雷霆,英文可以是這樣:

She was very angry at them.

她很傷心,英文可以是這樣:

She is so sad.

這三句話給出了三幅圖片,或者說(shuō)是三個(gè)景像,或者說(shuō)是三個(gè)我們?cè)陬^腦中可以看見(jiàn)的具體情景了嗎?當(dāng)然給出了。這些圖片或景象或情景就是映像。它們是文字給出的映像;而如果不存在這種映像,人們看到的就都是些毫無(wú)意義的紙張和墨汁。這些映像在每個(gè)人的頭腦中可以認(rèn)為是相同的;而對(duì)映像的感受卻可因人而異,差異極大。比如人們對(duì)上面第一個(gè)映像的感受可以是:什么樣的花?。粸槭裁丛谶@里啊,等等。對(duì)第二個(gè)映像可以是:她不該那樣?。凰驮撃菢影。粸槭裁窗?;結(jié)果如何啊,等等。對(duì)第三個(gè)映像的感受可以是:怎么會(huì)這樣啊;為什么??;大可不必啊,等等。同樣的映像人們的感受可以大相徑庭,這和人們看影視作品或繪畫(huà)等作品一樣。同樣的作品,看后有大受感動(dòng)的,有無(wú)動(dòng)于衷的,有浮想聯(lián)翩的,有不以為然的,有贊不絕口的,有痛惡批評(píng)的。

不過(guò)文字作品如果你不讀,其所給出的映像對(duì)你就不存在吧?或者至少,你就不知道吧?問(wèn)題是,你不讀的這文字對(duì)你存在否呢?比如那些文字是本書(shū)?還有,確定的文字,給出的映像是確定的一個(gè),還是它是相對(duì)存在于所有讀該文字的人的頭腦中而有很多個(gè)?

我們都不是哲學(xué)家,可這幾個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題似乎有點(diǎn)把我們引入了認(rèn)識(shí)論,至少是其最根本又動(dòng)人的部分,那就是事物是本身就存在呢,還是因我們主觀而存在?或許人們盡可以有自己的看法,但作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,從學(xué)好英語(yǔ)這個(gè)實(shí)用事物層次或級(jí)別角度,對(duì)這個(gè)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)也許簡(jiǎn)單而且唯一。因?yàn)槲覀兗俣闶菍W(xué)習(xí)英語(yǔ)者,而且想要也必須翻譯,你是要讀這些文字的,所以對(duì)你,不管是映像本來(lái)就存在,還是因?yàn)槟阕x了文字才存在,對(duì)你反正是存在的。再深入的探討可以留給信奉唯物主義或形而上學(xué)的哲學(xué)家們。

不過(guò)這里我們還必須假設(shè),不管你信奉的是什么主義,通常情形下母語(yǔ)折射的映像和你看到的映像是一個(gè)。換句話說(shuō),母語(yǔ)是文字作品語(yǔ)言的每一個(gè)正常人讀作品時(shí)在各自頭腦中得到的映像是差異可以忽略不計(jì)的、同樣的。上邊三例句所給出的映像可以認(rèn)為在每個(gè)原文人頭腦中都一樣。也即這里我們假設(shè)了C3、D3和E3之間相當(dāng),同時(shí)也都等于A3。說(shuō)其是“差異可以忽略不計(jì)的”一樣,是因?yàn)樵诿總€(gè)人頭腦中形成的映像我們不能拿到太陽(yáng)底下看,我們所說(shuō)的一樣,自然是相對(duì)的,是我們認(rèn)為的一樣,其偏差程度從同種母語(yǔ)人可以相互深入交流、探討并理解哪怕是極其復(fù)雜或抽象事物的角度講是可以忽略不計(jì)的。但當(dāng)映像比較復(fù)雜的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)說(shuō)不同的人對(duì)它的認(rèn)知應(yīng)是有一定的差異,繼而可能會(huì)有差異更大的不同感受。不過(guò)很明顯,用語(yǔ)言構(gòu)成的復(fù)雜映像是由多個(gè)簡(jiǎn)單的映像組合而成,因?yàn)槲恼禄驎?shū)是由一句句、一段段的文字集合而來(lái)的,而只要這些文字是自己的母語(yǔ),認(rèn)知其映像便幾乎不存在什么問(wèn)題。不過(guò)對(duì)一位翻譯者來(lái)說(shuō),除了駕馭母語(yǔ)的能力以外,對(duì)外文的掌握多大距離上接近其母語(yǔ)人士,體現(xiàn)在能多高程度上精確認(rèn)知原文所反映的映像和用譯文漂亮地再現(xiàn)這個(gè)映像。

說(shuō)到翻譯者,他是比照什么來(lái)翻譯呢?答案是自己讀原文作品A2得到的映像B3而不應(yīng)當(dāng)是對(duì)其的感受B4,甚至也不是原文作品A2。翻譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)這個(gè)映像負(fù)責(zé),并且要用譯文盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)這個(gè)映像。不懂此道理的學(xué)習(xí)者和翻譯者,往往只關(guān)注原文A2本身,也即其文字結(jié)構(gòu),造成翻譯得不漂亮或者別扭,甚至錯(cuò)誤。

這自然又出現(xiàn)了新的疑問(wèn),翻譯者頭腦中閱讀原文得到的并對(duì)其負(fù)責(zé)的映像B3,與原文作者自己讀自己的作品得到的映像A3和那些原文讀者們得到的映像C3、D3、E3一樣嗎?與譯文讀者們的映像F3、G3、H3的關(guān)系呢?

我說(shuō)過(guò),當(dāng)映像簡(jiǎn)單時(shí)候,C3、D3、E3與A3可以認(rèn)為是一致的,就是復(fù)雜的時(shí)候也可以認(rèn)為是差異微小到可以同樣忽略不計(jì)的。就是說(shuō),原文作者不用擔(dān)心自己母語(yǔ)的讀者們會(huì)多大程度上誤解或歪曲他用文字向大家呈現(xiàn)出的映像。然而值得注意的是,原文作者在永遠(yuǎn)希望原文讀者們準(zhǔn)確看見(jiàn)自己作品映像的同時(shí),并非總是希望讀者們對(duì)自己作品映像的感受與自己的相同或接近。有時(shí)候,作者愿意讓讀者分享自己的感受,而另些時(shí)候,作者倒會(huì)有意構(gòu)思某種情節(jié),期待讀者們有各自不同的感受、不同的聯(lián)想和不同的猜測(cè)等。往往這正是文學(xué)作品之力量所在。

現(xiàn)在翻譯者對(duì)原文作品映像A3的認(rèn)知是否能到達(dá)與母語(yǔ)是原文的原文讀者C、D、E相一致,也即是否B3等于C3、D3、E3和A3呢?分兩種情況。第一種是原文是翻譯者的母語(yǔ),那沒(méi)問(wèn)題,會(huì)一致。另一種情況是原文不是翻譯者的母語(yǔ),那就看翻譯者的原文水平即這門外語(yǔ)的水平如何了,是學(xué)到了相當(dāng)棒的程度,還是一般般,還是很夾生。而當(dāng)翻譯者用譯文再現(xiàn)原文的映像時(shí),在第一種情況下,即把自己的母語(yǔ)向另外一種語(yǔ)言翻譯,那對(duì)翻譯者是個(gè)嚴(yán)峻考驗(yàn),這幾乎等于用非母語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作。盡管我剛剛說(shuō)了,這種情形下對(duì)原文映像的認(rèn)知不會(huì)有問(wèn)題,但翻譯出來(lái)的非母語(yǔ)讓人讀起來(lái)很別扭的話,譯文讀者們就沒(méi)法清晰地認(rèn)知其譯文映像;或者是,譯文映象與原文映像有較大差異,那譯文讀者們也只能是看到了這個(gè)有差異的映像。第二種情況,即把非母語(yǔ)向母語(yǔ)翻譯的時(shí)候,則取決于翻譯者如何先用學(xué)來(lái)的和掌握到某種程度的外語(yǔ)去準(zhǔn)確地認(rèn)知原文映像,再在多大程度上用自己的母語(yǔ)準(zhǔn)確和漂亮地再現(xiàn)這個(gè)映像。而不管是從母語(yǔ)向著非母語(yǔ)還是從非母語(yǔ)向著母語(yǔ)翻譯,再現(xiàn)的這個(gè)映像與原映像除了極其簡(jiǎn)單的以外,至少?gòu)睦碚撋蟻?lái)說(shuō),全無(wú)同樣的可能。多大程度上能貼近,也即兩映像之間的差異能否充分小,取決于翻譯者了。

就是說(shuō)譯文讀者們F、G、H讀譯文B2獲得的映像F3、G3、H3如何,全看翻譯者的了,即完全取決于譯文了B2了。譯文讀者們能看到的映像與原文讀者們看到的映像相同,或者說(shuō)能讓譯文讀者看到原文讀者看到的映像,即讓F3、G3、H3等于C3、D3、E3是翻譯流程中的完美世界。

然而,這卻不可能。因?yàn)檫@個(gè)映像不是個(gè)有形物體,可以先拍照再?zèng)_印出來(lái)一成不變地供他人看。這個(gè)映像本身就是抽象的,并且還非要經(jīng)過(guò)翻譯者的頭腦加工再由這位翻譯者用另外一種文字重新再現(xiàn)。這是通過(guò)翻譯者的抽象思維,把文字語(yǔ)言反映出的極其復(fù)雜而又神奇的抽象信息進(jìn)行分析、解讀和重組,然后再把它存入、封固和再現(xiàn)于另一種語(yǔ)言之中。

但是,翻譯者的任務(wù),就是向這個(gè)不可能的完美世界進(jìn)發(fā)。

(二)翻譯的定義

翻譯的所作應(yīng)當(dāng)是:忠于原文,并用漂亮的譯文把它表現(xiàn)出來(lái)。

1.什么是原文

原文指被翻譯的語(yǔ)言作品。原文物理上是紙墨文字,是有形有限看得見(jiàn)摸得著的。但人類特有的發(fā)明與使用文字的偉大與神奇,在于文字可通過(guò)人腦來(lái)記錄與再現(xiàn)事物,哪怕這些事物是抽象的。所以說(shuō)文字是種信息信號(hào),其所代表的,是文字所給出的映像。映像是翻譯之認(rèn)知與再現(xiàn)之本。

2.表現(xiàn)的是什么

表現(xiàn)的是原文的映像,是翻譯者讀原文所認(rèn)知到的原文所給出的映像,而不是原文,因?yàn)槟阋龅?,正是通過(guò)你的工作,把原文變成譯文。翻譯要通過(guò)譯文,再現(xiàn)原文的這個(gè)映像。兩個(gè)映像差別之大小為衡量譯文好壞的尺度。但翻譯者對(duì)這個(gè)映像的感受、感想或聯(lián)想并非原文的映像。翻譯或翻譯者對(duì)映像負(fù)責(zé),不對(duì)自己或他人的感受、感想或聯(lián)想負(fù)責(zé)。至少翻譯者對(duì)這些思維形態(tài)的過(guò)程與結(jié)果是根本無(wú)法量化與操控的,所以根本談不上對(duì)它們負(fù)責(zé)。這里也可以簡(jiǎn)單地看出,初中級(jí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯的時(shí)候?qū)煞N語(yǔ)言逐句甚至逐字對(duì)應(yīng),是多么的錯(cuò)誤。

3.什么是“忠于”

“忠于”當(dāng)然是指翻譯者要盡可能原樣地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文映像。盡管完全精確地再現(xiàn)這個(gè)映像是不可能的,但翻譯者要盡可能少走樣,少曲解,少添加,少削減,少修飾。要忠于這個(gè)映像的內(nèi)容、內(nèi)涵、形狀、色彩、風(fēng)格,及其放射和引申意義,使譯文映像最大限度地接近原文映像。忠于取決于翻譯者對(duì)原文的掌握程度、理性認(rèn)知、感性體會(huì)和透徹理解,并具有同樣高甚至更高水平的駕御譯文的能力和充分的技巧,將認(rèn)知清楚的原文映像最少走樣地用譯文表達(dá)出來(lái)。就是說(shuō)不管原文的表達(dá)是直白或婉轉(zhuǎn),清晰或模糊,坦白或含蓄,細(xì)膩或粗放,簡(jiǎn)單或復(fù)雜,嚴(yán)肅或詼諧,抒情或沉重,平文或韻律,口語(yǔ)化或文縐縐等,都需要準(zhǔn)確認(rèn)知和用譯文漂亮地再現(xiàn)。還需要指出的是,翻譯者個(gè)人對(duì)這個(gè)映像的感受、感想或聯(lián)想,是可能影響這個(gè)“忠于”的最大因素,它不可避免地甚至?xí)遣恢挥X(jué)地滲透到整個(gè)的翻譯過(guò)程之中。而心中一個(gè)認(rèn)知確切的映像,往往有不只一種在所謂“正確”范圍內(nèi)的再現(xiàn)法。翻譯者要做的,是每當(dāng)能夠意識(shí)到自己的感受色彩已太多地融入到映像的再現(xiàn)時(shí),一定要堅(jiān)決地把它收回來(lái),不能感情用事,使自己這份感受B4影響到B3對(duì)A3的趨近。

