英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)學(xué)習(xí) 戰(zhàn)術(shù)篇 七、詞匯的困惑

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年09月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

七、詞匯的困惑

你穿過(guò)不少件衣服吧,那請(qǐng)問(wèn)哪件衣服你在穿它之前,下功夫練習(xí)過(guò)系扣子?沒(méi)有?穿衣服不先練好系扣子行嗎?

且慢,不要中了我的圈套,因?yàn)楝F(xiàn)在你所有申辯穿衣服前不用先練習(xí)系扣子的理由,都是我要告訴你學(xué)習(xí)英語(yǔ)沒(méi)有“背單詞”這一說(shuō)的原因。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不用或者說(shuō)根本就不存在什么“背單詞”這個(gè)事,正如從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)有任何人穿衣服前自己非要或被老師或父母告之要先練好系扣子的。你要是問(wèn)我不背單詞怎么能學(xué)會(huì)英語(yǔ),我就問(wèn)你不練系扣怎么能穿好衣服。

歪理嗎?可如果你不假思索地認(rèn)為不練系扣當(dāng)然能穿好衣服,憑什么輕易肯定不背單詞不能學(xué)好英語(yǔ)?

解釋不清楚為什么我們會(huì)在英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)“背單詞”這樣荒唐可笑的做法。如此一本正經(jīng)的荒唐從技術(shù)層面上講也許還是要怪老師,是他們告訴你這樣做,或者沒(méi)告訴你不要這樣做。從根源上講也許是我們把英語(yǔ)看得太神秘、太艱難或把學(xué)習(xí)好和掌握好它看成似乎是有炫耀之價(jià)值,從而像面對(duì)許多我們假上心或真上心的事物一樣,或擺樣子給別人看,或失去了自我判斷能力,甚至失去了做事情可以先從簡(jiǎn)單常識(shí)考慮和著手的思維。追究最早是誰(shuí)提出,又是誰(shuí)開(kāi)始這樣“背單詞”已經(jīng)不可能了,但也許原先人們只是面對(duì)不認(rèn)識(shí)的英文話,特別是話中那些顯而易見(jiàn)的不認(rèn)識(shí)的詞匯,發(fā)出了不認(rèn)識(shí)英語(yǔ)詞匯當(dāng)然就不懂得英語(yǔ)話語(yǔ)的感嘆,這太正常了。但后來(lái)這種不認(rèn)識(shí)就不行,就應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)它的感嘆演變成了把英語(yǔ)詞匯從英語(yǔ)話語(yǔ)中脫節(jié)出來(lái)單獨(dú)對(duì)待,進(jìn)而得特殊“背”它們,甚至是背其他無(wú)關(guān)的詞匯的現(xiàn)象。也演變出錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),認(rèn)為只要詞匯“背”好了,英語(yǔ)就學(xué)成了。而老師與學(xué)生在一起的時(shí)候,當(dāng)然老師是神圣的,任何英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不成功當(dāng)然都是學(xué)生沒(méi)學(xué)好。越是沒(méi)學(xué)好,就越是你沒(méi)用功,就越是你單詞沒(méi)背好,你就越是得回去多背,這無(wú)用功也就越做越多,然后就更是還沒(méi)學(xué)好。教學(xué)中卑謙的一方,也就是學(xué)生和其家長(zhǎng)們,對(duì)老師和英文本身的敬畏極少“大逆不道”般敢于懷疑老師的水平或其教學(xué)方式,都是責(zé)備自己怎么這樣笨,怎么單詞不會(huì),怎么語(yǔ)法不懂,怎么發(fā)音不正。

所以老師就讓你背單詞,所以你當(dāng)然也就背了。也許你老師的老師就是讓你老師這樣做的。

但是時(shí)候了,我們?cè)搹倪@種勞命傷財(cái)?shù)淖龇ㄖ薪饷摮鰜?lái)了。

“背單詞”中包含有一連串的錯(cuò)誤,你能說(shuō)出來(lái)多少條理由證明穿衣服不用事先單獨(dú)用大量的精力和時(shí)間特殊訓(xùn)練系扣子,你就能明白學(xué)習(xí)英語(yǔ)有多少條理由不該“背”什么“單詞”。

1.我們穿衣服時(shí)非常自然而不用提醒自己地把“趕快穿好這件衣服”清楚地記在腦子里,這是我們的根本目的、根基目標(biāo)。在這個(gè)擎天柱般的目的面前,我們根本就沒(méi)有把系扣子當(dāng)回事。我們恨不得馬上穿好衣服照一照自己是否漂亮,衣服是否合體,關(guān)切的不僅僅是當(dāng)前把衣服穿好,也許更多的是穿好衣服這一事件給我們帶來(lái)的物理效應(yīng)、環(huán)境效應(yīng)和社會(huì)效應(yīng)。我們何嘗不知道扣子有大小、數(shù)量、重量、形狀、厚薄、質(zhì)地之分,但誰(shuí)在乎過(guò)它們哪?我們想做的是趕快扣好扣子從而穿好衣服。我們知道扣子總能扣上,也許不費(fèi)吹灰之力,也許多費(fèi)兩秒鐘,但這都有什么關(guān)系哪?這扣子總能系上,相較于穿好衣服這件事,它只是個(gè)過(guò)程,也是完全可以做到的。而我們也從未害怕過(guò)下次會(huì)不會(huì)忘記怎么系,也沒(méi)害怕過(guò)穿上這件內(nèi)衣后,也許還有更多有扣子的毛衣和外套在等著我們。

學(xué)習(xí)英語(yǔ)和學(xué)會(huì)英語(yǔ)話語(yǔ)中的“單詞”,簡(jiǎn)直和穿衣服和系扣子的關(guān)系一模一樣。我們要做的是學(xué)好英語(yǔ)。說(shuō)具體是學(xué)懂當(dāng)前這篇文章、這個(gè)段落、這句話。就是說(shuō)當(dāng)前“學(xué)懂這句話”是我們的目標(biāo)。英語(yǔ)句子是個(gè)整體,盡管句子中有若干詞匯,但詞匯以句子、段落和文章的形式出現(xiàn)才有意義,才能完整地表達(dá)某種意思。而且盡管表面上看句子只是由若干詞匯組成,但由這些分散的詞匯組成的完整句子的后面還有詞法和句法,還有某些詞經(jīng)常會(huì)和哪些別的詞匯組合而一起構(gòu)成一個(gè)小團(tuán)體,還有每個(gè)詞或小團(tuán)體之間怎樣銜接,也就是它們的前后經(jīng)常會(huì)有什么其他的詞匯來(lái)共同組成句子,還有次序的正?;蝾嵉?,還有結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)練或冗繁,還有習(xí)慣的表達(dá),還有傳統(tǒng)行文與非傳統(tǒng)語(yǔ)法的應(yīng)用,還有根據(jù)前后文而表明的什么場(chǎng)合下母語(yǔ)是英語(yǔ)的人們說(shuō)什么話,還有這句話表現(xiàn)的活生生的內(nèi)容,還有還有還有,等等。

一句話,整體句子才構(gòu)成語(yǔ)言意義。不整體看它、理解它和學(xué)習(xí)它,從而懂得整體句子的意思,就像你餓了買了二斤大米,卻永遠(yuǎn)只會(huì)拿出若干顆粒在放大鏡底下研究它們,不知道如何和趕快做熟這二斤米而被餓死。和趕快穿好衣服看整體效果一樣,我們現(xiàn)在的目的是高效率地學(xué)好當(dāng)前這句話,那我們必須趕快對(duì)整體句子下功夫,對(duì)它細(xì)端詳,深理解,真正弄明白它的意思,還當(dāng)然注意到了并且也懂得了它和上下文的關(guān)系,也就是和其他句子甚至是段落乃至整篇文章的關(guān)系。和這種“趕快”相比,弄清楚句子中不懂得的詞匯意思都是小case(小意思),雖然這當(dāng)然相當(dāng)重要,并且是弄懂這句話的最重要過(guò)程之一,但它仍然只是過(guò)程。我們的終極目標(biāo),是“趕快過(guò)去,辦完事趕快回來(lái)?!狈诺綄W(xué)習(xí)句子當(dāng)中,也就是“趕快把每個(gè)生詞的意思弄清楚,好趕快回過(guò)頭來(lái)弄明白整個(gè)句子的意思,進(jìn)而知道段落和文章的意思。”

遺憾的是,不知從何時(shí)起,我們變得糊涂了,我們忘記了我們的目的。除了專家或其他極其個(gè)別的情況,我們沒(méi)有怕欣賞不好一片森林而為此提前單獨(dú)研究過(guò)某棵樹(shù)的;我們也沒(méi)有怕贊嘆一灣清水而事先研究水珠的。我們本要做的是環(huán)繞地球的旅行,卻鉆進(jìn)一個(gè)死胡同就是不出來(lái)。這是種很奇怪的糊涂,因?yàn)槲覀兇┮聲r(shí)候不研究系扣子,買回大米也徑直做飯,可唯獨(dú)來(lái)到了英語(yǔ)殿堂面前的時(shí)候,就是不好好端詳,也不進(jìn)去,而是在墻跟下揀起兩塊磚頭,抱回自家炕頭上研究。

而實(shí)際上我十分驚恐地看到我們做的比上述還糟。我們現(xiàn)在做的“背單詞”在極其多的情況下是毫無(wú)道理的逆向進(jìn)程,即不是先面對(duì)某文章和文章中的某句子,然后學(xué)習(xí)其中的某些不懂的詞匯,假如這樣,當(dāng)然有道理(但學(xué)習(xí)詞匯的正確方法,也一點(diǎn)都不是多數(shù)人那樣英中文對(duì)照地“背單詞”)。我們?cè)S多人做的是早晨起來(lái)或吃飽飯后抓起一把無(wú)任何聯(lián)系的英文詞匯來(lái)“背誦”起來(lái),為的是以后某年某月某日某時(shí)刻如果見(jiàn)到它們好認(rèn)識(shí)。這就像我們突發(fā)奇想,為了今后某年某月某日可能要買某件衣服而現(xiàn)在趕緊坐飛機(jī)飛到中國(guó)溫州或義烏的紐扣批發(fā)市場(chǎng)買回千八百個(gè)扣子,然后像得了精神病一樣滋滋有味地、起早貪黑地每次拿出若干來(lái)研究。正常人現(xiàn)實(shí)生活中沒(méi)人這樣做,因?yàn)樗缓虾鹾?jiǎn)單邏輯,有悖于簡(jiǎn)單常識(shí)。但對(duì)“背單詞”怎么100個(gè)人中也許有99個(gè)人把它視為神靈?

忘記了我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的當(dāng)前目的是弄懂當(dāng)前這句話,進(jìn)而懂得段落和文章的意思,所以根本不接觸句子而把時(shí)間浪費(fèi)在若干無(wú)聯(lián)系的詞匯上,完整句子所能體現(xiàn)出的一切韻味和機(jī)制還有其本身的意思你何時(shí)能懂?

2.不接觸完整文章段落和句子,將自己置于“不登英語(yǔ)大雅之堂”之境地,還總是簡(jiǎn)單地用某個(gè)中文詞匯來(lái)理解和“背”英文詞匯,你不會(huì)懂得這個(gè)詞匯的真正含義。你會(huì)把英文詞匯的意思學(xué)習(xí)得膚淺潦草,似懂非懂,造成偏差。這是致命的。舉例來(lái)說(shuō),afflict這個(gè)詞,你把它背成什么中國(guó)詞呢,翻開(kāi)你的英漢詞典,是按照它上面寫(xiě)的背成“痛苦”或“折磨”嗎?那:

The money was afflicted by the evaporation of international confi-dence.

這句話是什么意思呢?錢也能被“痛苦”和“折磨”嗎?“背單詞”的人在絕大多數(shù)情況一定是非要把所背的中文“痛苦”或“折磨”寫(xiě)入自己翻譯出來(lái)的中國(guó)話中的,造成的后果是驢唇不對(duì)馬嘴,連身旁的隨便哪個(gè)中國(guó)人都看不懂他們創(chuàng)造的中國(guó)話是什么意思。想象一下如果你像念經(jīng)一樣地背“afflict,痛苦;afflict,痛苦”,那你就越背就越偏差,也越背越糟蹋自己的時(shí)間和精力,當(dāng)然也許還有金錢。

其實(shí)單句的話也還是有局限性,你因?yàn)榭吹搅硕温浜臀恼录粗勒Z(yǔ)言的具體環(huán)境才真正能懂得當(dāng)前在本句話中各詞匯的意思?!氨硢卧~”連句子都不看,當(dāng)然更談不上看段落和整篇文章。而一個(gè)“懸空”的詞匯是個(gè)干癟的沒(méi)有靈魂的軀殼。詞匯只有在文章、段落和句子中才有生命力。事實(shí)上,中國(guó)許多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人把英文詞匯稱為“單詞”本身就意含對(duì)詞匯理解的偏差,也意含把英語(yǔ)詞匯與完整句子相對(duì)立起來(lái)的傾向,更意含著當(dāng)你關(guān)注的是一個(gè)事物的完整的有機(jī)體的時(shí)候,卻把這個(gè)有機(jī)體中的各個(gè)成分活活剝離出來(lái)而殺滅了這個(gè)有機(jī)體的令人驚恐萬(wàn)狀的錯(cuò)誤。

上句話中的afflict的意思,美國(guó)的Merriam-Webster’s On-Line Dictionary(韋氏網(wǎng)絡(luò)詞典)詞典是這樣解釋的:

a:to distress so severely as to cause persistent suffering or an-guish b:trouble, injure

意思a是指人如此之難受或沉淪低迷等以至發(fā)生持續(xù)不斷的遭罪、麻煩、傷害,或劇烈痛楚等。意思b是可以簡(jiǎn)單地指麻煩或傷害等。

那你是怎么背的呢?意思a你能用哪個(gè)簡(jiǎn)單中文詞匯來(lái)精確地背學(xué)其意思呢?說(shuō)得更清楚些,我們所有中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“背單詞”者們,有哪位是像如下這樣背英文解釋呢:

“affict, to distress so severely as to cause persistent suffering or anguish”.

或者有哪位哪怕是用中文來(lái)像如下那樣背學(xué)其意思呢:

“affict,指人如此之難受或沉淪低迷等以至陷入難以解脫的劇烈痛楚等”。

當(dāng)然是一位都沒(méi)有!我們的“背單詞”者們,都會(huì)是這樣背學(xué)的:

“affict,痛苦;affict,痛苦;affict,痛苦”?;蛘呤牵骸癮f-fict,折磨;affict,折磨;affict,折磨”。

而我舉的例子中afflict被用到了事物上,而不是人,那它的意思就不該是意思a,而當(dāng)是意思b:trouble或injure,即有了麻煩或受到傷害。如你不是“背單詞”而是用正確的方法真正地學(xué)了和理解了這個(gè)詞匯的意思,你也就能夠根據(jù)上下文懂得全句子的意思,也就是懂得了句子中由于涉及“國(guó)際信譽(yù)”,money是指某國(guó)貨幣,而貨幣受afflict,指它來(lái)了麻煩或受到了傷害,也即其價(jià)值嚴(yán)重下跌、下滑、疲軟、受挫等。注意因?yàn)槭窃诰渥又校猩舷挛?,有語(yǔ)言環(huán)境,我們才能夠正確或者說(shuō)精確地理解money和afflict等詞匯的意思,進(jìn)而正確或精確理解全句的意思。而我下面對(duì)本句的翻譯用到的中國(guó)詞語(yǔ)是“受創(chuàng)”,但“受創(chuàng)”只是能表達(dá)貨幣“受挫”、“下跌”、“疲軟”等這方面意思中的某一個(gè)詞匯,它并不是唯一的,也很可能是小的甚至大的英漢詞典中所沒(méi)有的。也就是說(shuō)“受創(chuàng)”只是在眾多同樣可以表達(dá)某英文詞匯之某特定意思的中文詞匯中的一個(gè),或中文說(shuō)法中的一種,是學(xué)習(xí)者在頭腦中已有的中文詞庫(kù)中(注意這說(shuō)明為什么中文水平高才有助于學(xué)好英文和翻譯)因懂得英文詞匯的意思而搜索出的;因而“受創(chuàng)”也是“背單詞”背不來(lái)的?!氨硢卧~”的人必然幾乎永遠(yuǎn)只把某英文詞匯對(duì)應(yīng)背誦成某一個(gè)特定中國(guó)詞匯,比如在這個(gè)例子中把a(bǔ)fflict背成“痛苦”,并且以后永遠(yuǎn)見(jiàn)到afflict都只應(yīng)用這個(gè)中國(guó)詞匯“痛苦”而不管它出現(xiàn)在什么樣的上下文和句子中。這肯定不行,這肯定英文夾生,這肯定你學(xué)到老,英文也只能最多是個(gè)中下水平!詞匯往往有一個(gè)中心核意思,然后還會(huì)有其意思外延,這個(gè)外延還會(huì)有內(nèi)圈和外圈,在這個(gè)外延外甚至還會(huì)有其邊緣意思或隱含意思。所有這些構(gòu)成了一個(gè)詞和另外一個(gè)或多個(gè)同義詞的不同和微妙模糊的差異。這些都得在不同和眾多的有血有肉的句子中和由句子構(gòu)成的段落和文章中體會(huì)并感覺(jué)到。用個(gè)中文字或詞架空般背記英文詞,你永遠(yuǎn)都接觸不到這些,故而也永遠(yuǎn)學(xué)不到這些,故而你對(duì)英文詞匯其實(shí)是學(xué)習(xí)和理解得極其偏差、武斷,甚至是完全錯(cuò)誤。