4.什么是漂亮

漂亮首當(dāng)其沖來(lái)自“忠于”,即再現(xiàn)的譯文映像與原文映像相比,只應(yīng)當(dāng)有最小的差別。這在一定程度上說(shuō),可以理解為是否用詞準(zhǔn)確。進(jìn)一步剖析是說(shuō)翻譯者所運(yùn)用之詞匯或詞匯的組合所給出的映像是否“充分準(zhǔn)確地向原映像趨近”。說(shuō)它是趨近,是因?yàn)槲覀円呀?jīng)說(shuō)過(guò)譯文映像永遠(yuǎn)不會(huì)等同于原文映像。所以一個(gè)歪曲原映像程度大的譯文映像,如何好看也是個(gè)錯(cuò)誤。那么在翻譯內(nèi)容“正確”的基礎(chǔ)上,則要講究譯文的通順、簡(jiǎn)潔、流暢、生動(dòng)、高雅和感人。注意不一定華麗新潮等,因?yàn)樵牡娘L(fēng)格也許是樸實(shí)無(wú)華或較為傳統(tǒng)。就是說(shuō)譯文當(dāng)然也要盡可能表現(xiàn)原文的風(fēng)格,這也是“正確”的一部分。而風(fēng)格無(wú)好壞丑俊之分,無(wú)論嚴(yán)肅或詼諧,文縐縐或很大眾,正統(tǒng)或隨意等你都要忠于才是。

譯文的行文還有個(gè)關(guān)照大多數(shù)人的問(wèn)題,因?yàn)槌藰O其專業(yè)的著作,讓大多數(shù)人看得懂,應(yīng)當(dāng)是我們所關(guān)注的。這包括幾方面的含義。一是語(yǔ)言是變化的,但作為翻譯者,在同等條件下,應(yīng)多采用當(dāng)代多數(shù)人接受的語(yǔ)言。除非要某種特殊語(yǔ)言效果,剛剛興起的新話語(yǔ)少說(shuō),幾近淘汰的過(guò)時(shí)話也別用。一句話,要中庸點(diǎn)。二是照顧大多數(shù),也意味著口語(yǔ)當(dāng)最優(yōu)先??谡Z(yǔ)大家都懂得,而口語(yǔ)雖然有時(shí)候最不講語(yǔ)法但卻也最不乏準(zhǔn)確、通順和流暢的特征。三是文風(fēng)與措辭之表達(dá),在忠于原文的基礎(chǔ)之上,如果感覺(jué)錦上添花也許會(huì)使有的讀者產(chǎn)生誤會(huì),而平直表白卻可能顯得無(wú)生氣,翻譯者當(dāng)寧可向后者傾斜。當(dāng)然這種傾斜是種假如,通常我們是能做到既準(zhǔn)確無(wú)誤,又“生動(dòng)開(kāi)花”的。

(三)翻譯的基礎(chǔ)

翻譯是一門學(xué)問(wèn),想翻譯得好對(duì)翻譯者自然有相當(dāng)高的要求。這些要求可以歸結(jié)為三大方面:首先,精通兩種語(yǔ)言或掌握得充分好。其次,對(duì)兩種語(yǔ)言文化了解得充分好。第三,不錯(cuò)的知識(shí)量和具有充分的與作品內(nèi)容有關(guān)的知識(shí)。

1.精通兩種語(yǔ)言或掌握得充分好

本民族語(yǔ)言在通常情形下是沒(méi)問(wèn)題的,但這僅僅指語(yǔ)言的通順表達(dá)能力,而非相當(dāng)棒的功底。顯而易見(jiàn)的事實(shí)告訴我們,對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),一個(gè)人在成家立業(yè)之前所積累的語(yǔ)言功底,將伴陪他一生。而這種積累,主要就是大量讀書(shū),讀好書(shū)。人長(zhǎng)大了或工作結(jié)婚生孩子之后,還能有愿望和有時(shí)間讀許多有價(jià)值的書(shū)而提高自己文字功底的人是少數(shù)。簡(jiǎn)單地說(shuō),學(xué)生時(shí)代的積累幾乎決定你一生的水平。

但按目前中國(guó)的教育狀況,從這個(gè)角度考慮也很令人擔(dān)憂。對(duì)于絕大多數(shù)的孩子們,他們的時(shí)間幾乎完全被學(xué)校占去,特別是初中和高中階段,而那正是大量讀中外世界級(jí)好書(shū)的時(shí)期。小學(xué)時(shí)不那么忙,可畢竟識(shí)字量和理解力還差一些,而家長(zhǎng)們對(duì)語(yǔ)文的興趣,似乎遠(yuǎn)不如數(shù)學(xué)、外語(yǔ)和音體美。但在初中和高中時(shí)期在完成學(xué)校的課堂任務(wù)和家庭作業(yè)外,還能有剩余時(shí)間和駕馭自己的剩余時(shí)間去多看世界級(jí)大書(shū)的青少年們,現(xiàn)在似乎沒(méi)幾個(gè)了。當(dāng)然這責(zé)任不在學(xué)生們;學(xué)校在教育名義下的殘酷負(fù)荷,剛能讓孩子們喘口氣。而世界級(jí)大書(shū)不看,總在中小學(xué)生作文范例中轉(zhuǎn)圈子的孩子,難說(shuō)駕馭語(yǔ)言的能力和對(duì)世界的理解深度能上升到多高。須知看大書(shū)、好書(shū),不僅僅是學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字的問(wèn)題,它是最主要的我們知識(shí)的來(lái)源方式之一。所有有識(shí)之士,毫無(wú)例外都是讀大量大書(shū)好書(shū)的人。據(jù)說(shuō)馬克思讀書(shū)時(shí)腳把圖書(shū)館地毯或地面磨出個(gè)坑;列寧讀書(shū)多到把沒(méi)看過(guò)的書(shū)翻一翻就知道哪本只配睡覺(jué)時(shí)踮腳;毛澤東求學(xué)時(shí)廢寢忘食,鬧哄哄環(huán)境中照樣可以穩(wěn)坐;“反面教材”希特勒年輕時(shí)貧窮潦倒,但讀起書(shū)來(lái)的樣子卻也嚇人。

而盡管學(xué)識(shí)與經(jīng)驗(yàn)都重要,但如果非要排個(gè)先后,經(jīng)驗(yàn)只能屈居亞軍。一定會(huì)有人不同意這個(gè)觀點(diǎn),但其實(shí)事實(shí)很明顯地已經(jīng)說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題。為什么劉備要三顧茅廬請(qǐng)一個(gè)隱居的諸葛村夫去指揮打仗?為什么我們要把孩子們送到學(xué)校一讀就是十幾年或二十多年,而不是讓他們?cè)缭缯覀€(gè)工作去干活從而在某個(gè)或多個(gè)行當(dāng)中也就是社會(huì)中一直闖蕩?而恐怕你也從未考慮把個(gè)剛畢業(yè)的博士,去換一個(gè)甚至多個(gè)無(wú)學(xué)歷卻有三四十年工作經(jīng)驗(yàn)的人員吧?另外年齡長(zhǎng)基本上意味著經(jīng)歷多,但經(jīng)歷多完全不代表有益的經(jīng)驗(yàn)多。現(xiàn)代生活模式下的大多數(shù)人是年復(fù)一年地白天上班,晚上做飯、吃飯、看電視、睡覺(jué)。這些人對(duì)人生有益經(jīng)驗(yàn)的積累率不會(huì)令人羨慕。不繼續(xù)學(xué)而思者,咸鹽吃得多,只等于睡覺(jué)睡得多。不過(guò)要指出的是,我們是從提高學(xué)識(shí),特別是提高中文水平的角度談問(wèn)題。百姓怎么生活自有它的道理,而如果百姓要的就是這種平和、質(zhì)樸和安穩(wěn)的生活,那無(wú)可非議。

所以毫無(wú)疑問(wèn),提高語(yǔ)文能力最有效的方法就是大量閱讀好書(shū)。語(yǔ)言干癟,是因?yàn)槲覀兛磿?shū)少了,而我們當(dāng)然又從來(lái)不會(huì)說(shuō)沒(méi)聽(tīng)過(guò)或沒(méi)看過(guò)的話;且文字的駕御能力,與人的思維深度和廣度肯定成正比,而不管是從母語(yǔ)往外文翻譯,還是從外文向母語(yǔ)翻譯,對(duì)映像的認(rèn)知與再現(xiàn)的過(guò)程,正好要求思維的深度、廣度和語(yǔ)言的駕御能力。

翻譯中涉及到的非母語(yǔ),即外語(yǔ)要學(xué)得非常好才能翻譯得好。說(shuō)這話簡(jiǎn)直是在多啰嗦。不過(guò)翻譯可分為學(xué)習(xí)階段的練習(xí)性質(zhì)翻譯和實(shí)用翻譯。學(xué)習(xí)階段的翻譯,都只能算是學(xué)習(xí)和練習(xí)。而外語(yǔ)學(xué)習(xí)不到火候就做翻譯的人,向著母語(yǔ)方向翻譯時(shí)問(wèn)題相對(duì)小一些,但也會(huì)錯(cuò)誤頻頻。向著非母語(yǔ)一方翻譯時(shí),常犯的錯(cuò)誤是創(chuàng)造出不常見(jiàn)的說(shuō)法,使人讀起來(lái)非常別扭。他們不知道英文怎么說(shuō),只好先把中文詞匯看清楚,再去查漢英詞典,然后再把查到的詞匯排列到一起用出去??蓢@的是英語(yǔ)人士表達(dá)這層意思時(shí)候,可能往往不用那個(gè)詞匯。即便用,其行文,也就是該詞匯與其他詞匯的組合方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可能也不是你瞎編的方式。想起來(lái)的確有點(diǎn)可笑,這些別扭甚至錯(cuò)誤的英文招牌、廣告和說(shuō)明書(shū)等,對(duì)中國(guó)人沒(méi)關(guān)系,因?yàn)樗麄儾豢椿蚩床欢?。英語(yǔ)人士則感到話有問(wèn)題,或許還能明白個(gè)大概,但多數(shù)人沒(méi)那個(gè)閑功夫來(lái)為你指出或改正。而翻譯者和有關(guān)單位的負(fù)責(zé)人則可能正“萬(wàn)事大吉”后高枕無(wú)憂,并不知道譯文有問(wèn)題。我們都免不了犯錯(cuò)誤,但在公開(kāi)的應(yīng)用方面,還是當(dāng)盡量少犯。從集合的角度看,似乎市面上現(xiàn)在中國(guó)這些別扭的譯文大大超出不別扭的。要問(wèn)問(wèn)把中文翻譯成英文是為什么,總不會(huì)是要讓懂英文的人們皺眉與猜測(cè)吧?當(dāng)然我們絕不要忘記已故和在世的好翻譯家們,是他們使我們嘗到外國(guó)的精神食糧,或者反之,把華夏文明向外介紹。

2.對(duì)兩種語(yǔ)言文化了解得充分好

我們對(duì)母語(yǔ)文化都耳聞目睹,身處其中,了解它的程度從普通翻譯的角度當(dāng)說(shuō)是基本夠用了。而從高要求的角度講,對(duì)自己文化的認(rèn)識(shí),可以說(shuō)照樣是永無(wú)止境。一個(gè)像前面提到的只“吃咸鹽”的人,和一個(gè)時(shí)時(shí)注意學(xué)習(xí)的人,比如懂得“千里路萬(wàn)卷書(shū)”和懂得多與有識(shí)之士接觸并勤于思考的人,怎能同日而語(yǔ)。愿意告訴他人自己“咸鹽比別人吃得多”和動(dòng)則大講自己“什么人什么事沒(méi)見(jiàn)過(guò)”的人,與懂得自己不錯(cuò)但更知天外有天人,外有人,懂得知識(shí)與學(xué)識(shí)無(wú)止境而不一味夸夸其談的人,對(duì)自己文化懂得之誰(shuí)深誰(shuí)淺恐怕不用再問(wèn)。對(duì)自己語(yǔ)言文化的懂得,就是學(xué)識(shí)與知識(shí)的一部分,而且是很大比重的一部分。那么這種懂得,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅僅是決定翻譯好壞的問(wèn)題,它是決定你是個(gè)庸人還是個(gè)才人的中流砥柱問(wèn)題。

對(duì)外國(guó)語(yǔ)言文化的了解或掌握就更難了。我們這里談的是英語(yǔ)語(yǔ)言文化。盡管學(xué)習(xí)英語(yǔ)本身就是了解英語(yǔ)文化的過(guò)程,但平時(shí)的點(diǎn)滴積累在翻譯時(shí)候當(dāng)然會(huì)起到作用。反過(guò)來(lái)說(shuō),不懂英語(yǔ)你要了解英語(yǔ)文化當(dāng)然非常困難和有限,而隨著英語(yǔ)水平的提高,你接觸英語(yǔ)文化并且懂得它才越來(lái)越多和越來(lái)越深;而學(xué)英語(yǔ)到非常好的程度,不走彎路的看來(lái)通常至少也得4000課時(shí)以上,走彎路的則年復(fù)一年地在里面走??梢?jiàn)這個(gè)互相依賴的共進(jìn)過(guò)程是多么艱難與漫長(zhǎng),能夠走出來(lái)的是少數(shù),也是相當(dāng)值得佩服的堅(jiān)毅一族。

3.不錯(cuò)的知識(shí)量和具有充分的與作品內(nèi)容有關(guān)的知識(shí)

這取決于到翻譯之時(shí)你已經(jīng)積累了多少,也就是說(shuō)取決于你過(guò)去是否用功,也可以說(shuō)取決于你現(xiàn)在知識(shí)量的總體水平和翻譯內(nèi)容方面的知識(shí)水平如何。這也說(shuō)明我們當(dāng)時(shí)時(shí)注意學(xué)習(xí),因?yàn)樗鼤r(shí)時(shí)會(huì)有用。當(dāng)然沒(méi)有人什么都懂,現(xiàn)實(shí)世界并非是個(gè)完美世界,我們當(dāng)然也不該指望翻譯者是什么都懂的完美人物。不管是誰(shuí),一定是翻譯這個(gè)得心應(yīng)手,翻譯那個(gè)稍感生疏,翻譯其他東西卻因太專業(yè)而不懂而不能翻譯。生疏的領(lǐng)域或許可以現(xiàn)學(xué)或查閱資料,但知識(shí)的功底意味著想現(xiàn)提高不趕趟。這功底沒(méi)法現(xiàn)學(xué),只能平時(shí)積累,特別是平時(shí)有意識(shí)的積累,那其實(shí)就是學(xué)習(xí)。功底好意味著對(duì)你而言,翻譯中生疏的事項(xiàng)少和生疏的程度輕,也多半意味著你的翻譯會(huì)比其他人更好。知識(shí)有益,有知識(shí)的人可敬。世界的進(jìn)步與人們生活水平的提高,每一步幾乎都是有識(shí)之士之運(yùn)做結(jié)果。但現(xiàn)代人中有若干卻傾向于對(duì)這種結(jié)果不以為然,在麻木的享受中淡忘甚至殆盡了對(duì)知識(shí)的興趣和對(duì)有識(shí)之士們的尊重。

這可不該是你做的,哪怕你不是個(gè)翻譯者。

(四)翻譯的質(zhì)量

翻譯的質(zhì)量,在于譯文映像與原文映像的差異有多小。

我們已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,除了簡(jiǎn)單映像,差異必然存在。這結(jié)論似乎有點(diǎn)令人感到悲哀,但世界本來(lái)就不是完美的。而且盡管翻譯上可能有錯(cuò)誤,但通常翻譯作品還是對(duì)社會(huì)或世界有益的。不過(guò)能夠判別這個(gè)差異的,只有精通這兩種語(yǔ)言的人。在教授初級(jí)和中級(jí)英語(yǔ)內(nèi)容的時(shí)候,老師們對(duì)學(xué)習(xí)者們做的翻譯練習(xí),當(dāng)然通常都能夠判斷其對(duì)錯(cuò),甚至是極小的差異;但在高級(jí)時(shí)候,倒也難說(shuō)老師們總能判斷。這個(gè)差異能夠被判斷出來(lái)的情形,還幾乎必須是判斷者能夠看到原文和譯文兩個(gè)映像。其他情況如普通中國(guó)人看一本翻譯成中文的小說(shuō),當(dāng)然是無(wú)法知道翻譯得好壞的。從這個(gè)層面上講,翻譯者對(duì)眾多的人們起著決定性的和極其巨大的影響。而既然差異必然存在,說(shuō)翻譯是再創(chuàng)作,一點(diǎn)都不過(guò)分。

翻譯者原文水平越高,認(rèn)知原文映像就越清晰;譯文水平越高,再現(xiàn)的譯文映像就越貼切原文的。

就此,可以把翻譯的好壞分成五個(gè)等級(jí):

(1)非常不好;(2)不好;(3)尚可;(4)挺好;(5)非常好。

(1)、(2)級(jí)別說(shuō)明你還不懂原文,不具備通常意義上“翻譯”的基本水準(zhǔn)。這應(yīng)是初級(jí)或中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的結(jié)果。但市面上的確有不少,如說(shuō)明書(shū),告示,書(shū)籍,等等,也都如此。如果從把翻譯者看作是學(xué)習(xí)者的角度,我們也許還真可不必太埋怨他們,因?yàn)樗麄兌喟氩恢雷约涸诔鲥e(cuò)。

(3)、(4)、(5)級(jí)別像是三個(gè)一個(gè)比一個(gè)高的階梯,而即便到了“非常好”那一階梯,也并非意味著翻譯者來(lái)到了無(wú)須再努力的最高點(diǎn)。除了字句少和結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單的話語(yǔ)或短文,誰(shuí)也不敢說(shuō)自己對(duì)一大部頭的作品翻譯得好到了不必再推敲。完美的境界高聳云霄,也像數(shù)學(xué)上的“極限”,永遠(yuǎn)達(dá)不到,卻總有空間去進(jìn)一步“趨近”。

翻譯作品有時(shí)候會(huì)找人校對(duì),更多的也許沒(méi)有校對(duì),而是翻譯者翻譯成什么樣就是什么樣了。而翻譯者幾乎總是獨(dú)立工作的,在工作的過(guò)程中他事實(shí)上只對(duì)自己的頭腦負(fù)責(zé),并無(wú)任何其他參照。就是說(shuō),翻譯者對(duì)原文映像負(fù)責(zé),但原文映像是什么并無(wú)其他標(biāo)準(zhǔn)可借鑒或?qū)φ眨g者自己對(duì)其的認(rèn)知即成為對(duì)原文映像的唯一認(rèn)知。而用譯文對(duì)這個(gè)自己認(rèn)知來(lái)的映像再現(xiàn)時(shí),翻譯者自己的再現(xiàn)結(jié)果也是唯一的結(jié)果,并且是邏輯上的最佳結(jié)果,也并無(wú)其他可供對(duì)照。

這樣看來(lái),全世界所有譯文讀者只能希望翻譯者是個(gè)非常有水平的人了。事實(shí)上人們也許從未對(duì)此有過(guò)過(guò)多的考慮。不是悲觀地不抱希望,而是幾乎從來(lái)對(duì)此就沒(méi)有過(guò)懷疑。譯文作品如果是小說(shuō)等時(shí)更是如此,因?yàn)闆](méi)幾個(gè)人看譯文小說(shuō)時(shí)懷疑這小說(shuō)本來(lái)是不是這樣。只有極其個(gè)別的情況,比如有了不止一種版本,人們還有機(jī)會(huì)對(duì)照,才可能對(duì)某個(gè)譯文的相對(duì)好壞有所感悟。

所以世上無(wú)數(shù)人們所看過(guò)的眾多譯文作品多大程度上就是原文作者之想表達(dá),永遠(yuǎn)是個(gè)謎。倒是翻譯者們,在直接左右著人們的感受與靈魂。而這種左右,不只是在文學(xué)領(lǐng)域。

從而我們也許可以說(shuō),翻譯的質(zhì)量,決定著是給世界一個(gè)本來(lái)面目,還是對(duì)其有所扭曲。

(五)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯

1.一個(gè)映像,有多種文字描述法

請(qǐng)說(shuō)出你看到了什么:

(1)大圓圈,小圓圈,下面有條線。

(2)墻邊有個(gè)人站在磨盤旁。

(3)海灘上有一個(gè)人,望著一輪碩大落日感慨萬(wàn)千。

對(duì)這三種描述,我們只能說(shuō)都是對(duì)的,而且一定還有第四種、第五種等也是正確的說(shuō)法。我要講的,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)者要注意,一個(gè)映像會(huì)有多種表達(dá)法,翻譯時(shí)候你要好好推敲,你的目標(biāo)是“正確又漂亮”。

看下面英文句子:

When I was young, I went there with my father.

往往學(xué)習(xí)者會(huì)把這句翻譯成:

當(dāng)我小的時(shí)候,我和我爸爸去過(guò)那里。

你的問(wèn)題是,這樣說(shuō)當(dāng)然不錯(cuò),但你頭腦中明顯有個(gè)原文結(jié)構(gòu)的陰影,還有原文和中文詞匯非得要相對(duì)應(yīng)的陰影,所以你要把when翻譯出來(lái),說(shuō)成“當(dāng)”,還要把there翻譯出來(lái),說(shuō)成“那里”。你好像已經(jīng)不知道這句話也可以有以下多種說(shuō)法了:

(1)我小的時(shí)候,我爸爸領(lǐng)我去過(guò)。

(2)小時(shí)候去過(guò),是和我爸爸。

(3)我去過(guò),和我爸,那時(shí)我還小。

(4)挺小的時(shí)候和我爸爸去過(guò)。

(5)小時(shí)和爹去過(guò)。

這5種說(shuō)法,連同你的說(shuō)法,所表達(dá)的意思是一樣的。也可以說(shuō),所表達(dá)的“映像”是一樣的。這個(gè)例子說(shuō)明,同樣一個(gè)映像,常常會(huì)有多種文字表達(dá)法。當(dāng)然這個(gè)前提是對(duì)原文的映像有了清楚的認(rèn)知。而對(duì)一個(gè)映像有多種文字表達(dá)法,是我們?cè)诜g中追求“漂亮”的前提。不然情況會(huì)是人人都只能翻譯成一個(gè)樣子,翻譯成其他樣子就是錯(cuò)的,那還哪來(lái)的漂亮,不都一樣嗎?

當(dāng)然,映像簡(jiǎn)單時(shí),各種漂亮翻譯間的差異幾乎沒(méi)有,如我們這個(gè)例子,這些話語(yǔ)幾乎談不上誰(shuí)比誰(shuí)更漂亮。如果非要比較一下這些話,共六句,只能說(shuō),你翻譯的那種說(shuō)法,也即對(duì)你來(lái)說(shuō)是最標(biāo)準(zhǔn)、最正確故而你永遠(yuǎn)要說(shuō)的那句,好像是最別扭的。原因是你非要把“當(dāng)”和“那里”說(shuō)出來(lái),而人們?cè)谡f(shuō)話的時(shí)候,幾乎總是傾向于說(shuō)得簡(jiǎn)明。你的問(wèn)題在于你不懂得翻譯是再現(xiàn)映像;你是在逐字逐句的再現(xiàn)文字。由此我也敢說(shuō)你大概是“背單詞”一族,至少是用中文學(xué)習(xí)英文一族,所以才這樣對(duì)應(yīng)。詞匯學(xué)習(xí)夾生,翻譯話語(yǔ)錯(cuò)亂,這是必然的。

而當(dāng)映像復(fù)雜時(shí)候,各個(gè)翻譯表述間的差異就會(huì)明顯地表現(xiàn)出來(lái)。所以,你必須懂得翻譯時(shí)要注意文字的推敲,而這推敲,幾乎又是永無(wú)止境,看你的水平了。這里所謂的水平,指文化、知識(shí)和文筆的總和。你從前至今的積累,使你成為了現(xiàn)在的你;而你是什么樣,當(dāng)然又時(shí)時(shí)表現(xiàn)成什么樣。現(xiàn)在你翻譯得是好還是不怎么樣,都是你注定的表現(xiàn)。

2.勿讓英文逼迫你不會(huì)說(shuō)中國(guó)話

要想翻譯好得懂得原文,這里是英文。但在初級(jí)和中級(jí)階段,要想知道作為學(xué)生的你是否懂得當(dāng)前學(xué)習(xí)的英語(yǔ)句子,得讓你以筆頭或口頭的形式翻譯出來(lái),然后再接受老師的檢查,來(lái)判斷你對(duì)原文懂得多少。這是個(gè)有意思的圈。

這時(shí)候的所謂翻譯,不是通常意義上的翻譯,可以叫它為翻譯性練習(xí),或者練習(xí)性翻譯。這時(shí)候你可能連翻譯得對(duì)不對(duì)還拿不準(zhǔn),更談不上對(duì)你自己的中文譯文進(jìn)行很好的潤(rùn)色和修飾。不過(guò)反過(guò)來(lái),的確有英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于不懂得什么叫翻譯,不是去再現(xiàn)原文映像而只是詞對(duì)詞、結(jié)構(gòu)對(duì)結(jié)構(gòu)地對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)被英語(yǔ)逼迫得已經(jīng)不會(huì)用正常通順的中國(guó)話來(lái)表達(dá)自己的想表達(dá)了。就是說(shuō),如果沒(méi)有英語(yǔ),他當(dāng)然能說(shuō)會(huì)說(shuō)通順的中國(guó)話,可面對(duì)一句英文話,他非要翻譯出不通順甚至誰(shuí)也不懂的中國(guó)話。這是個(gè)讓人有點(diǎn)皺眉的另一個(gè)圈。

這時(shí)候的你,也許需要有個(gè)好老師,他懂得如何從翻譯角度入手,來(lái)教導(dǎo)你如何說(shuō)出通順的中文話,教導(dǎo)你如何不要詞對(duì)詞地翻譯,教導(dǎo)你甚至也不用句對(duì)句地翻譯。而英文原文的標(biāo)點(diǎn)你需要參考,但絕不要讓它們桎梏你中文的思維。當(dāng)你懂得原文的意思后,你要做的,是至少用通順的中國(guó)話,也即人人都懂的、自然而又流暢的中國(guó)話把它說(shuō)出來(lái)。你現(xiàn)在是要放松地告訴人們你從原文看到了什么。這種告訴,從原文的詞句中來(lái),又脫離了原文的具體詞句和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。原文的詞句及其結(jié)構(gòu)是為了表達(dá)或者說(shuō)描述一個(gè)映像的,而你是位中國(guó)人,當(dāng)你看清了這個(gè)映像而向別的中國(guó)人描述你看到了什么的時(shí)候,你要說(shuō)的不是英文是中國(guó)話!所以你幾乎可以不管原文結(jié)構(gòu),只管說(shuō)出通順的中國(guó)話。更高的要求和努力的方向則是你說(shuō)出的中國(guó)話不僅通順還要漂亮。

不過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們?cè)诔跫?jí)、中級(jí)甚至高級(jí)的時(shí)候,總不免被英文的詞句及其結(jié)構(gòu)把中文譯文約束住。這種現(xiàn)象和傾向也許可以說(shuō)是自然的,但有效和及早消除它們卻是學(xué)習(xí)者們和老師都要注意的,而且也是完全做得到的。所以老師和學(xué)生都應(yīng)當(dāng)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的早期甚至是接觸第一個(gè)完整英文句子時(shí)候就對(duì)此給予關(guān)注,這樣你就不會(huì)出現(xiàn)這種由于英文在你面前橫躺就不會(huì)說(shuō)中文的現(xiàn)象和傾向。舉例來(lái)說(shuō),假定你學(xué)習(xí)的第一句完整的英文是:

I am a student.