這句話可以翻譯成:“該國(guó)貨幣由于失去國(guó)際信譽(yù)而嚴(yán)重受創(chuàng)。”

“背單詞”者災(zāi)害性地牢記心中背誦的某中文詞匯,就只能一口咬定某英文詞匯的意思就是某中文詞匯,并且非要把它們用到中文的翻譯當(dāng)中。他們認(rèn)為背誦下來(lái)的中文詞匯是真理。其實(shí)任何一句話中的英文詞匯被割裂性地用中文這么一背,幾乎難免對(duì)原來(lái)的英語(yǔ)詞匯的意思學(xué)習(xí)理解得有所偏差,哪怕就是你最最熟悉的英語(yǔ)詞都會(huì)是這樣??纯聪旅娴睦樱?qǐng)你把它用筆翻譯后再接著看,可以查詞典:

A favorite setting for his stories is his native California, whose mountains and valleys he knew and loved.

New在這里是什么意思?它是不是太簡(jiǎn)單了,簡(jiǎn)單得是你背誦的極其牢靠而一輩子都不會(huì)忘的“知道”嗎?對(duì)這句話,我所知道的情況是約20%的人把knew翻譯成了“熟悉”,40%的人把它翻譯成“了解”,還有20%的人當(dāng)然就把它翻譯成“知道”,你呢?對(duì)此,首先我可以毫無(wú)疑問(wèn)地?cái)嘌?,眾多英漢詞典肯定是把英文的know首當(dāng)其沖地對(duì)應(yīng)成為了中文的“知道”和“了解”,而我們這一族“背單詞”者則把它們背得極其“牢靠”:“know,知道;know,知道;know,知道?!?/p>

怎么我的“know知道”還有什么問(wèn)題嗎!

你要知道一個(gè)詞匯表達(dá)的是某方面的意思,而不是某個(gè)特定的中文詞。Knew在這里表達(dá)的是“知道”那方面的意思,而一個(gè)“那方面的意思”可以用眾多不同的某一個(gè)或某一些具體詞匯來(lái)表述和展開(kāi),比如這里可以有“知道,了解,熟悉,一點(diǎn)不糊涂,心里很明白,清楚地知曉,相當(dāng)程度地認(rèn)識(shí),閉著眼睛都錯(cuò)不了”等中文詞匯可以應(yīng)用。那么一個(gè)篇幅有限的詞典特別是很小的詞典是無(wú)法把中文所有表達(dá)這層意思的詞匯和表達(dá)法都羅列完畢的。所以用中文來(lái)學(xué)習(xí)英文詞匯,特別是如果詞典只列出某特定的一兩個(gè)詞就永遠(yuǎn)以“背單詞”的方式學(xué)得這一兩個(gè)詞,那很多問(wèn)題就來(lái)了。這問(wèn)題其實(shí)是馬上就來(lái),而且越積累越多;而你越傻用功背得多,所有的英文詞匯就越學(xué)習(xí)得夾生,想最終學(xué)好英語(yǔ),當(dāng)然只是黃梁美夢(mèng)。注意我這里用我們以為最最熟悉的英文詞knew來(lái)舉例,問(wèn)題還這么多,那你可以想象在其他英文詞匯的學(xué)習(xí)上,我們的學(xué)習(xí)者們特別是“背單詞”者們問(wèn)題會(huì)有多么嚴(yán)重。沒(méi)錯(cuò),這些人或者以為背來(lái)的中文某詞匯是真理,不加思索、想當(dāng)然地把它用上,或者不管覺(jué)得有多么牽強(qiáng),也要在翻譯中,把過(guò)去由英文句子中那些英文詞匯所對(duì)應(yīng)背來(lái)的若干個(gè)中文詞匯設(shè)法串接起來(lái)。即想方設(shè)法地不通順也讓它通順地把背來(lái)的中文詞匯都羅列出來(lái),然后在它們的意思之間搭橋。絕大多數(shù)情況下哪怕意識(shí)到自己的翻譯有錯(cuò)誤,翻譯出的中文相當(dāng)別扭,或驢唇不對(duì)馬嘴,或如我所說(shuō),形成了中文中的新創(chuàng)造而中國(guó)人誰(shuí)都不懂的詞語(yǔ),那也泰山壓頂般,被逼上獨(dú)木橋般,被逼入死胡同般,硬著頭皮認(rèn)定英文就是那個(gè)鐵打的意思,非得要如此地這樣說(shuō)出來(lái)或?qū)懗鰜?lái)。原因是“背單詞”背來(lái)的意思是真理,而真理不容懷疑,那只有順著真理把英文句子的意思福爾摩斯探案般推理又搭橋地?fù)赋鰜?lái)。

所以,學(xué)習(xí)英語(yǔ)一定要一開(kāi)始就用“英-英”思維的方式。說(shuō)白了就是用英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ),用英語(yǔ)思維理解英文意思。再說(shuō)白了就是一定要看看英語(yǔ)人士是怎么樣用自己的語(yǔ)言來(lái)解釋他們自己的詞匯的。再說(shuō)白了就是你一定要一開(kāi)始就至少使用“雙解”詞典,然后盡快過(guò)度到“輔以雙解詞典地”使用英語(yǔ)解釋英語(yǔ)的“單解”詞典,也就是“英-英詞典”或稱“原文詞典”,直至最后完全使用原文詞典。所謂“雙解”就是詞典是英語(yǔ)解釋英語(yǔ)的,但解釋的話語(yǔ)被翻譯成中文或輔以中文解釋。用原文詞典輔以雙解詞典是怎么個(gè)學(xué)習(xí)法,后面我就要具體說(shuō)明。而用雙解詞典時(shí)候一定要盡力看原文,中文只作為參考。這樣的學(xué)習(xí)會(huì)使你對(duì)英文詞匯的意思學(xué)習(xí)得非常準(zhǔn)確,因?yàn)槟銓W(xué)到的都是“那方面的意思”,難以“背單詞”;而到能夠使用原文詞典的時(shí)候,更無(wú)中文可背。這時(shí)你懂得一句由若干詞匯組成的英語(yǔ)句子是一個(gè)意思整體,翻譯它時(shí)用的是肚子里或也可以說(shuō)是腦子里已經(jīng)有的任何既準(zhǔn)確又地道漂亮的中文詞匯的組合而成為句子,而不是把從英漢詞典中或某書(shū)本中背來(lái)的某些中文詞匯按照英文句子的順序羅列開(kāi)來(lái)。這里有如何理解詞匯的問(wèn)題,還有詞匯與句子的關(guān)系問(wèn)題,也有如何把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的問(wèn)題。

現(xiàn)在就讓我們細(xì)膩認(rèn)真地看看如果你不是“背單詞”一族,而是用“英-英”思維,是應(yīng)當(dāng)怎么學(xué)習(xí)英文詞匯的。就拿上句中的knew為例子:

A favorite setting for his stories is his native California, whose mountains and valleys he knew and loved.

永遠(yuǎn)要在文章、段落和句子中學(xué)習(xí)。而面對(duì)一句話,你當(dāng)然只要按照順序把生詞依次學(xué)好?,F(xiàn)在假定本句話knew之前的所有詞匯你都認(rèn)識(shí),或者是逐個(gè)地把不會(huì)的詞匯都學(xué)完了,而knew對(duì)你是個(gè)生詞。那拿來(lái)本好的原文詞典,或者使用網(wǎng)上好的原文詞典(這里舉例用的是Merriam-Webster’s Online Diction-ary“韋氏網(wǎng)絡(luò)詞典”),看它是怎樣解釋的:

翻到knew,詞典告訴你它是know的過(guò)去式,那么再翻到know??吹皆~典上列有名詞和動(dòng)詞兩個(gè)know的詞條。那我們要懂得在我們當(dāng)前要學(xué)習(xí)的句子里know當(dāng)動(dòng)詞用。又看到詞典把它分為及物動(dòng)詞(vt.)和不及物動(dòng)詞(vi.)兩大塊來(lái)解釋,我們就又得知道在我們當(dāng)前的句子中knew是用作及物動(dòng)詞(懂得是動(dòng)詞還是形容詞還是名詞啊,還有是及物動(dòng)詞或是不及物動(dòng)詞啊這些事情都是小意思,稍微學(xué)學(xué)或者自己慢慢就會(huì)了)。接著我們看到詞典中在及物動(dòng)詞下列有3大方面意思,分為(1)、(2)、(3)。(1)下又分為①和②,在①下有三層意思;②下有三層意思。在(2)下也分了①和②。在(3)下只有一個(gè)意思。

越好的詞典,它把詞義就分得越細(xì)。這其實(shí)是告訴了我們,某詞義在“那方面的意思”之下,如何可以更為細(xì)膩地被分割、被分析、被解釋和被加以描述;也告訴了我們?cè)~匯的詞義有著它的最核心、核心、內(nèi)層、外延、更向外的輻射等。這和一棵枝葉繁茂的大樹(shù)很相似。那現(xiàn)在要弄清楚哪個(gè)“末梢端”是我們要學(xué)習(xí)的當(dāng)前句子中生詞的意思,只能是挨著看看這些被詞典分得挺細(xì)膩的各個(gè)詞義。注意這個(gè)挨著看的過(guò)程是個(gè)物理上的時(shí)間花費(fèi)過(guò)程,除非你有個(gè)好老師直接告訴你,這也是個(gè)不能省略的時(shí)間花費(fèi)過(guò)程。這也從一個(gè)角度說(shuō)明了為什么學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)難,不容易,花時(shí)間。真沒(méi)辦法,一個(gè)個(gè)來(lái)吧:

(1)①a:to perceive directly:have direct cognition of

(1)①b:to have understanding of(importance of~ing one-self)

(1)①c:to recognize the nature of:Discern

(1)②a:to recognize as being the same as something previ-ously known

(1)②b:to be acquainted or familiar with

(1)②c:to have experience of

(2)①to be aware of the truth or factuality of:be convinced or certain of

(2)②to have a practical understanding of(knows how to write)

(3)archaic:to have sexual intercourse with

原文詞典咱看不懂,那只好、當(dāng)然、只能、只應(yīng)買本雙解詞典。借助這本雙解詞典查看原文詞典里的這些解釋。注意既不是直接用雙解詞典查學(xué)當(dāng)前要學(xué)習(xí)的句子中的生詞,更不是買本用漢語(yǔ)解釋英語(yǔ)的“英漢詞典”來(lái)用。

要注意的是,即便是這些“末梢端”,也并非不可再細(xì)分了,它們也仍然是“那種意思”,“那方面的意思”,“等等意思”。那好,現(xiàn)在借助手頭的雙解詞典,弄明白了(1)①a是:直接看見(jiàn)從而就知曉或感知。b是:有所了解,舉例是“了解自己的重要性”。c是:用眼睛或其他感知器官去感知。(1)②a是:認(rèn)識(shí)出其是以前就熟悉或知道的東西。b是:常見(jiàn)、熟悉,且多由親自感知而來(lái)。c是:經(jīng)歷過(guò),去經(jīng)受。(2)①是:領(lǐng)悟其事實(shí)性或真實(shí)性,從而比較深信或相當(dāng)有把握。(2)②是:有實(shí)際性的理解或知曉,舉例是:他知道如何去寫(xiě)好東西,他知道怎么寫(xiě)作。(3)中的archaic告訴我們這層意思主要用于過(guò)去,現(xiàn)在已經(jīng)不怎么用了,是:性交。

至此,我們才能、同時(shí)也一定能斷定,詞典中(1)②b的意思是我們當(dāng)前要學(xué)習(xí)的句子中英語(yǔ)詞匯knew的意思,或者說(shuō)是在眾多“那方面的意思”中的當(dāng)前最恰當(dāng)?shù)囊馑肌D敲凑_的翻譯之一如下:

“他最喜歡把他的家鄉(xiāng)加利弗尼亞作為他小說(shuō)的背景,因?yàn)槟抢锏母呱胶蛵{谷他是多么地熟悉和熱愛(ài)?!?/p>

很明顯,把knew翻譯成“熟悉”在這里最恰當(dāng),“了解”要次之,“了解那里的高山峽谷”給人感覺(jué)有點(diǎn)像是從地質(zhì)學(xué)家的角度談問(wèn)題似的;而“知道”就太不合意了。

現(xiàn)在請(qǐng)把英文know作為圓心畫(huà)個(gè)大圓圈,把“熟悉”、“了解”和“知道”都放在一起扔到圈里,請(qǐng)你再想想中文里還有多少可以表示同樣意思的詞匯或說(shuō)法,然后把它們都扔到圈里:比如可以有“知曉”、“明白”、“領(lǐng)悟到了”、“懂得了”、“清楚”和“不糊涂了”等,當(dāng)然還有上面我剛剛為你翻譯“韋氏網(wǎng)絡(luò)詞典”對(duì)這個(gè)英文詞的定義所使用到的那些中文詞匯或話語(yǔ)。你要使勁多想想直到把這個(gè)大圓圈填滿。

現(xiàn)在我要告訴你,一個(gè)英語(yǔ)詞匯的意思是個(gè)“圓面積”,不是某一點(diǎn)!

“背單詞”者是在堅(jiān)實(shí)、愚蠢而又可憐地用錘子反復(fù)猛砸一個(gè)點(diǎn),他們陷得越來(lái)越深,但卻從來(lái)都沒(méi)有看清楚這個(gè)圓,甚至不知道這個(gè)圓的存在。

回顧一下我們剛才描述的用英-英思維來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的過(guò)程,并且想象一下,一個(gè)這樣學(xué)習(xí)了所有對(duì)他來(lái)說(shuō)是英文生詞的人,他的英文能學(xué)不好嗎?那么把這樣的學(xué)習(xí)者和用英漢詞典學(xué)習(xí)并且“背單詞”的學(xué)習(xí)者相比較,即這些每次學(xué)習(xí)一個(gè)英語(yǔ)生詞,看似是使用了節(jié)省力氣的方法學(xué)的,但實(shí)際上是為自己制造了一個(gè)夾生,然后把夾生年復(fù)一年地堆積得越來(lái)越大,和這些人相比,誰(shuí)真正意義上在學(xué)習(xí)英語(yǔ),誰(shuí)會(huì)準(zhǔn)確地、堅(jiān)實(shí)地、步步為營(yíng)地、不脆裂地、成功地走進(jìn)和走出學(xué)好英語(yǔ)的通道和殿堂呢?