這句話的中文意思是“我是一個(gè)學(xué)生”,百分之九十九的人也許都會(huì)這樣說(shuō)。但這句話也可以說(shuō)成是“我是一名學(xué)生”,“我是名學(xué)生”,“我是個(gè)學(xué)生”,或“我是學(xué)生”。從這個(gè)角度,那些只會(huì)說(shuō)第一句話的,就是有問(wèn)題。因?yàn)槲覀兛吹?,?duì)于這個(gè)特定的英文句子,我們至少有五種中文話語(yǔ)可以說(shuō),它們都同等,都是對(duì)的。

再比如說(shuō),假定學(xué)的第二句話是:

I go to school every day.

這句話的意思是“我每天去學(xué)?!?,也許百分之九十九的人總是這樣說(shuō)。那便有了問(wèn)題。因?yàn)橐部梢哉f(shuō)成是“我每天上學(xué)去”,“我每天去上學(xué)”,“我每天都上學(xué)”,“我天天去學(xué)校上課”,“我天天都去學(xué)?!?,等等。

可以看出,一個(gè)特定的包含若干詞句的英文集合,給出了一個(gè)映像、一幅圖畫(huà)、一層含義,你的任務(wù)是把頭腦中看到的重新描述出來(lái),只要描述得對(duì),怎么描述都行。當(dāng)然在對(duì)的基礎(chǔ)上你描述得越漂亮越好。所以如果你在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一開(kāi)始就被告之如此,相信你永遠(yuǎn)也不會(huì)翻譯出不通順的中文。因?yàn)榧幢阋苍S你會(huì)把意思翻譯錯(cuò),你也絕對(duì)不會(huì)把英文話翻譯成為不通順的中國(guó)話,因?yàn)槟阒?,只要中文不通順,便已?jīng)是錯(cuò)了。

剛才是兩個(gè)單獨(dú)的句子,現(xiàn)在如果我們把這兩句話合到一起,算做是你學(xué)習(xí)的第三句話,你當(dāng)然也會(huì)翻譯了?

I am a student. I go to school every day.

怎么樣,你是如何翻譯的?“我是一個(gè)學(xué)生。天天去學(xué)校?!笔菃??

假定有個(gè)人把它翻譯成“我是個(gè)忙學(xué)生,天天去學(xué)堂”,可以嗎?

我看說(shuō)可以的和說(shuō)不可以的可以辯論辯論。學(xué)習(xí)嘛,會(huì)在探討中前進(jìn),并且,你可以堅(jiān)持己見(jiàn)。人文社會(huì),沒(méi)有絕對(duì)真理,自然也就沒(méi)有絕對(duì)權(quán)威。

這樣翻譯行不行、好不好,要看翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即是否既正確又漂亮。而現(xiàn)在我們的原文是由兩句話構(gòu)成。兩句話通常不會(huì)是簡(jiǎn)單的一加一等于二,因?yàn)檫@兩句話之間通常有某種關(guān)系。這就引出了我們的另一個(gè)話題:內(nèi)在邏輯關(guān)系。我們后面再談。

我們現(xiàn)在談?wù)摰慕裹c(diǎn)是要在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一開(kāi)始就懂得什么叫英文話的意思,什么叫翻譯和別讓英文把你緊箍咒般地翻譯英文時(shí)說(shuō)出別人不懂的中國(guó)話。但目前英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)這個(gè)問(wèn)題的關(guān)注應(yīng)當(dāng)說(shuō)很不夠,至少是沒(méi)有意識(shí)到這是個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中相當(dāng)重大的問(wèn)題。不乏有的老師對(duì)此沒(méi)正確教授和及時(shí)糾正,甚至多少造成或促使學(xué)生們走向錯(cuò)誤。至少可以毫不含糊地說(shuō),任何一位讓學(xué)生一個(gè)中文詞對(duì)應(yīng)一個(gè)英文詞地“背單詞”的老師,并不理解什么是兩種語(yǔ)言和什么是翻譯,很大程度上助長(zhǎng)甚至促使學(xué)習(xí)者們翻譯時(shí)犯錯(cuò)誤。犯讓英文句子結(jié)構(gòu)逼迫中國(guó)人不敢說(shuō)出通順的中國(guó)話的錯(cuò)誤,犯翻譯中兩種文字相對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤有時(shí)候會(huì)嚴(yán)重到幾乎無(wú)可救藥。脫離完整句子一個(gè)個(gè)地“背單詞”,也即背單個(gè)的“單詞”,必然在翻譯時(shí)千方百計(jì)地要逐字逐句找中國(guó)文字再現(xiàn)原文文字。還拿上面的例句做例子。

When I was young, I went there with my father.

六句都算對(duì)并且通順的中國(guó)話中,為什么你只會(huì)說(shuō)頭一句?因?yàn)橐欢ㄒ袊?guó)文字與英文文字相對(duì)應(yīng),是嗎?你是不是這樣背過(guò):“When當(dāng);I我;young年輕,??;went去;there那里;with和;my我的;father父親,爸爸?!彼阅阒荒苡肋h(yuǎn)地說(shuō):“當(dāng)我小的時(shí)候,我和我爸爸去過(guò)那里?!笔菃??

“背單詞”的害處我們?cè)凇霸~匯的困惑”一章中談了不少,這里要再一次說(shuō)明的是它當(dāng)然影響翻譯。

事實(shí)上,從一開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),我們每個(gè)人就當(dāng)然地進(jìn)入了要懂得每個(gè)當(dāng)前學(xué)習(xí)的英文句子是什么中文意思的模式中,所以如果一開(kāi)始就懂得注意下功夫深切追求翻譯的準(zhǔn)確和漂亮,懂得無(wú)論英文話語(yǔ)和結(jié)構(gòu)如何,它都不應(yīng)當(dāng)成為你中文翻譯思維的枷鎖,那等于我們一直有無(wú)數(shù)的機(jī)會(huì)來(lái)關(guān)注、學(xué)習(xí)和正確處理這個(gè)問(wèn)題。那樣的話,現(xiàn)在我們這方面應(yīng)幾乎可以說(shuō)是早就高枕無(wú)憂了。當(dāng)然,對(duì)于許多學(xué)習(xí)者,他們過(guò)去并沒(méi)關(guān)注。

而現(xiàn)在開(kāi)始關(guān)注,為時(shí)不晚。

3.內(nèi)在之邏輯

現(xiàn)在我們回過(guò)頭來(lái)談?wù)勗捳Z(yǔ)中的內(nèi)在邏輯問(wèn)題。

還拿上面那句話來(lái)展開(kāi)我們的討論:

I am a student. I go to school every day.

我們的疑惑是翻譯成如下的中文話如何:

“我是個(gè)忙學(xué)生,天天去學(xué)堂?!?/p>

毋庸置疑,這樣的翻譯如果不問(wèn)對(duì)錯(cuò),比“我是個(gè)學(xué)生。我每天去學(xué)?!币形兜赖亩唷?wèn)題是我們要用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量它是否好。我們的標(biāo)準(zhǔn)只有一個(gè),就是準(zhǔn)確又漂亮。

問(wèn):翻譯后的中文通順嗎?答:通順。

問(wèn):準(zhǔn)確嗎?答:關(guān)鍵是原文映像是否有“忙”的成分。原文句中的詞匯里沒(méi)有“忙”,但從邏輯上看,一個(gè)每天都去上學(xué)的學(xué)生當(dāng)然可以算忙,假如這話里包含有周末也得去上學(xué)的意思(因?yàn)闆](méi)說(shuō)明,當(dāng)然可以那樣理解),那更可以認(rèn)為是忙。

問(wèn):把學(xué)校說(shuō)成是學(xué)堂行嗎?答:當(dāng)然可以,英文的school意思就是上學(xué)的地方,上課的地方,受教育的地方,學(xué)習(xí)知識(shí)的地方。而中文盡管多數(shù)人平時(shí)都把這樣的地方稱為“學(xué)?!?,但在本句的中文翻譯行文中,也就是在其上下文中,說(shuō)它是“學(xué)堂”一點(diǎn)不會(huì)引起誤會(huì)。而只知道把school永遠(yuǎn)對(duì)應(yīng)說(shuō)成中文“學(xué)?!钡娜?,當(dāng)然不錯(cuò),但有學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)把英中文一對(duì)一“背單詞”之嫌。也許他們?cè)跇?shù)陰底下,“school-學(xué)校”,“school-學(xué)校”地背過(guò),造成現(xiàn)在的中文僵硬,一對(duì)一,不懂什么叫翻譯。

問(wèn):原文是兩句話,怎么翻譯成了一句?答:把原文映像表達(dá)得準(zhǔn)確而又漂亮,是我們的唯一標(biāo)準(zhǔn),而原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),是原文為了清楚地表達(dá)映像而為,我們當(dāng)然要注意它們;但原文有幾個(gè)句號(hào),完全不當(dāng)左右我們的譯文。這里的譯文把原文的兩句合成一句,沒(méi)問(wèn)題,也許更好。

問(wèn):譯文算漂亮嗎?答:你覺(jué)得呢,應(yīng)當(dāng)算是吧,至少比大多數(shù)人的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法要生動(dòng)漂亮。漂亮可以指向著漂亮的方向永無(wú)止境地追求和橫向地與其他翻譯相比較。正好我們有些句子可以比較。比照“我是個(gè)學(xué)生。我每天去學(xué)?!钡人^的標(biāo)準(zhǔn)句子,本翻譯這種說(shuō)法更有人情味,更有生活氣息,或許會(huì)使多數(shù)讀者感到面前的這位少年男女多半要娓娓動(dòng)人地講述一個(gè)有關(guān)他自己的有趣故事了。

通過(guò)較為仔細(xì)的論證,我們又一次證明,翻譯要對(duì)原文映像負(fù)責(zé),不是對(duì)原文的詞句負(fù)責(zé);而原文話語(yǔ)內(nèi)在的邏輯關(guān)系,是原文映像的組成部分。兩句話或者n句話的組合形成了一個(gè)新的具有內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)關(guān)系的整體,而不再是單獨(dú)兩個(gè)意思或n個(gè)意思的相加。

所以,如果我是老師,我會(huì)給所有翻譯成“我是個(gè)學(xué)生。我每天去學(xué)?!钡膶W(xué)生打91分,而對(duì)“我是個(gè)忙學(xué)生,天天去學(xué)堂”的這位,給99分。

再拿When I was young, I went there with my father.這句話為例,在都算對(duì)的六句漢語(yǔ)翻譯中,有你的干枯的標(biāo)準(zhǔn)的說(shuō)法,還有像最后那句簡(jiǎn)練而地道的。但現(xiàn)在我們關(guān)心的是下面這句怎么樣:

我小的時(shí)候,我爸爸領(lǐng)我去過(guò)。

原文沒(méi)有“領(lǐng)”的字眼,但話句中的邏輯關(guān)系,當(dāng)然表明可以認(rèn)為存在著“領(lǐng)”的含義,因?yàn)椴皇且粋€(gè)小孩和一個(gè)父親一起同去嗎?只要忠于漂亮地再現(xiàn)原文的映像,運(yùn)用任何譯文詞匯都行,反映話中邏輯關(guān)系的,當(dāng)然可以甚至是必需。至少這里這樣的翻譯,比你第一句那個(gè)所謂標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法生動(dòng)得多。

認(rèn)知出原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系,自然有助于翻譯,而你如果懂得翻譯時(shí)須深刻辨知原文映像,那些內(nèi)在邏輯關(guān)系對(duì)你則并非隱藏很深。但推敲譯文的過(guò)程并不簡(jiǎn)單,它好似涉水過(guò)河,平緩的水面下,或許有許多玄機(jī)。

4.名字之斟酌

對(duì)英文中特定人或物的名字或名稱,通常你是要把它們用某一個(gè)或多個(gè)中文字來(lái)翻譯出來(lái),而不是在譯文中保留英文詞匯。通常有二種翻譯法,一是貼近其音,二是貼近其意。

(1)貼近其音

就是根據(jù)其英語(yǔ)發(fā)音,找發(fā)音相似的漢語(yǔ)字里比較好聽(tīng)、順耳或吉利的來(lái)翻譯。不知道其發(fā)音的時(shí)候,你就請(qǐng)教、查找,甚至猜測(cè)。這里的道理是,如果是你第一個(gè)翻譯這個(gè)名字或名稱,那你翻譯成什么就是什么了,能否站住腳看人們的接受程度如何;而對(duì)已經(jīng)約定成俗的翻譯法,通常似乎只能認(rèn)可。如:

Nixon“尼克松”,美國(guó)前總統(tǒng)的名字,這在大陸已經(jīng)被接受;但海峽那一端有人翻譯成“尼克森”?!吧钡故歉咏⑽陌l(fā)音。這個(gè)例子告訴我們?nèi)绻惴g成什么大家還接受,那你的翻譯就算成立了。

Henry即常見(jiàn)的男人名字“亨利”。其實(shí)這個(gè)英文詞有兩個(gè)音節(jié),而第二個(gè)如果翻譯成“銳”要比“利”貼近得多?;蛟S當(dāng)初的翻譯者覺(jué)得“利”比“銳”要端正、好聽(tīng)和吉利吧。其實(shí)“銳”字當(dāng)說(shuō)沒(méi)什么不好,除了好像性病里有個(gè)叫“尖銳濕疣”的,也許有人覺(jué)得不好聽(tīng)?但“瑞”怎么樣,如果當(dāng)初把Henry翻譯成“亨瑞”也許更好?!昂囝!痹趺礃樱肯印邦!庇悬c(diǎn)生僻嗎?現(xiàn)在有人把英特爾公司的相當(dāng)新的電腦中央處理器core翻譯成“酷睿”,而英文這個(gè)詞的發(fā)音貼近“靠爾”,那你覺(jué)得這“酷?!狈g得好嗎?