當(dāng)然,這種為了學(xué)習(xí)一個(gè)生詞,就要生詞套生詞地再接觸、查看或再學(xué)習(xí)不少其他生詞的方式令初學(xué)者生畏,但你要好好想一想,你在這段看似挺費(fèi)勁或許也挺長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)都干什么了?你是以一個(gè)詞匯為主線,勾起、攪和、接觸、學(xué)習(xí)了一大串互有關(guān)聯(lián)的其他英語(yǔ)詞匯和或許還有有關(guān)話語(yǔ)。那這有什么不好嗎?從單位時(shí)間內(nèi)認(rèn)知和學(xué)習(xí)英文詞匯的量度和深度的角度講,你剛才那段埋頭用功的時(shí)間的效率是最高的。所以你定是用最短的時(shí)間學(xué)成英語(yǔ)的人之一。什么詞匯都有用,把一個(gè)詞匯學(xué)習(xí)得極為準(zhǔn)確的同時(shí),如果還能夠順便熟悉另外一大堆有關(guān)聯(lián)的詞匯和言語(yǔ),不是最高的效率和最美的追求嗎?而且如果我們可以假設(shè)一個(gè)四年制英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生才掌握4000到8000的詞匯的話,你這樣學(xué)習(xí)生詞一次就可連帶學(xué)習(xí)50個(gè)生詞,100次就把它們學(xué)完了,豈不是美死了嗎?當(dāng)然你不能,因?yàn)樵谶@個(gè)“繞圈”的過(guò)程中你對(duì)其他的生詞通常只是過(guò)目,是個(gè)初步的接觸,談不上是對(duì)其學(xué)習(xí)。然而這樣的“繞圈”不僅對(duì)日后“完全”學(xué)習(xí)那些生詞有好處,最重要的是,它是現(xiàn)在學(xué)習(xí)本生詞的必需。

3.再者,只有像某些物體,在中國(guó)詞匯中可以找出唯一一個(gè)名詞來(lái)對(duì)應(yīng)英文某詞匯的時(shí)候,你在“背單詞”時(shí)候才會(huì)在你百分之百的無(wú)用功中添加上了若干意義。如table,它也許永遠(yuǎn)可以被對(duì)應(yīng)為:桌子。但我說(shuō)只是也許加上了點(diǎn)意義,是因?yàn)槟阍凇皌able,桌子;table,桌子”這樣的背誦中,本身就失去了接觸現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言的樂(lè)趣,沒(méi)有自己或他人的聽(tīng)或說(shuō),沒(méi)有看某英文小說(shuō)中場(chǎng)景描述的快樂(lè),等等。而且,你怎么知道你背誦的這個(gè)英文詞會(huì)什么時(shí)候出現(xiàn)來(lái)讓你認(rèn)識(shí),從而讓你有你背過(guò)并且懂得它的意思的良好感覺(jué)呢?它要是老也不出現(xiàn)呢?就是說(shuō)詞匯具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的意義,單個(gè)的詞匯像單個(gè)的士兵,只有集合起來(lái),它們才構(gòu)成了一種意義和力量。也就是說(shuō)某種語(yǔ)言的詞匯庫(kù)中的各個(gè)詞匯,出現(xiàn)頻率會(huì)有差異,并且要配合其他的詞匯一起使用。那你憑什么現(xiàn)在非要單單拿出英文詞匯庫(kù)中的某一個(gè)詞來(lái)背?它如果常出現(xiàn)不用背你就會(huì);它如果不常出現(xiàn)你怎么背都多半得忘。這就像我們上文說(shuō)到的,你有過(guò)因?yàn)橄胩砑路荣I些扣子來(lái)研究的嗎?你沒(méi)那樣做,是因?yàn)槟阒垃F(xiàn)在下功夫研究的這幾枚扣子和以后你要買的衣服之間也許根本就沒(méi)聯(lián)系。那你現(xiàn)在抓起一把英文詞匯來(lái)背,這些詞匯哪年能在你的眼前出現(xiàn)呢?它日后可能出現(xiàn)的概率,和你現(xiàn)在花費(fèi)的令人肅然起敬的功夫之間,有多大的聯(lián)系?換句話說(shuō),甭說(shuō)用中文“背單詞”你背不準(zhǔn)英文詞匯,就是背準(zhǔn)了,你這背誦的功夫也可能白費(fèi)。請(qǐng)注意,你背的詞匯如果不馬上或近期在具有現(xiàn)實(shí)意義的場(chǎng)合中出現(xiàn),比如在和老外的對(duì)話中出現(xiàn),在你老師的話語(yǔ)中出現(xiàn),在你讀的英文讀物中出現(xiàn),等等,你的功夫也就白費(fèi)了。因?yàn)榻裉炜此畦F板般扎實(shí)的背記如果不能馬上或盡早應(yīng)用,你就會(huì)很快忘記了你的所背。比如學(xué)生們被老師要求回家背30個(gè)所謂“單詞”,聲言第二天要考。第二天早上,確實(shí)有人能答上28個(gè)或29個(gè)甚至全部30個(gè),但第三天呢,第四天呢,第五天呢?再問(wèn)他們,肯定是沒(méi)人能答出來(lái),忘光了嘛。而且我還要問(wèn)你,即便是在頭兩天,能一對(duì)一地說(shuō)出中英文詞匯的意義在哪里?做某符號(hào)對(duì)應(yīng)其他符號(hào)的游戲?

你“背單詞”嗎,前天背的8個(gè)今天用上了沒(méi)有,今天再背16個(gè)后天能用上嗎?

完整句子你不看,單個(gè)的詞匯要么學(xué)得有偏差,要么重兵把守人家卻根本不來(lái),這使人想起些中國(guó)俗語(yǔ),什么偷雞不成丟把米啊,什么賠了夫人又折兵啊,還有什么守株待兔啊,三個(gè)和尚沒(méi)水吃啊,等等。

4.還有,一個(gè)英文詞匯往往有好幾個(gè)意思,你背的是哪個(gè)意思呢?

It was all right as she put it.

這句話什么意思,請(qǐng)先大聲說(shuō)出來(lái),再往下看書(shū)。

“她把它放下的時(shí)候,那東西很好?!薄八梢酝玫胤畔滤?。”

這么簡(jiǎn)單的句子,沒(méi)問(wèn)題吧?

如果你是個(gè)“as,當(dāng);as,當(dāng)”、“put,放;put,放”這樣的“背單詞”一族,對(duì)上句英語(yǔ)話的翻譯中你就當(dāng)然一定要用上你牢牢背誦的中國(guó)詞“當(dāng)”和“放”,對(duì)嗎?

你當(dāng)然完了。

這句話中as不當(dāng)“……時(shí)候”講,而是:

in accordance with what or the way in which

的意思。意思是與某事項(xiàng)或事物等一致,或與某某方式或方法一致等。

而句子中的put也不當(dāng)“放”的意思,而是:

express, state, say

的意思。是陳述、表達(dá)、說(shuō)等的意思。

所以這句英語(yǔ)的后半句as she put it的意思是“跟她所說(shuō)的一致”。那么前面是什么事物或事項(xiàng)呢,什么事物或事項(xiàng)和她所說(shuō)的一致呢?前面是it was alright,意思是沒(méi)什么問(wèn)題,還行,還可以,還不錯(cuò)等。

所以全句的意思是:

“如她所說(shuō),還挺好?!薄罢缢f(shuō),沒(méi)什么問(wèn)題?!薄案f(shuō)得一樣,還過(guò)得去?!薄罢媸亲屗灾校磺卸歼€順利。”……

如此簡(jiǎn)單的英文話,在那些以為單詞會(huì)了英文就會(huì)了,特別是以為“背單詞”就可以會(huì)英語(yǔ)的人里,10個(gè)大概有9個(gè)都會(huì)搞錯(cuò)。他們以為“as,當(dāng);as,當(dāng)”、“put,放;put,放”這樣的“背單詞”是真理,非常令人痛心地在學(xué)好英文的反方向的路上越走越遠(yuǎn)。這種負(fù)值的瞎用功法,當(dāng)然背離我在本章下面“疑問(wèn)四”中所提到的對(duì)待英語(yǔ)詞匯的兩大原則。

5.“背單詞”的另一顯而易見(jiàn)的弊病是極端嚴(yán)重地限制中文思維與表達(dá)。這樣就使得“背單詞”一族永遠(yuǎn)都做不好英譯漢這件事。事實(shí)上這種被限制的現(xiàn)象乃是他們從來(lái)就沒(méi)真正學(xué)懂英文詞義的必然結(jié)果。前面談過(guò),有若干可以對(duì)應(yīng)成唯一個(gè)中國(guó)詞匯的英語(yǔ)名詞如果你背,也許會(huì)有一點(diǎn)用處。像英語(yǔ)的bed,是漢語(yǔ)的“床”;英語(yǔ)的wall,是漢語(yǔ)的“墻”;英語(yǔ)的apple是漢語(yǔ)的“蘋果”;英語(yǔ)的bulb是漢語(yǔ)的“燈泡”。不過(guò)有的人背“墻”背得見(jiàn)了wall連“墻壁”都不敢說(shuō),背“燈泡”見(jiàn)了bulb連“燈”都不敢說(shuō)了。所以“背單詞”一族見(jiàn)了如下的話

I will go there tomorrow.