用貼近發(fā)音法翻譯,卻把音翻譯得不怎么貼近當(dāng)然沒(méi)什么利處。比如如果有中國(guó)人向英美人用中文說(shuō)“亨利”,他們不知道你在說(shuō)什么,但如果你說(shuō)“亨瑞”,他們很可能聽(tīng)出是說(shuō)Henry,一個(gè)男人。其他把ry對(duì)應(yīng)翻譯成“利”的很多,但如果不是人們已經(jīng)接受的名字或名稱,今后的翻譯中我們可以考慮向著更貼近英語(yǔ)音的翻譯方向變化。如2004年與布什競(jìng)爭(zhēng)美國(guó)總統(tǒng)候選人的民主黨人,英文名字叫Kerry,中國(guó)的媒體把它翻譯成“凱利”,這兩個(gè)漢字都挺端莊、端正,但“開(kāi)瑞”好像也并不差,而最關(guān)鍵的是,說(shuō)“開(kāi)瑞”比說(shuō)“凱利”更貼近英文Kerry的發(fā)音。對(duì)美國(guó)人說(shuō)“開(kāi)瑞”,他們會(huì)容易得多地想到也許你是在說(shuō)Kerry。

Soul“首爾”這個(gè)韓國(guó)的首都過(guò)去不知道為什么被翻譯成了“漢城”,又不知道為什么人們最近一覺(jué)醒來(lái),聽(tīng)到它被說(shuō)成了“首爾”。不管怎么說(shuō),“漢城”的中文發(fā)音,與Soul的發(fā)音不沾邊,而“首爾”比較而言貼近了很多。其實(shí)“叟歐”更貼近,你覺(jué)得怎么樣?

作為翻譯,你要在音的貼近和找端正中文文字中找平衡,而最好是兩頭都不錯(cuò)。

(2)貼近其意思

New-Mart這是個(gè)商店的名,如果按照發(fā)音,會(huì)如“紐瑪特”。但New是“新”的意思,所以人們把它叫成“新瑪特”。這是把new向其意思貼近來(lái)翻譯而不是向其發(fā)音上貼近來(lái)翻譯的方法。同樣的例子如:

New Zealand這是國(guó)家名,英文音似:“紐一蘭德”。但我們現(xiàn)在都接受了哪位人士當(dāng)初的翻譯法:“新西蘭”。

“人民廣場(chǎng)”這是個(gè)中文地名,把它向英語(yǔ)翻譯時(shí),有人翻譯成People’s Square。這是把“人民”向著其意思people來(lái)翻譯的。也有的地方把“人民廣場(chǎng)”中的“人民”以貼近其音的方法翻譯成Renmin Square。同樣也有把“人民廣場(chǎng)”全部按照中文發(fā)音翻譯成(其實(shí)就是使用漢語(yǔ)拼音)“Renmin guangchang”的。也許為了老外們的方便,我覺(jué)得地名應(yīng)當(dāng)盡可能地全部用貼音法翻譯,因?yàn)槔贤鈧內(nèi)绻蚰愦蚵?tīng)“Renmin Square”在哪,你不會(huì)英文就不懂了,但如果老外說(shuō)的是“Renmin guangchang”,你有可能聽(tīng)出是“人民廣場(chǎng)”,那你可能就幫得上忙。

現(xiàn)在我們看幾個(gè)翻譯得相當(dāng)棒的例子,從中學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)。

Coco-Cola被翻譯成“可口可樂(lè)”,是翻譯特別名字的典范。一,中文詞的發(fā)音與英文的很相近;二,中文詞端莊、好聽(tīng);三,中文詞具有含義,并且其含義極大程度上美化了原英文詞匯所代表之內(nèi)容??煽诳蓸?lè)可以說(shuō)是與麥當(dāng)勞齊名的著名美國(guó)產(chǎn)品,當(dāng)然許多人喜歡麥當(dāng)勞的食品,也有許多人認(rèn)為它是垃圾食品;對(duì)可口可樂(lè)也一樣有喜歡的有不喜歡的,你呢?在如今這個(gè)人們生活水平越來(lái)越高,注意享受也越來(lái)越注重健康、環(huán)保與天然的年代,中國(guó)也逐漸而且越來(lái)越嚴(yán)格地要求廠家把食品配方清楚標(biāo)注,特別是人工添加劑;那你是讀過(guò)可口可樂(lè)配方成分后仍喜歡它的人,還是從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)?

Mercedes-Benz“奔馳”汽車。英文這個(gè)詞稍微長(zhǎng)點(diǎn),所以外國(guó)人許多時(shí)候只說(shuō)其前面部分;但中國(guó)人用貼音法只翻譯其后半部為“奔馳”不僅可以,而且很好;也同樣具有上例中所說(shuō)的那三方面的好特點(diǎn)?!氨捡Y”翻譯之好,可同“可口可樂(lè)”媲美。

Innfine在中國(guó)大連,一家旅館建成一船帆形,中文取名“銀帆賓館”,而英文則取名Innfine。英文Innfine的發(fā)音與“銀帆”很相近,而inn在英文中是旅館的意思,fine在英文中是好的意思。Innfine在一起,成了“旅館好”,或“好旅館”。這個(gè)例子如果是從中文向英文翻譯,就是看著“銀帆”而翻譯成In-nfine,那翻譯得可就太棒了。而如果是由英文向中文翻譯,就是從“innfine”向“銀帆”來(lái),感覺(jué)是容易一些,但也翻譯得非常好。我們不禁要猜測(cè),難道建筑設(shè)計(jì)之時(shí)就把旅館的形狀和中英文的名字都想好了嗎?如果情況如此,那這個(gè)例證則是有關(guān)建筑物及其中英文名稱互譯這方面的楷模。

名字之斟酌,真是大有學(xué)問(wèn)。

5.文化之考慮

毋庸置疑,翻譯時(shí)要考慮兩種不同語(yǔ)言之間的文化差異。我們不妨舉幾個(gè)有問(wèn)題的翻譯例子來(lái)說(shuō)明此問(wèn)題。

living和room是兩個(gè)英文單詞,但可以表達(dá)一個(gè)事物,所以有的詞典把它們連成一個(gè)詞:living-room。有的人把它翻譯成“起居室”,應(yīng)當(dāng)說(shuō)有不少問(wèn)題。畢竟你問(wèn)別人起居室為何物,恐怕他們也說(shuō)不清楚。至少這個(gè)詞對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)很生疏,它是翻譯者用英語(yǔ)文化中的一個(gè)詞匯“制造”出一個(gè)新的中國(guó)詞,但至今并沒(méi)有被我們所認(rèn)可。

詞匯與其文化緊密相連。在美國(guó)、英國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家,中產(chǎn)階層普遍住在有好幾個(gè)房間的居所中。某房間不是臥室,不是廚房,不是廁所,不是孩子玩耍室,不是儲(chǔ)藏室,不是健身房,而是個(gè)可以閑坐閑聊,接待客人,讀書(shū)看報(bào)或供家人做想做的事情的屋子,你把它叫做什么呢?生活在這種文化環(huán)境中的人把它稱為living room。

可是對(duì)于中國(guó)百姓,這種有些奢侈的居所并不普遍適用。曾經(jīng)農(nóng)村人能為孩子另蓋上一間房,讓兒子娶上媳婦,有自己的屋子是老人們的夢(mèng)想和一輩子的奮斗目標(biāo);而“家”也幾乎總意味著好幾口人同住一間屋子。城市里也是一樣,一家能有兩間屋子的并不多見(jiàn),多數(shù)人都是兩三代人住同一間屋子。住房條件變寬松大概是20世紀(jì)80年代以后的事情。而即使房間多了,我們也沒(méi)人給某一房間取名“起居室”。中國(guó)話中,“廳”的意思可能與living room最相近。你可能問(wèn)過(guò)別人“你家有廳嗎?”這樣的問(wèn)題,但你恐怕從不會(huì)把它問(wèn)成“你家有起居室嗎?”這種表達(dá)并不是我們的語(yǔ)言。

也許有人要問(wèn),那應(yīng)當(dāng)怎么翻譯living room呢?可以這樣翻譯:

“家庭擁有的眾多房間中的一間,有別于臥室、廚房、廁所、兒童娛樂(lè)室、儲(chǔ)藏室和健身房等,用來(lái)休閑、待客、讀書(shū)看報(bào)或供家人做想做的事情。”

從上述例子,學(xué)習(xí)者們可以得知,想英語(yǔ)學(xué)得深切,最好使用“大部頭”的詞典,因?yàn)樗鼈兺衅鶎⒃~語(yǔ)解釋得更加準(zhǔn)確。大的原文詞典是最好的選擇,最不宜選擇的是小部頭的英漢詞典,它們往往會(huì)把來(lái)自另一個(gè)文化的詞匯僵硬地用一兩個(gè)本族文字翻譯過(guò)來(lái),極可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者“詞匯對(duì)應(yīng)詞匯”的錯(cuò)誤學(xué)習(xí)。而這種“誤導(dǎo)”的弊端是原文詞義所包涵的內(nèi)核、引申、外延和味道等,統(tǒng)統(tǒng)被閹割或滅殺。這樣的后果,便是學(xué)習(xí)者對(duì)英文詞匯的學(xué)習(xí)成了無(wú)用功。以為學(xué)習(xí)了,其實(shí)等于沒(méi)學(xué),以為學(xué)會(huì)了,其實(shí)等于沒(méi)會(huì)。這令人心疼的無(wú)用功的累加,遺憾地還是等于令人心痛的無(wú)用。這是無(wú)數(shù)中國(guó)人最終沒(méi)把英語(yǔ)學(xué)到手的重要原因之一。

fancy soap是某游泳館貼出的中英對(duì)照中兩個(gè)英語(yǔ)單詞。本意是提示人們淋浴過(guò)程中,用香皂擦身時(shí),請(qǐng)關(guān)好水龍頭,節(jié)約用水。問(wèn)題是在翻譯“香皂”的時(shí)候,翻譯人員用了fancy soap。正如中國(guó)人不知道什么是起居室一樣,英語(yǔ)人士見(jiàn)了fan-cy soap可能會(huì)迷惑;也可能開(kāi)懷大笑??梢哉f(shuō),絕大多數(shù)的中國(guó)人,生活中用香皂而不用肥皂來(lái)洗手洗身,也是80年代的事情。以前買肥皂需用票換,人們更是不知香皂何物或因太貴而不敢想。對(duì)于我們,不再用肥皂洗身算是種“升級(jí)”或“奢華”吧。而把這樣的文化背景單方面放到了翻譯上,則會(huì)有問(wèn)題。因?yàn)榭梢栽O(shè)想英國(guó)人美國(guó)人等的多數(shù),早就沒(méi)人用肥皂來(lái)洗澡了,用皂的話,當(dāng)然就是用香皂,而香皂就是soap。如果他們說(shuō)到洗衣服的皂,會(huì)說(shuō)laundry soap。

所以對(duì)他們而言,你那話的意思基本是:“在您用奢華、奢侈或講究、貴重的香皂擦身的時(shí)候,請(qǐng)關(guān)上水龍頭?!?/p>

“我的天,我現(xiàn)在用的是普通香皂啊?就不用節(jié)約水了嗎?”

please alight也是個(gè)有意思的例子,其環(huán)境是現(xiàn)在的中國(guó)大連,某線路的公共汽車上,除了用中文報(bào)站名,還用英語(yǔ)報(bào),這當(dāng)然是為了方便外國(guó)人,是好事情。全句大致是:

We are arriving at___________, please alight.

意思應(yīng)當(dāng)是和中國(guó)話一樣:什么什么站到了,請(qǐng)下車。

問(wèn)題是后半句的please alight,我分別幾次問(wèn)過(guò)與我同行、在車上現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)見(jiàn)這句英文話的美國(guó)人士、英國(guó)人士,還有加拿大人士,他們竟然都搖頭!

那我們可以毫不含糊地說(shuō),這個(gè)翻譯好像有問(wèn)題,至少很值得懷疑。你翻譯是說(shuō)給英語(yǔ)人士聽(tīng)的啊,但如果他們都搖頭,你是給誰(shuí)翻譯的呢?一位英國(guó)朋友對(duì)它搖頭表示困惑,說(shuō)它錯(cuò)誤吧也不敢肯定,因好像在哪聽(tīng)過(guò)一次這樣的說(shuō)法,且也許他此生能有那么一次這樣說(shuō)。

可以看出,至少在英國(guó)、美國(guó)和加拿大,這個(gè)場(chǎng)合人們幾乎都不這樣說(shuō)話,或者這個(gè)場(chǎng)合車上幾乎都不這樣廣播。所以無(wú)論please alight是什么意思,哪怕它就只有“請(qǐng)下車”這一個(gè)意思,這樣的場(chǎng)合、這樣的翻譯都只能算很有問(wèn)題。什么場(chǎng)合人們說(shuō)什么話,便是這個(gè)群體的文化。翻譯者只能尊重這個(gè)文化并遵循這個(gè)文化的運(yùn)作模式。而盡管語(yǔ)言文化是變化的,但突然創(chuàng)造出個(gè)誰(shuí)也不懂或生疏的說(shuō)法,不是翻譯者們應(yīng)當(dāng)做的。而且你向人們告訴事項(xiàng)的目的,或者說(shuō)翻譯的初衷至少?zèng)]有達(dá)到。那英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)怎么說(shuō)呢?說(shuō)法當(dāng)然不止一種,比如可以簡(jiǎn)單地說(shuō)“……,please be ready.”

now time在中國(guó)一列少有的不錯(cuò)的國(guó)內(nèi)客運(yùn)火車上,每節(jié)車廂都配有塊電子顯示牌,它可用中英文顯示列車當(dāng)前時(shí)間和速度。這倒真不錯(cuò)。但在顯示“當(dāng)前時(shí)間”時(shí),英文打出了“now time”。這是種有問(wèn)題的表示。這種情況下英文應(yīng)當(dāng)是:“time”。說(shuō)白了,在英語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中,“當(dāng)前時(shí)間”就是“time”,而在中文語(yǔ)言文化環(huán)境中,當(dāng)前時(shí)間才是“當(dāng)前時(shí)間”。我們當(dāng)然要假設(shè)在中國(guó)用英語(yǔ)表達(dá)什么,是為了給來(lái)自英語(yǔ)文化懂得英語(yǔ)的人看的,不是給不懂英語(yǔ)的中國(guó)人看的。那么作為翻譯者和其要做的翻譯事,斷定英文怎么說(shuō),不根據(jù)翻譯者的琢磨和猜測(cè),也不是翻譯者根據(jù)英文語(yǔ)法來(lái)組織英語(yǔ)詞字,而要考慮的只有一個(gè):那就是在某個(gè)語(yǔ)言環(huán)境里,在某個(gè)上下文中,母語(yǔ)是英語(yǔ)的人怎么說(shuō)。否則無(wú)論琢磨多么深,猜測(cè)多么準(zhǔn),語(yǔ)法邏輯多么正確,都冒出錯(cuò)的危險(xiǎn)。

當(dāng)然翻譯者是否知道英語(yǔ)人士怎么說(shuō),可算是個(gè)翻譯者的水平問(wèn)題。假如從你課本上學(xué)過(guò),或聽(tīng)過(guò),或看過(guò),或經(jīng)歷過(guò)那個(gè)語(yǔ)言場(chǎng)合,那你就知道,否則就不知道。所以從學(xué)習(xí)者和翻譯者的角度,你要做的,就是多學(xué),多聽(tīng),多看,多經(jīng)歷。

6.用非母語(yǔ)再創(chuàng)作與不用早嘗的禁果

從上面的例子中我們可以看得出,將中文翻譯成英文,對(duì)絕大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),要比把英文翻譯成中文難得多。這幾乎等于有用原文寫(xiě)作的能力。向母語(yǔ)這邊翻譯,起碼你知道中國(guó)人想表達(dá)某種意思會(huì)怎么說(shuō)話。就是說(shuō)你的錯(cuò)誤可能是沒(méi)理解英文意思,而不大可能出現(xiàn)知道英文什么意思而翻譯出不通順的中國(guó)話。當(dāng)然我們這里的討論,不包括有的人根本不具備中英互譯的最起碼水平而進(jìn)行的錯(cuò)誤百出的翻譯。然而把母語(yǔ)向外語(yǔ)翻譯,水平越高,所犯錯(cuò)誤就越不為人知,因?yàn)楸饶闼竭€高的人很少了,而且就算那些人發(fā)現(xiàn)了你的錯(cuò)誤,他們或與此無(wú)關(guān),或沒(méi)那個(gè)功夫指出或糾正你,從而有助于顯得你的錯(cuò)誤不存在似的。

所以不必多說(shuō),想能翻譯好,當(dāng)然要真正學(xué)好英語(yǔ),學(xué)得水平極高,貼近受過(guò)良好教育的母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士。你得既有科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,還得極其用功和努力。然而把中文句子翻譯成那“該死”的英語(yǔ),卻不該是初級(jí)和中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們應(yīng)當(dāng)勤做的練習(xí),如它是現(xiàn)實(shí)的工作更要小心。說(shuō)它該死,是因?yàn)槲覀冊(cè)诓粫?huì)的時(shí)候去做或被要求做這樣的練習(xí),簡(jiǎn)直是遭罪。通常的結(jié)果是像本書(shū)前面所說(shuō),我們哆哆嗦嗦用1小時(shí)做六句話,卻有五句半是錯(cuò)的。這說(shuō)明做這樣的練習(xí)是錯(cuò)誤的,是不必要的,說(shuō)明你還根本沒(méi)到那個(gè)程度。這和許多教材本身有問(wèn)題有關(guān)系,它們?cè)诓辉摪才胚@樣的練習(xí)的時(shí)候安排了這樣的練習(xí)。須知練習(xí)的宗旨是溫習(xí)學(xué)習(xí)過(guò)的而不是對(duì)著不會(huì)的苦思冥想胡亂編。從翻譯的角度,這樣的練習(xí)等于現(xiàn)在雖然你很清楚一個(gè)原文映像,這里中文是你的母語(yǔ),卻讓你用不會(huì)的英文譯文表現(xiàn)出來(lái)。一個(gè)映像的確往往會(huì)有許多不同的話語(yǔ)可以表達(dá),可現(xiàn)在那些可能的所有正確表述的話語(yǔ)你一句都不會(huì)說(shuō),原因多半是簡(jiǎn)單地因?yàn)闆](méi)學(xué)過(guò),你如何能完成此項(xiàng)任務(wù)呢?所以中文翻譯成英文的練習(xí)當(dāng)是等你學(xué)得大量英文話語(yǔ)也即總體英文水平提高后才適量做。屆時(shí)這種練習(xí)對(duì)你自然不在話下,而且你可能會(huì)對(duì)其有不止一種英文翻譯法了。

顯而易見(jiàn),翻譯者這個(gè)群體某種程度上以其現(xiàn)有的水準(zhǔn)主宰著世界,他們即便有錯(cuò)誤,這個(gè)世界也多半不知?;蛟S我們知道如此也不必悲哀,世界上“不純”的事情多著哪。我們這個(gè)世界就是一個(gè)構(gòu)筑在諸多“不純”上的不純的世界;而我們所應(yīng)做的也許是看看如何把它變得好點(diǎn)。想把英語(yǔ)學(xué)好,就可以視為這方面的一份努力吧。

那對(duì)那些已經(jīng)做和正在做翻譯工作的翻譯者們,我們多半只能期望他們都水平高些而別無(wú)他法。我說(shuō)過(guò)我們?nèi)巳硕挤稿e(cuò)誤,但我們追求少犯。不過(guò)不少人在對(duì)外應(yīng)用公開(kāi)發(fā)表的場(chǎng)合犯簡(jiǎn)單錯(cuò)誤,當(dāng)說(shuō)不該。那樣的錯(cuò)誤有三個(gè)特征,一是簡(jiǎn)單錯(cuò)誤,二是百分之百的錯(cuò),三就是根據(jù)前二條,可斷定是翻譯者的水平問(wèn)題,而不是疏忽問(wèn)題。

除了特殊情況,一個(gè)翻譯者總有某個(gè)語(yǔ)言是母語(yǔ)另一個(gè)或多個(gè)不是,把母語(yǔ)翻譯成非母語(yǔ),最大的問(wèn)題是作品行文可能不太地道,總能被受過(guò)良好教育且母語(yǔ)是你譯文作品語(yǔ)言的人覺(jué)得有某種程度上的別扭。向著地道貼近,是翻譯者的目標(biāo),盡管我們學(xué)來(lái)的外文和對(duì)其的應(yīng)用永遠(yuǎn)也達(dá)不到受過(guò)良好教育且母語(yǔ)是其語(yǔ)言的人士的水準(zhǔn)。這是個(gè)艱難得用非母語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程,它不僅涉及到兩種語(yǔ)言,涉及到你的文學(xué)靈感和修養(yǎng)等,還涉及到文學(xué)范疇以外的許多東西,比如對(duì)所涉及內(nèi)容的熟悉程度,你的總體知識(shí)水平,你對(duì)世界的認(rèn)識(shí)是否敏銳和透徹等。再現(xiàn)一個(gè)映像有多個(gè)文字表述法,而用非母語(yǔ)來(lái)完成哪怕是任何一種正確又漂亮的表達(dá)都是艱巨的。然而通常來(lái)講,盡管翻譯中錯(cuò)誤難免,我們可以假設(shè)通常情況下翻譯者的工作總是對(duì)這個(gè)社會(huì)和世界有益的。

當(dāng)然這不包括市面上那些或滑稽可笑,或不令人不知所措的簡(jiǎn)單錯(cuò)誤。瞥一眼就意識(shí)到這樣錯(cuò)誤的人,也許多是母語(yǔ)就是英語(yǔ)的人,或是我們中國(guó)人里英語(yǔ)非常不錯(cuò)或是可稱為學(xué)成了英語(yǔ)的人;當(dāng)然太簡(jiǎn)單明顯的錯(cuò)誤很多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人也都看得出。教室或家中你費(fèi)力不討好的、錯(cuò)誤的、漢語(yǔ)譯英文的練習(xí)他們管不著,但如你把錯(cuò)誤放到人家的眼皮底下,可就是另回事了。中國(guó)公共場(chǎng)所中錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯比比皆是,我們隨便找?guī)讉€(gè)吧,但我們此刻的用意不是批評(píng)他人,而是作為現(xiàn)實(shí)的例子講翻譯的道理,也告訴你如果你還羽毛未豐、不到火候,接手漢譯英的“活”要小心:

(1)long forest fire situation Cun Cun Xin

在定為國(guó)家頂級(jí)也就是5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的新疆天山天池,景區(qū)小徑旁有塊用五六種語(yǔ)言寫(xiě)的小牌子,這是上面的英文。只懂英文的人是不知道它是什么意思了。七個(gè)詞匯的頭四個(gè)給他們的感覺(jué)是“長(zhǎng)森林火情勢(shì)”,后三個(gè)詞不是英文,根本不知。

牌子上的中文是:

“悠悠森林情

寸寸防火心”

哇,原來(lái)如此!

每個(gè)意思通常都很可能有多于一種表達(dá)法,因?yàn)榕谱邮菈K警示板,可以考慮翻譯成:No setting fire in the forest.

翻譯是映像對(duì)映像,意思對(duì)意思,不是字詞對(duì)字詞,“悠悠”和“寸寸心”等在譯文中可以省略,翻譯不出來(lái)也不好用拼音代替。雖說(shuō)中國(guó)話中的“餃子”和“功夫”等,經(jīng)歷了若干年,已某種程度上被英語(yǔ)當(dāng)做外來(lái)語(yǔ)用漢語(yǔ)拼音的“jiaozi”和“gongfu”來(lái)說(shuō)了,這樣的翻譯法能否被長(zhǎng)期接受還有待時(shí)間來(lái)檢驗(yàn);但把人們不知道的詞匯以拼音說(shuō)出去等于沒(méi)翻譯。

(2)A Brief Introduction of Longmen Grottoes

在中國(guó)洛陽(yáng)被認(rèn)定為世界文化遺產(chǎn)的龍門石窟正門入口處,有用英文寫(xiě)的龍門石窟簡(jiǎn)介,這是那簡(jiǎn)介的標(biāo)題??删渲械膐f當(dāng)然應(yīng)當(dāng)是to,這是個(gè)簡(jiǎn)單而完全的錯(cuò)誤。但這可是在中國(guó)數(shù)量極其有限的、中外游客人潮如海的世界文化遺產(chǎn)門前啊。你看到這個(gè)錯(cuò)誤會(huì)想些什么呢?

(3)WALK AFTER GETTING OFF和GO UNDER THE PAS-SENGER

大連是中國(guó)的大城市,也是著名的旅游城市,飛機(jī)場(chǎng)相當(dāng)繁忙。飛機(jī)場(chǎng)候機(jī)樓二樓門外是汽車可開(kāi)到的地方,但當(dāng)車?yán)锏娜讼聛?lái)后,車應(yīng)當(dāng)馬上開(kāi)走而不可占道久留,這規(guī)則我們當(dāng)然人人都理解和愿意遵守。在駛?cè)胲嚨缽牡孛嫜厣熘炼堑牡胤?,有塊用中文寫(xiě)著“下客即走”的牌子豎立在道中央提醒此規(guī)定,牌子上有拖車吊拖一小汽車的畫(huà)面。問(wèn)題是這塊牌子上還用英文寫(xiě)著“WALK AFTER GETTING OFF”,它給人的指令是當(dāng)你下車后要走開(kāi),不是車走開(kāi),且人不許跑開(kāi)或蹦跳著離開(kāi)或讓別人把你抬走等。更有趣的是,你的車再向前行駛幾十米到達(dá)二樓平臺(tái)時(shí),幾乎在每扇候機(jī)樓門處都貼有用中文寫(xiě)的“下客即走”的牌子,牌子上也有拖車吊拖小汽車的畫(huà)面,只是這回這些牌子上的英文變成了“GO UNDER THE PASSENGER”。這回的英文規(guī)定是:“在乘客的下面走”。

我們首先要尊重這兩種牌子英文翻譯者的工作付出和個(gè)人人格,但毫無(wú)疑問(wèn)該人或有關(guān)人員還完全沒(méi)有具備翻譯所需的最基本水準(zhǔn);當(dāng)然上面例1的翻譯者也是如此。我說(shuō)過(guò)也許我們都不該責(zé)怪這些翻譯者,因?yàn)樗麄兛隙ú恢浪麄冊(cè)诔鲥e(cuò)。學(xué)習(xí)不夠時(shí)碰到漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)這個(gè)“禁果”沒(méi)必要,也得不償失和幾乎必然是錯(cuò)誤百出。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可少做或不做這樣的練習(xí)而繼續(xù)多學(xué),直到相當(dāng)高的程度再“大展宏圖”不晚。當(dāng)然如碰到了,適度請(qǐng)好的“英語(yǔ)人”相幫或校對(duì)實(shí)際翻譯事項(xiàng)不是不可。

問(wèn)題是有關(guān)管理或決定這些涉及翻譯事項(xiàng)的負(fù)責(zé)人呢?他們是不是用個(gè)隨意的決定就把個(gè)錯(cuò)誤拋向全國(guó)甚至全世界呢?把這種事情辦好當(dāng)說(shuō)不是很難,但為什么就是沒(méi)辦好呢?或者我們至少可以想象一場(chǎng)對(duì)話:

“你能翻譯嗎?”