肯定要翻譯成:我將明天去那里。

他們“will,將;will,將;will,將”背得已經(jīng)不會(huì)說(shuō)“我明兒個(gè)去那”,或者干脆“明天我去”等這樣在現(xiàn)實(shí)的對(duì)話中更有可能這樣說(shuō)的帶有些口語(yǔ)或其他語(yǔ)言色彩的話了。翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的一句話或更多句話組成的某個(gè)大小單元的意思,用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也可以叫做描述出來(lái)。這個(gè)由一個(gè)原文詞匯或多個(gè)詞匯,以一句話或多句話表達(dá)的意思是一個(gè)整體。我們的任務(wù)是用自己的語(yǔ)言,在忠于原文的前提下,把對(duì)方的整體意思準(zhǔn)確、地道和漂亮地表達(dá)出來(lái)。在這個(gè)過(guò)程中,原文里面詞匯的數(shù)量和你的譯文詞匯數(shù)量并無(wú)多大關(guān)系,更談不上一對(duì)一了。而既然是意思對(duì)意思,就像你是一個(gè)在現(xiàn)場(chǎng)的記者,面對(duì)一個(gè)場(chǎng)景、一幅圖畫(huà)、一個(gè)事件,你和所有其他人用嘴或筆對(duì)其的報(bào)道很有可能是1000個(gè)人1000個(gè)樣。那誰(shuí)做得準(zhǔn)確、地道和漂亮,除了很簡(jiǎn)單的情形外,取決于你對(duì)事物的洞察水平、理解深度和對(duì)其來(lái)龍去脈的歷史性了解,還有對(duì)其與現(xiàn)實(shí)和其他事物的關(guān)系的準(zhǔn)確把握和對(duì)對(duì)方語(yǔ)言國(guó)家和自己國(guó)家的歷史及文化等多方面的知識(shí)功底,還有你駕馭本族語(yǔ)言和該外語(yǔ)的能力,等等。

“背單詞”者把口中或心中所記之中文詞匯當(dāng)成不可碰之真理,翻譯或描述時(shí)一切其他同等準(zhǔn)確地道和漂亮甚至更加準(zhǔn)確地道和漂亮的中文詞匯都不知地、可悲地、殘酷地、一概地、生硬地被排除在外,這還談得上準(zhǔn)確、地道和漂亮嗎?意思表達(dá)對(duì)了就燒高香了。

也只是在“高香燒燃”的極少情形下,你背的中文詞匯被你使用上會(huì)碰巧對(duì)。多數(shù)“高香不燃”的情形下你自己憋出來(lái)的話全中國(guó)沒(méi)一個(gè)人能懂。就算你翻譯得對(duì),試想如果一個(gè)外國(guó)詞總能對(duì)應(yīng)地翻譯成某個(gè)中國(guó)詞,那世界上頓時(shí)就沒(méi)有翻譯家了,都翻譯得一樣嘛。而且人類最寶貴、最美麗、最復(fù)雜、最精妙、最細(xì)微、最變化萬(wàn)千的語(yǔ)言豈不變成了一片干癟的塑料花?因?yàn)橄?/p>

That's wonderful!

這樣的句子,你和所有的人不就都會(huì)把它翻譯成:

“那太好了”嗎?

錯(cuò)了嗎?沒(méi)有啊。但其他的說(shuō)法如:

太精妙,太美麗,很棒,真好,太令人振奮,真了不得,令人高興,令人驚嘆,多么神奇,等等,都往哪擺???更甭說(shuō)其他那些更有特色的表達(dá),如:沒(méi)說(shuō)的了,簡(jiǎn)直絕了,蓋了帽了,等等。

再比如,如下的這句話是什么意思,請(qǐng)把中文寫(xiě)出來(lái),寫(xiě)完后再繼續(xù)看書(shū)。

I don't know what they want.

對(duì)嗎?你“背單詞”嗎?你是用英漢詞典來(lái)學(xué)習(xí)的嗎?別皺眉,我可沒(méi)說(shuō)你翻譯得不對(duì)。你是翻譯成“特別標(biāo)準(zhǔn)”、“特別正確”,左右都得向你看齊的語(yǔ)句“我不知道他們想要什么”嗎?

錯(cuò)了嗎?當(dāng)然不可能。I我,don’t know不知道,what什么,they他們,want想要嘛。

只是下列的說(shuō)法你一輩子都不會(huì)說(shuō)了,是嗎?

(我)不懂他們想干啥。

(我)不知他們想要啥。

(我)不知道他們想怎么著。

(我)不明白他們要怎么的。

(我)弄不清楚他們想要什么。

(我)真不知道他們這些人到底想干什么。

不難看出,這六句話,連同你那句所謂“最標(biāo)準(zhǔn)”的,表達(dá)的都是同一個(gè)意思。反過(guò)來(lái)可以說(shuō)中文這七句話都同樣可以用I don’t know what they want來(lái)翻譯。而無(wú)論中文也好,英文也好,它們都給出,或者說(shuō)是映射出、描繪出、表達(dá)出了一個(gè)情景、一幅圖畫(huà)、一項(xiàng)事物,或是一個(gè)概念等,我們不妨把它稱為“映像”。而一個(gè)用中文詞匯對(duì)應(yīng)某英文詞匯來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,特別是“背單詞”的人,是難以明白什么是詞匯的意思的,當(dāng)然也就不會(huì)翻譯。更多的有關(guān)討論,請(qǐng)參見(jiàn)本書(shū)第九章“翻譯的道理”。

而我這里只是舉了That’s wonderful!和I don’t know what they want這樣最簡(jiǎn)單的話語(yǔ)做例子,復(fù)雜點(diǎn)的句子或段落就甭提了。

太可怕了,要是學(xué)習(xí)者們都“背單詞”,就算不背出個(gè)永遠(yuǎn)不懂外語(yǔ)的華夏,至少也得背出個(gè)自身語(yǔ)言干癟的民族。

6.“背單詞”的另一誤區(qū)是想通過(guò)背來(lái)把詞匯記住。也許是我們太想學(xué)好英語(yǔ)了,想得不知道怎樣下功夫了,想得讓我們有點(diǎn)昏頭,想得有病亂投醫(yī)。我要告訴各位學(xué)習(xí)者,詞匯能不能記住取決于現(xiàn)在你能否真正學(xué)懂它和今后你能否多碰到它,或者說(shuō)是多學(xué)習(xí)它和使用它?,F(xiàn)在學(xué)懂它是基礎(chǔ)和前提,也是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),否則你可能記“歪”,而越歪記越壞事。當(dāng)然“背單詞”者們沒(méi)有這個(gè)環(huán)節(jié)或扭曲了這個(gè)環(huán)節(jié)?!敖窈蠖喑霈F(xiàn)”則是個(gè)時(shí)間和過(guò)程和你與該詞匯接觸頻率的問(wèn)題,完全不取決于現(xiàn)在你在紙上寫(xiě)多少遍或用嘴和腦子背多少遍。你現(xiàn)在就是在紙張上寫(xiě)一百遍或在頭腦中背一百遍也只能算是一遍,這還得是對(duì)其理解對(duì)了的情形下,也即你結(jié)合著某個(gè)句子學(xué)習(xí),而這句子是某文章某段落的一部分的情形。當(dāng)空抓來(lái)一把詞匯就寫(xiě)就背的,如那些捧個(gè)“英語(yǔ)四級(jí)詞匯表”或《英語(yǔ)六級(jí)詞匯大全》等而順著書(shū)中詞匯表就寫(xiě)就背的學(xué)習(xí)者們,背上六十遍其實(shí)連半遍都不是!