“沒(méi)問(wèn)題,這事就交給我了。”

“好?!?/p>

本例這個(gè)場(chǎng)合正確的翻譯當(dāng)然也不只一種,比如可以考慮:

Drop Off Place Only或No Parking Drop Off Only等。

(4)Cash Recycling Machine

大連一繁華路段某24小時(shí)服務(wù)的自助銀行廳內(nèi)有幾臺(tái)機(jī)器,其中一臺(tái)上用英文寫(xiě)著如上三個(gè)英文詞?!袄贤狻眰兎浅?赡懿惶盐者@臺(tái)機(jī)器是做什么的,因?yàn)橛⑽淖忠馐钦f(shuō)好像現(xiàn)金能在它里面轉(zhuǎn)圈或再生,或重利用等。“我的10塊錢放進(jìn)去是出來(lái)一張?jiān)偕垎?,那俺可不干?0塊進(jìn)去還是出來(lái)個(gè)10塊嗎,那俺可沒(méi)那個(gè)功夫站這玩這個(gè)游戲,要是10塊人民幣進(jìn)去了出來(lái)的是100元人民幣或100歐元么,還有點(diǎn)意思,那我是上前試一試呢還是不試?”

那么中文是如何標(biāo)注這臺(tái)機(jī)器的呢,是“存取一體機(jī)”。

如果翻譯者刻意要把那家銀行的這種機(jī)器起成這樣的英文名字,別人自然沒(méi)什么權(quán)利干涉,只是你要想法先讓他人明白,再讓他人長(zhǎng)期持續(xù)地認(rèn)可你的說(shuō)法。以中文邏輯發(fā)明一個(gè)“英語(yǔ)人”不懂的英文名字給“英語(yǔ)人”看,恐怕有問(wèn)題,至少當(dāng)代英語(yǔ)中recycling沒(méi)有“又能存又能取”的意思。

這樣的機(jī)器或許可以考慮翻譯成:

Cash Depositing and Withdrawing Machine.

7.描述法之選擇

我們已經(jīng)知道在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),對(duì)于一個(gè)英文作品所給出的映像,可能的中文描述法不止一種。為了闡明這個(gè)問(wèn)題,我們?cè)e過(guò)如下幾個(gè)例子,它們都至少有那么多的描述法:

大圓圈,小句號(hào),下面有條線。

墻邊有個(gè)人站在磨盤旁。

海灘上有一個(gè)人,望著一輪碩大落日感慨萬(wàn)千。

你當(dāng)然可以發(fā)揮想象,繼續(xù)以其他各種各樣的說(shuō)法,對(duì)它進(jìn)行描述。

That's wonderful.

真好。很好。很棒。(兩個(gè)字)

真好啊。太精妙。很好嘛。太鎮(zhèn)了。(三個(gè)字)

太美麗了。太好了啊。那太好了。真了不得。令人高興。令人驚嘆,沒(méi)說(shuō)的了。簡(jiǎn)直絕了。蓋了帽了。(四個(gè)字)

太令人振奮了。那簡(jiǎn)直太棒了啊。(更多字)

I don't know what they want.

(我)不懂他們想干啥。

(我)不知他們想要啥。

(我)不知道他們想怎么著。

(我)不明白他們要怎么的。

(我)不知道他們想要什么。

(我)弄不清楚他們想要什么。

(我)真不知道他們這些人到底想干什么。

When I was young, I went there with my father.

小時(shí)和爹去過(guò)。

小時(shí)和我爸爸去過(guò)。

小時(shí)候去過(guò),是和我爸爸。

我小的時(shí)候,我爸爸領(lǐng)我去過(guò)。

我小的時(shí)候跟我爸爸去過(guò)那里。

我去過(guò),和我父親,那時(shí)我還小。

我爹領(lǐng)我去過(guò),那時(shí)候我還挺小呢。(句中“父親”,“爸爸”,“爹”等都可以互換。)

我這里舉例都是較為簡(jiǎn)單的單獨(dú)句子,對(duì)其給出的映像就可有多種描述法,可以想象如果是一個(gè)復(fù)雜些的句段或篇章,可以選擇的描述法會(huì)有多少。從這里是否你已經(jīng)悟出,從翻譯的角度講語(yǔ)言就是圖畫(huà),就是場(chǎng)景,就是映像;翻譯者做的事只是換一種語(yǔ)言如何真實(shí)漂亮地把這些圖畫(huà)、場(chǎng)景和映像還原。

而在翻譯者原文水平高,可以極好地認(rèn)知原文映像的前提下,他的譯文水平越高,就意味著越能得心應(yīng)手地駕馭譯文,那些不同的描述法才能越多地出現(xiàn)在其腦海里。而只有所有可能中的充分多產(chǎn)生于翻譯者的頭腦,才談得上對(duì)它們有所挑選。

我們不妨可把這些描述分為簡(jiǎn)明性的、啰嗦性的、直白性的、婉轉(zhuǎn)性的、中庸性的、偏激性的、解釋或描述性的、模糊性的、模棱兩可性的、口語(yǔ)性的、文言性的,等等。這些自然進(jìn)入翻譯者腦海中的各種說(shuō)法,是未加工的“原始”但卻不錯(cuò)的描述,否則它們也不會(huì)進(jìn)入翻譯者的腦海;下一步翻譯者需要做的,當(dāng)然是對(duì)它們進(jìn)一步地推敲;而這一必須步驟,實(shí)際上是翻譯者用“忠于”和“漂亮”這把尺子把它們進(jìn)行篩選從而找出“最忠于、最漂亮”的一個(gè)的過(guò)程。這時(shí)“最合適”、“最一致”、“最符合”,便成為翻譯者應(yīng)當(dāng)考慮的因素。

最合適。指描述法與內(nèi)容的協(xié)調(diào)。比如一個(gè)小孩子,他說(shuō)及父母的時(shí)候,不怎么會(huì)說(shuō)“我父親”、“我母親”,而是會(huì)說(shuō)“我爸,我爸爸,我媽,我媽媽”,或者有的地方說(shuō)“我爹,我爹爹,我娘”等。再比如長(zhǎng)輩在親昵孩子的時(shí)候話會(huì)溫情冗長(zhǎng),而教訓(xùn)孩子的時(shí)候話會(huì)嚴(yán)厲而短練。再比如所謂“書(shū)生”也許說(shuō)話會(huì)文縐縐;而所謂“大老粗”說(shuō)話也許要直白簡(jiǎn)單,比如張飛等人說(shuō)話,會(huì)有那種“勇、烈、暴”味道。還有人生氣的時(shí)候也許語(yǔ)言就臟,就罵人。還有憧憬美好的時(shí)候詞話語(yǔ)自然溫情、溫柔;而在某種非正常狀態(tài)下說(shuō)話會(huì)顛三倒四。還有如商人可能要有商味,女人當(dāng)然有女人味等。

有的時(shí)候用什么表述法還受到某些其他因素的限制。比如外文電影的中文配音,翻譯出來(lái)的話的長(zhǎng)短,要考慮到配音演員以合適的語(yǔ)速與原文演員同開(kāi)口同閉嘴。我們見(jiàn)過(guò)這方面有缺陷的翻譯,不是電影里的外國(guó)演員嘴都閉上了這邊還出音,就是配音的中國(guó)話都說(shuō)完了銀幕上的人還嘎巴嘴。

最一致。是指語(yǔ)言風(fēng)格在沒(méi)有理由變動(dòng)的前提下要一致。比如翻譯原文作品是小說(shuō),其中涉及到的各個(gè)人物的語(yǔ)言風(fēng)格前后當(dāng)然要一致,除非他們被作品描寫(xiě)得改變了性格等。還有在一個(gè)特定范圍內(nèi)譯文文風(fēng)要一致。比如一篇總統(tǒng)的講話稿,不要前半部語(yǔ)言風(fēng)格是政要律師味,翻譯翻譯累了,休息后再翻譯成了幼兒園阿姨味。

最符合。原作的內(nèi)容自不必說(shuō),原作的語(yǔ)言風(fēng)格也是最當(dāng)考慮的因素之一。翻譯的“忠于”和“漂亮”都意味著你要尊重并盡可能地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。除了在相當(dāng)特殊的場(chǎng)合,因某種至高的利益或要求以外,在絕大多數(shù)情況下,翻譯者的任務(wù)并不包括改動(dòng)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。如果原作是講演和談話等也即口譯時(shí),這個(gè)問(wèn)題也許會(huì)相對(duì)突出些。所以口譯時(shí)候只要有可能,一定要事先盡可能多地熟悉其人、其風(fēng)、其事。而筆譯時(shí),你要好好理解原文,將其吃透;當(dāng)然有可能也應(yīng)當(dāng)多了解作者本人。對(duì)原文內(nèi)容的正確和深刻理解必然使你沐浴在作品的文風(fēng)之中,也自然有助于你較為完美地忠于它和再現(xiàn)它。

8.段落實(shí)例

現(xiàn)在作為對(duì)本章的結(jié)束,我們舉幾個(gè)段落實(shí)例,有血有肉地看看應(yīng)當(dāng)怎么翻譯,也看看本章所講到的翻譯的道理是如何具體地從中體現(xiàn)。就拿第三章后面請(qǐng)讀者翻譯的幾段英文作為例子。因第四段是首完整的詩(shī)歌,具有完整文章的特點(diǎn),我們的解釋會(huì)更加細(xì)膩,也會(huì)更清楚地說(shuō)明如何學(xué)習(xí)詞匯。請(qǐng)注意例句中的中文譯文當(dāng)說(shuō)很不錯(cuò),但不等于沒(méi)有推敲的余地,僅供參考。中文翻譯成英文的例子就不舉了。

(1)Approaching it from the Uganda side you emerge quite sud-denly on to the crest of a mountain pass, and there, all at once, the scene breaks out before you with the theatricality of a curtain lifted from a stage.

從烏干達(dá)一側(cè)上去,你會(huì)突然發(fā)現(xiàn)自己來(lái)到一山路高處,眼前豁然開(kāi)朗,風(fēng)光無(wú)限,像一道舞臺(tái)幕布,一下子被拉開(kāi)。

Approaching意思為“過(guò)去”,“接近”等,因?yàn)樯舷挛谋砻饔腥藖?lái)到了山上,所以這個(gè)詞根據(jù)這個(gè)很明顯的“內(nèi)在邏輯”可以翻譯成“上去”。Pass有“路”、“通道”、“山路”等的意思,還可以指山脊較低的地方;而crest有“最突出處”、“冠”、“脊”等意思。想象山脊有路可走,但它當(dāng)然也可以是有高有低,有較窄和較寬的地方。而用中文說(shuō)“山脊高處”有重復(fù)不妥之嫌,所以crest of a mountain pass翻譯成“山路高處”較好。將all at once和breaks out結(jié)合起來(lái)翻譯成“豁然開(kāi)朗”很貼切而漂亮,而“風(fēng)光無(wú)限”也非常好地表達(dá)了原文的意思。Theat-ricality有“of theater”和“marked by extravagant display”的意思,即“有關(guān)戲劇的”和“戲劇般富麗堂皇漂亮展現(xiàn)”的意思。而山上演劇、搭舞臺(tái)等在這顯然不合我們所說(shuō)的“內(nèi)在邏輯”,那這個(gè)詞只能是形容用法。

原文向我們展現(xiàn)了一道風(fēng)景、一幅畫(huà)卷、一個(gè)映像,你如何能清晰地認(rèn)知它,并且如何用中文準(zhǔn)確而漂亮地再現(xiàn)它,是很有講究的。

(2)She had seen the stark backbone of Mulraugh's Hill become folded in thin evening blankets with a lavender mist sprayed by sunset lights, and for her there were the tongues of promises over it all.

她看過(guò)雄偉的毛拉夫山,那動(dòng)人的輪廓在夕陽(yáng)照裹的淡紫色霧靄中,逐漸消逝在一抹淡淡的夜色中。對(duì)她而言,這一切都蘊(yùn)涵著希望和承諾。

Backbone指山脊、山之輪廓,而被stark來(lái)形容,則有其樣子雄偉、動(dòng)人、嶙峋、壯觀等意思。我們講過(guò),遇到英語(yǔ)中的特別名字,你可以根據(jù)對(duì)其猜測(cè)來(lái)的發(fā)音,找漢字里發(fā)音貼近、意思端正和吉利的翻譯,所以Mulraugh可以翻譯成“毛拉夫”。Folded體現(xiàn)出漸進(jìn)過(guò)程。原文sprayed by本身就是種形容說(shuō)法,說(shuō)霧氣由陽(yáng)光噴灑,這里在中文中使用“照裹”很不錯(cuò),因?yàn)檎f(shuō)“照”平淡而不美,說(shuō)“噴”中文中的邏輯就有了問(wèn)題,陽(yáng)光不能“噴灑”霧氣。當(dāng)然詞典里是不會(huì)這樣標(biāo)注的。Over it all有“對(duì)這一切”的意思。原文盡管只有promises這個(gè)詞,但句子整體表達(dá)了“希望”、“給予”、“承諾”、“美好生活的憧憬”等很寬的含義。Tongues的英文意思是:“manner or quality of ut-terance with respect to tone or sound, the sense of what is expressed, or the intention of the speaker(表達(dá)的性質(zhì)或方式,指對(duì)聲音、語(yǔ)氣、表達(dá)意味或說(shuō)話者意愿等方面)。”詞典往往列出詞匯的“那方面”意思,那現(xiàn)在我們根據(jù)本具體語(yǔ)言環(huán)境,把上面這個(gè)定義收縮精確和簡(jiǎn)單化一下,可以是這樣:manner of saying a-bout it。就是說(shuō),陽(yáng)光、霧靄、色彩、高山和夜色等這一切,及其壯觀美麗的變化,對(duì)女主人公而言,都可認(rèn)為是一種“發(fā)聲”,一種“告訴”,一種“表白”,一種“呈現(xiàn)”。女主人公對(duì)大自然的觀察和感受,使她看到了大自然賦予她的希望。整段英文的情緒感染力要通過(guò)翻譯者漂亮的中文展現(xiàn),才能被很好地表現(xiàn)出來(lái),從而使中文讀者貼近原文映像,并被其感染。

(3)“Did you ever go into the big mountains back there?”