再想想,你背過(guò)你辦公大樓里各個(gè)科室的位置嗎?為什么沒(méi)有?你背過(guò)你班級(jí)里每個(gè)同學(xué)的名字嗎?也沒(méi)有,那又為什么?你背過(guò)自己居住地周圍街道的名稱嗎?不用背就可以記住那些位置或人名或街道名等無(wú)外乎是從某時(shí)刻起有了第一次的正確知曉且以后有了與其多次的接觸。我們很可能有過(guò)在第二次第三次甚至第四次忘記那些位置或人名或街道名的時(shí)候,但我們從未在此之前對(duì)此類可能的忘記擔(dān)憂過(guò)。發(fā)生了忘記誰(shuí)在乎,如果以后不得不又打交道就再去打聽(tīng),再去知曉就是了嘛。

英語(yǔ)詞匯的“記住”過(guò)程和這個(gè)過(guò)程一模一樣。這個(gè)記住過(guò)程的內(nèi)在規(guī)律也許除了極其個(gè)別情形外,你是打不破的。也就是你如果第一次學(xué)對(duì)、學(xué)準(zhǔn)、學(xué)懂,以后以一定的頻率密度見(jiàn)得多了,則記住了;見(jiàn)少了,就記不太牢;再也不見(jiàn)了,也就忘干凈了。當(dāng)然如果你第一次“知曉”錯(cuò)了,整個(gè)事情無(wú)“對(duì)”可言。

感覺(jué)有四五次左右我們就可以記住了。這個(gè)次數(shù)的間隔也許是七天以后你老師在說(shuō)話中用到了那個(gè)詞,也許是三周后在電視的英語(yǔ)頻道中又出現(xiàn),也許是二個(gè)月后有個(gè)老外登門造訪,或是半年后你看英文小說(shuō)時(shí)被你讀到,等等。作為想早點(diǎn)學(xué)會(huì)英語(yǔ)的人,你能做的最重要方式就是多學(xué)和密集學(xué)習(xí)好教材,從而期望你所學(xué)習(xí)過(guò)的詞匯及其用法在以后的課文中出現(xiàn)的頻率加快。換句話說(shuō)是讓它在你最能對(duì)其有所操控的形式中多出現(xiàn)。對(duì)其他形式也可努力,但操控起來(lái)要難得多或者根本無(wú)法操控。這也從另一個(gè)側(cè)面表示,通常情形下你只要一個(gè)勁地多學(xué)和學(xué)好你的課本就足矣。其間也許你要忘記以前的所學(xué),那你每見(jiàn)到一次就簡(jiǎn)單地把它再去當(dāng)個(gè)生詞重新學(xué)就是了。但極有意義的是,這個(gè)“重新”已是“溫故”,它構(gòu)成了記憶所需的次數(shù)之一。

如此簡(jiǎn)單且我們經(jīng)歷過(guò)或正在經(jīng)歷的一點(diǎn)也不陌生的記憶事物的自然過(guò)程,一個(gè)有其內(nèi)在規(guī)律的過(guò)程,碰到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,卻被我們千百萬(wàn)人千方百計(jì)地想根本化地重塑,比如說(shuō)現(xiàn)在魔魔怔怔地去背或是在紙上寫(xiě)上若干遍等,結(jié)果只能是令人心痛地徒勞、失望、茫然、感嘆和悲哀。

我曾見(jiàn)到兩個(gè)來(lái)自不同學(xué)校的初中生,被他們各自的老師要求在本子上寫(xiě)單詞,每個(gè)寫(xiě)若干遍。我問(wèn)不寫(xiě)或?qū)懖煌陼?huì)怎么樣,一個(gè)答曰,那老師就罰全班同學(xué)寫(xiě)50遍。另一個(gè)說(shuō)那你就被罰站在學(xué)校某大窗臺(tái)下寫(xiě)完了算。心情難過(guò)與震顫之余,我看見(jiàn)后者把筆和本帶到了飯店,在我們等菜之際,他在飯桌上匆匆去完成每個(gè)英語(yǔ)詞寫(xiě)10遍的作業(yè)。他寫(xiě)得可以說(shuō)是飛快,不過(guò)很大精力耗在手眼并用地去查每個(gè)詞寫(xiě)了幾個(gè)了。看著他在本子上每10個(gè)一組排列的英語(yǔ)“單詞”方陣,我非常痛楚地感覺(jué),與其說(shuō)他是在學(xué)習(xí)英語(yǔ),還不如說(shuō)他是在畫(huà)些毫無(wú)意義的拐彎符號(hào)。這和他畫(huà)了10個(gè)三角形、10個(gè)四方形、10個(gè)五角星、10個(gè)小圓圈等有什么區(qū)別?但愿他日后可以成為與此有關(guān)的符號(hào)學(xué)專家,否則無(wú)數(shù)像他這樣的孩子,即我們的下一代,在我們?cè)S多也許是好心腸但方法卻錯(cuò)誤無(wú)比的老師們的指揮棒下,那些構(gòu)成生命的寶貴時(shí)間,慘烈地被糟蹋。

不必再列舉“背單詞”的不妥和錯(cuò)誤了。“背單詞”是學(xué)習(xí)英語(yǔ)最大的迷惑或者說(shuō)誤區(qū)之一,它坑害了無(wú)數(shù)人;它也是使眾多一點(diǎn)不笨的中國(guó)人永遠(yuǎn)學(xué)不好英文的罪魁禍?zhǔn)?。而?duì)這種坑害的剖析過(guò)程,其實(shí)也就是我對(duì)如何正確地學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的闡述,這正是本章的目的。而對(duì)本章第一句問(wèn)話“系扣”與“背詞”的深入求解中,至此你是否已經(jīng)完全明白,答案很簡(jiǎn)單,就是扣子只需“穿衣時(shí)扣上”而不用“事先練習(xí)扣”,詞匯得“在當(dāng)前句子中學(xué)好”而不該“憑空單獨(dú)事先用中文背”。

現(xiàn)在讓我們換個(gè)角度,從解答學(xué)習(xí)者們常有的一些疑問(wèn)著手,繼續(xù)講明學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的道理。

疑問(wèn)一,英語(yǔ)詞匯發(fā)音怎么不準(zhǔn)?

首先說(shuō)你關(guān)切英語(yǔ)發(fā)音是個(gè)好征兆,許多人根本就沒(méi)注重過(guò)發(fā)音,滿嘴胡說(shuō)。詞匯的發(fā)音是正確學(xué)習(xí)它的一部分,發(fā)音不準(zhǔn)當(dāng)然有可能你的話別人不懂,別人說(shuō)話你也不懂。請(qǐng)你參考上一章“語(yǔ)音的神奇”。發(fā)音不好十有八九是不聽(tīng)或少聽(tīng)音造成的。那你要立即糾正,千萬(wàn)不要等到語(yǔ)音發(fā)展到更壞時(shí)候才返工。最根本的手段當(dāng)然還是選擇配有地道語(yǔ)音的好教材。要多聽(tīng),時(shí)時(shí)聽(tīng),句句聽(tīng)。還要聽(tīng)而模仿。如果你現(xiàn)在不能自己選擇必須要學(xué)習(xí)的書(shū)(配有磁帶等),即便不是最地道的音,你也還是要聽(tīng)。

疑問(wèn)二,看著音標(biāo)怎么也發(fā)音不好。

這樣的學(xué)習(xí)者也許問(wèn)題比前一種要嚴(yán)重,也許你當(dāng)買來(lái)學(xué)習(xí)音標(biāo)的視聽(tīng)材料或找好老師來(lái)學(xué)習(xí)了。

疑問(wèn)三,單詞怎么老忘。

這個(gè)我們前面談過(guò)了,記憶是有它的規(guī)律的,我們要不怕忘。況且誰(shuí)都忘。記憶既然是個(gè)有規(guī)律的過(guò)程,那遺忘甚至可以被認(rèn)為是一種美。