The old eyes grew fixed, and their light turned inward on the years that were living in Gitano's head.

“Once, when I was a little boy. I went with my father.”

“Way back, clear into the mountains?”

“你去過(guò)遠(yuǎn)處那大山里邊嗎?”

那雙老眼變得凝滯起來(lái),但眼光并沒(méi)有看什么,而是隨著基塔儂自己的思維,搜尋著歲月往事。

“去過(guò)一次,那時(shí)我還小,是跟我爸去的。”

“老遠(yuǎn)老遠(yuǎn),一直到了大里邊?”

ever是at any time的意思,“有沒(méi)有”、“曾經(jīng)否”的意思。它也有“到底如何”等加強(qiáng)語(yǔ)氣的意味。由于這層意思往往中文上下文能夠表示出來(lái),所以這些“有沒(méi)有”、“曾經(jīng)否”、“到底如何”等中文字眼不見(jiàn)得總要翻譯出來(lái)。Back there在一起有“后邊那邊”的意思,但前后左右是相對(duì)的,所以它可以表示成“那邊”、“遠(yuǎn)處”、“遠(yuǎn)處那邊”、“后面”,甚至“前面”等。grew fixed,眼睛要是“固定不動(dòng)”了,那當(dāng)然或者是盯著什么使勁看,或者是發(fā)呆沒(méi)看什么等,你要根據(jù)上下文判斷。這里的grew就是個(gè)動(dòng)詞,后接fixed,表示“運(yùn)作成為”,或者說(shuō)是運(yùn)作至fixed的狀態(tài)。類似的結(jié)構(gòu)如:turned red(變紅了),getting angry(生氣了)等。their light turned inward,眼光向里窩,那是做什么哪,當(dāng)然是不看什么而是思索什么。而on告訴了我們那眼光落在了哪里,是“向里”而落到了老人頭腦中那些年月上。Old eyes表明這是位老人。而有人看不出Gitano是個(gè)人名??闯鰜?lái)的,我們講過(guò),你要用漢字翻譯出來(lái)。Way的意思是“all the way”,意思是“程度從頭至尾”、“一直”、“完全”等。back這里有“向后”的意思,但我說(shuō)過(guò)前后是相對(duì)的,你看怎么翻譯好就怎么翻譯。way back可不是“回來(lái)的路上”,這是你犯了“以為詞匯是你學(xué)過(guò)的意思”的錯(cuò)誤。way back它倆構(gòu)成了一個(gè)整體,意思是“老遠(yuǎn)老遠(yuǎn)”、“遠(yuǎn)至最遠(yuǎn)”、“到了最端”,“徑直”、“橫貫”等。Clear這里的意思竟然與way一樣:all the way。毫無(wú)疑問(wèn),肯定有許多人自然而又非要把clear認(rèn)定成“清楚”的意思,這要么是“背單詞”的可怕后果(如果你是這樣的人,好好再回頭看看“詞匯的困惑”一章),要么還是犯了“以為詞匯是自己學(xué)過(guò)的意思”的錯(cuò)誤。有了clear的一次重復(fù),我們知道提問(wèn)人很好奇地想知道“你們到了最深處、大里頭、最那邊?”而中文的“大里邊”十分貼切地表達(dá)了way back和clear的意思,其程度與英文詞匯很吻合,比“最里邊”要更嚴(yán)密生動(dòng)。因?yàn)樵谶@個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中,雖然“內(nèi)在邏輯”包括“來(lái)到高大群山的最最盡頭,甚至再往前一步都不能走了的地方”的可能性意思,但“到達(dá)那一帶”的意思也包括。換句話說(shuō),“大里邊”有“充分遠(yuǎn)或者最最遠(yuǎn)”的意思,而不僅僅是“最最遠(yuǎn)”。而“最里邊”只有“最最遠(yuǎn)”的意思。而原文的意思當(dāng)然是“充分遠(yuǎn)或最最遠(yuǎn)”。

這段英文對(duì)不少學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),幾乎沒(méi)有生詞,至少看上去很簡(jiǎn)單。這等同于假定你把所有這里的英文詞“背”得都熟悉到家了,而且我還讓你查詞典,那你怎么還不會(huì)?認(rèn)為“不背生詞怎么能學(xué)好英語(yǔ)”的人請(qǐng)?jiān)谶@里好好想想哪里有問(wèn)題,如果你得了零分更得想想。英文到這個(gè)程度,能翻譯出“你、我、他、去、爸爸,山”等,是不給分的。所以我可以說(shuō)許多人實(shí)際上對(duì)此段根本就不理解,對(duì)此段的翻譯是百分之百的錯(cuò)誤,得到的是零分!別忘了我說(shuō)過(guò)英文就是你對(duì)其懂得和不懂得兩種狀態(tài),沒(méi)有“基本懂得”和“大致懂得”的中間態(tài)。

(4)The Gift Outright

Robert Frost

The land was ours before we were the land's.

She was our land more than a hundred years

Before we were her people. She was ours

In Massachusetts, in Virginia,

But we were England's, still colonials,

Possessing what we still were unpossessed by,

Possessed by what we now no more possessed.

Something we were withholding made us weak

Until we found out that it was ourselves

We were withholding from our land of living,

And forthwith found salvation in surrender.

Such as we were we gave ourselves outright

(The deed of gift was many deeds of war)

To the land vaguely realizing westward,

But still unstoried, artless, unenhanced,

Such as she was, such as she would become.

完全的禮物

羅博特·弗羅斯特

在我們屬于她之前她就屬于我們,

在她擁有我們的百多年前我們便擁有了她,這片土地。

不管是在馬塞諸塞還是在弗吉尼亞她都是我們的,

但我們卻是英國(guó)人的,尚未獨(dú)立,

擁有著還不曾真的擁有,

被現(xiàn)在不被擁有的所統(tǒng)治。

什么東西讓我們縮手縮腳使得我們軟弱無(wú)為,

直到我們發(fā)現(xiàn)那便是我們自己。

而一旦我們毅然決然全身奉獻(xiàn),

頃刻我們便解脫了自己。

這就是我們,我們徹頭徹尾把自己給予,

(那給予所獲是諸多戰(zhàn)爭(zhēng)的洗禮)

給予自己于這片我們賴以生存的土地;

而她的西部我們還所知不多,

有待我們?nèi)ネ貕?,去開(kāi)發(fā),去描繪。

這便是這塊土地,這便是她的故事。

標(biāo)題中的outright既可當(dāng)副詞也可當(dāng)形容詞,意思也不是一個(gè),那怎么辦呢?一個(gè)好辦法是先把它擱置而看上下文,這里就是看詩(shī)的內(nèi)容,然后就當(dāng)容易確定outright的意思了。

作者我們當(dāng)然要了解,那如果該人對(duì)你生疏你不查找資料就不知道到底是什么人,所以還是要查。極其簡(jiǎn)單地說(shuō)本作者是美國(guó)的大詩(shī)人,他在近90歲高齡時(shí)候被給予特殊榮譽(yù)——在1961年美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪的就職儀式上誦吟這首詩(shī)。許多人知道在那個(gè)場(chǎng)合肯尼迪做了極其著名的就職講演,但不知道此詩(shī)。知道作者其人有助對(duì)詩(shī)歌的初步認(rèn)識(shí),而要非常漂亮地翻譯它,你很可能需要回頭再對(duì)其人與創(chuàng)作背景重新進(jìn)行更進(jìn)一步的了解或研究。

前三行應(yīng)當(dāng)好理解,到第四行出現(xiàn)了專有名詞Massachusetts和Virginia,專有名詞你要認(rèn)清它是人名還是地名或是其他什么,而且要好點(diǎn)地翻譯成中國(guó)名字,但如果它已經(jīng)有約定成俗的中文翻譯法就可照樣翻譯??扇邕@個(gè)名詞對(duì)你是生詞,你怎么知道它有沒(méi)有約定成俗的中文說(shuō)法呢,當(dāng)然還是只能查資料或查詞典。到這里我們心中有了疑問(wèn),詩(shī)歌開(kāi)始指的是什么人和什么地方呢?接著我們遇到了colonials這個(gè)詞,通常你見(jiàn)過(guò)它的意思會(huì)是殖民地上的人的意思,是被殖民者所統(tǒng)治的人,那你如果把它翻譯成殖民地人就會(huì)有些問(wèn)題。世界歷史的進(jìn)程,許多政治模式是早年的列強(qiáng)到已經(jīng)有人的地方去統(tǒng)治那里的人們,后來(lái)當(dāng)?shù)厝瞬辉敢馐芙y(tǒng)治或壓迫就起來(lái)和外來(lái)的統(tǒng)治者斗爭(zhēng),很多是通過(guò)長(zhǎng)期或血腥的戰(zhàn)爭(zhēng),最后當(dāng)?shù)厝双@得了勝利,把統(tǒng)治者趕出了本不屬于他們的地方而獨(dú)立,從而世界上誕生了一個(gè)新國(guó)家。所以殖民地人通常指當(dāng)?shù)厝?,殖民主義者是前去統(tǒng)治而后被殖民地人打敗了的外來(lái)人。但如你知曉或?qū)Ρ驹?shī)歌的背景有所研究,你會(huì)知道北美州這塊地方本有當(dāng)?shù)厝松嬖谀抢?,后?lái)歐洲列強(qiáng)發(fā)現(xiàn)并且向這里移民,并且以和平或非和平手段擠占、搶奪屬于被稱為“土著印地安人”的當(dāng)?shù)厝说耐恋丶覉@并時(shí)而屠殺這些人;列強(qiáng)之間也爭(zhēng)斗和開(kāi)戰(zhàn)。而后來(lái)美國(guó)由戰(zhàn)而勝獨(dú)立了,在其土地上成立了新國(guó)家美國(guó),但勝利者并非是世代生活在這里的“土著印地安人”,他們后來(lái)在這個(gè)新國(guó)家里被趕入一塊塊劃定的“保留地”。美國(guó)獨(dú)立前的戰(zhàn)爭(zhēng)或稱獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),主要是一伙英國(guó)白種人打另一伙英國(guó)白種人的戰(zhàn)爭(zhēng)。粗線條的故事可謂是:一些從英國(guó)自愿來(lái)或被英國(guó)政府指派來(lái),本為尋求包括宗教自由在內(nèi)的新生活,或?yàn)橛?guó)政府“開(kāi)拓”、“占領(lǐng)”或“管理”這塊地方的人,在這里待的時(shí)間長(zhǎng)了,有點(diǎn)舒服了,也就天高皇帝遠(yuǎn),不想再服從在歐洲的自己原來(lái)的主子英國(guó)政府了,特別是不愿意同樣向主子交稅卻沒(méi)有英國(guó)本土臣民同樣的政治權(quán)利,然后就與其矛盾激化不可調(diào)和而對(duì)其“反叛”開(kāi)了戰(zhàn),最后勝利了。也即以“叛國(guó)”開(kāi)始并且戰(zhàn)勝了自己原政府的這些英國(guó)人把自己且前所在的也自己說(shuō)了算的原本是屬于當(dāng)?shù)厝说牡赜蚪忻绹?guó),把自己起名叫美國(guó)人。所以美國(guó)的這場(chǎng)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)也可以說(shuō)是發(fā)生在海外的一場(chǎng)英國(guó)內(nèi)戰(zhàn),打贏了的一方脫離了出去。

所以詩(shī)歌中colonials的意思,以“尚未獨(dú)立的人們”來(lái)表達(dá),是種相當(dāng)準(zhǔn)確和貼切的翻譯法。

Possessing what we still were unpossessed by,

Possessed by what we now no more possessed.

這兩行有點(diǎn)繞嘴,但你要知道作者就是要這個(gè)勁。一個(gè)翻譯方式上的好辦法是你原文挺“繞”而“沒(méi)打開(kāi)”,我譯文也相應(yīng)得給你對(duì)應(yīng)成這樣。這里原文有表示被動(dòng)的說(shuō)法,而表示被動(dòng)只是表示主動(dòng)的反向說(shuō)法,意思并沒(méi)有變化,比如:

I possess you.等于You are possessed by me.

You possessed it.等于It was possessed by you.

A possessed B.等于B was possessed by A.

從語(yǔ)法上來(lái)講,possess是個(gè)動(dòng)詞,那誰(shuí)是這個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ)呢,是we,是colonials。

從而原文這兩詩(shī)句意思是我們擁有什么東西,但那東西實(shí)際上我們還沒(méi)擁有;而我們被人家所擁有,而現(xiàn)在不再被擁有了,也即情況變了,不是這樣了。那么根據(jù)上下文,作為這些還屬于英國(guó)(we were England’s)卻開(kāi)始“反叛”的英國(guó)人,也就是獨(dú)立前的美國(guó)人,他們自然還沒(méi)有真正意義上擁有這塊家園;而那時(shí)“擁有”或統(tǒng)治、管理,支使他們的英國(guó)主子,現(xiàn)在當(dāng)然沒(méi)這些權(quán)力了,現(xiàn)在你是你英國(guó),我們是我們美國(guó)。

接下來(lái)是:

Something we were withholding made us weak

Until we found out that it was ourselves

We were withholding from our land of living,

And forthwith found salvation in surrender.

Withhold的意思按照韋氏在線詞典為:

①:to hold back from action:check

②:archaic:to keep in custody

③:to refrain from granting, giving, or allowing<wi

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市映象故鄉(xiāng)的云英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