甭說(shuō)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)了,想一想如果沒(méi)有遺忘,這個(gè)世界將會(huì)成為什么樣?遠(yuǎn)方的思念也許都沒(méi)有了;人類情感中許多溫暖的模糊將不存在;許多人會(huì)失業(yè);語(yǔ)言文字和其他媒體的價(jià)值將大打折扣;世界將鋒利和透明得令人窒息。

當(dāng)然我們也許可以把一些耽誤事的遺忘縮小點(diǎn),那我們要做的是按著事物規(guī)律去做事情。剛才說(shuō)了,詞匯怕忘而背是沒(méi)用的。我們?cè)诘谝淮斡龅缴~的時(shí)候要學(xué)準(zhǔn)確,然后爭(zhēng)取今后我們和這個(gè)詞匯相遇的頻率加快。具體說(shuō)照著好教材一個(gè)勁地學(xué)下去是最好的方法。好教材前課的詞匯在以后的某一課或幾課中也許就會(huì)以合理的次數(shù)出現(xiàn),即所有的詞匯將遵照某種規(guī)律循環(huán)出現(xiàn)。而好教材從第一到最后一冊(cè)中不出現(xiàn)的詞匯,或者是出現(xiàn)頻率少的詞匯,大概正是這些詞匯在這個(gè)范疇中應(yīng)當(dāng)有的出現(xiàn)頻率,也即對(duì)這個(gè)詞匯而言,它就是出現(xiàn)頻率不多的詞匯。換句話說(shuō),有的詞匯你可能一輩子只能看到它一二次,或看不見(jiàn),這樣的詞,你不認(rèn)識(shí)它或者忘記它都是你的份兒,你為何為此上火?如果在你的生活中很不常見(jiàn)的這樣的詞匯出現(xiàn)了,那你查下詞典就是了。這也說(shuō)明所謂有學(xué)問(wèn)的人、閱歷深的人掌握的詞匯量大。他們看書(shū)多嘛,各個(gè)詞匯對(duì)他們出現(xiàn)頻率高,少出現(xiàn)的詞匯他們也相對(duì)多接觸過(guò)。另一方面,常出現(xiàn)也就是常用詞匯自然你我就都記住了,不用背也照樣記住。如果好教材的最后一冊(cè)也學(xué)完了,看看可否拿來(lái)別的好教材的高級(jí)冊(cè)來(lái)學(xué)。再之后,你可以在英語(yǔ)語(yǔ)言的寶庫(kù)中選好材料學(xué)習(xí)。當(dāng)然作為向更深方向繼續(xù)學(xué)習(xí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,你還是當(dāng)繼續(xù)選擇配有地道語(yǔ)音的材料,而那時(shí)候盡管你仍然還是在學(xué)習(xí)語(yǔ)言,你使用和享受英語(yǔ)的成分已經(jīng)大大增加。

說(shuō)穿了,只要你使用好的材料和好的學(xué)習(xí)方法持續(xù)地學(xué)習(xí)下去,該記住什么就記住什么,該忘記什么就忘記什么。而學(xué)到高端,你肯定是在使用和享受中繼續(xù)學(xué)習(xí)英語(yǔ)了。

還須說(shuō)一下的是,英語(yǔ)詞匯的拼寫(xiě)也是一樣的道理,你也當(dāng)同等地不上火。有需要你準(zhǔn)確拼寫(xiě)英文詞匯的時(shí)候,如發(fā)出商務(wù)信函,提交書(shū)面論文,遞交個(gè)人簡(jiǎn)歷等,你可以查詞典或用電腦的Word軟件檢測(cè)等。其他時(shí)候,某個(gè)或某些詞拼寫(xiě)錯(cuò)了,在你學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中甚至日后的生活中并無(wú)大礙。我們不是說(shuō)錯(cuò)誤就好,而是說(shuō)隨著你學(xué)習(xí)英語(yǔ)的進(jìn)展和英語(yǔ)程度的提高,你的拼寫(xiě)錯(cuò)誤自然會(huì)減少。我們要做的是一個(gè)勁地往下學(xué),要整體程度越來(lái)越高,這也是最有效的減少英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤的方法。因?yàn)槌潭葘?duì)你適合的教材或其他材料,正是一遍遍地讓你剛學(xué)或以前學(xué)過(guò)的“熟悉”詞匯在你面前出現(xiàn),你自然越來(lái)越熟悉了那些詞匯,包括它們的拼寫(xiě),世界上沒(méi)有“干蹦”由“生詞”組成的文章、教材或材料,而是正相反,總是由有限量的“生詞”組成的。通常幾句話中出現(xiàn)一個(gè)生詞對(duì)你就可以了,再多生詞對(duì)你就是太難了,你會(huì)受不了。所以,詞匯的拼寫(xiě)和詞匯本身是一個(gè)整體,而且也同樣是通過(guò)先學(xué)準(zhǔn)而以后一次次地接觸來(lái)學(xué)習(xí)和不忘的,為了把它們都寫(xiě)對(duì)而坐那一遍遍地練拼寫(xiě)是不值得,甚至是不可能的(許多人大概也就是這樣在“背單詞”吧)。這是個(gè)理念問(wèn)題。的確有人把過(guò)多的精力,放到了可以相對(duì)放任的事情中,而我們?nèi)松木墒怯邢薜摹?/p>

疑問(wèn)四,句子中的詞看著好像都懂得,怎么全句的意思就是有點(diǎn)弄不明白?

這其實(shí)就是你不懂。我說(shuō)過(guò),英語(yǔ)只有懂得和不懂得兩種狀態(tài),沒(méi)有“好像還行”、“基本意思懂”等的中間態(tài)。也許某個(gè)詞匯過(guò)去學(xué)習(xí)有偏差,不懂得它的意思。還可能是過(guò)去學(xué)習(xí)的是詞匯的意思a,但它現(xiàn)在在句中是意思b。還有可能是詞匯的組合對(duì)你來(lái)說(shuō)陌生或者過(guò)去對(duì)這個(gè)組合學(xué)習(xí)得夾生了;當(dāng)然還有可能是語(yǔ)法問(wèn)題。但如果我們心里有根弦,就是只要理解和翻譯出來(lái)的意思和話語(yǔ)有一絲的不通順或別扭,或者自己覺(jué)得往某個(gè)意思上靠有一絲的牽強(qiáng),若你的說(shuō)法是中文的新創(chuàng)造,那肯定就是不對(duì)了,就是你沒(méi)有弄懂這句英語(yǔ)的意思了。那怎么辦?拿出詞典重新學(xué)習(xí)或請(qǐng)教老師吧。其實(shí)很多時(shí)候錯(cuò)誤都是因?yàn)槲覀冃睦餂](méi)有這樣一根弦造成的。而在似懂非懂的狀態(tài)下,我們非常傾向于認(rèn)為“差不多是這個(gè)意思吧”而自欺欺人。這種傾向和狀態(tài)往往積累得很深,造成許多人始終在這個(gè)不明不白的層面上若即若離?;剡^(guò)頭來(lái),有時(shí)候你面對(duì)一句英語(yǔ),覺(jué)得沒(méi)什么生詞,卻看不懂它的意思,或者以為懂得,后來(lái)才知道是錯(cuò)誤。這種情況的出現(xiàn),除了涉及語(yǔ)法和中文功底等因素以外,歸結(jié)到英語(yǔ)詞匯問(wèn)題上,基本上可以總結(jié)為詞匯過(guò)去學(xué)偏差了,詞匯現(xiàn)在是別的意思你卻不知。由此我要向?qū)W習(xí)者們提出對(duì)待詞匯的兩大原則,就是:

原則一,精確學(xué)好當(dāng)前意思。

原則二,注意也許它不是你學(xué)過(guò)的意思。

這兩條原則看似平白,其實(shí)它們內(nèi)涵深刻。因?yàn)闊o(wú)數(shù)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人們,主要是因?yàn)椴欢眠@兩條而終身英語(yǔ)學(xué)習(xí)“夾生”,進(jìn)而放棄了學(xué)習(xí)英語(yǔ)。他們的英語(yǔ)水平本來(lái)就不高,隨著時(shí)間的推移還會(huì)“萎縮”,最后甚至幾乎回歸至零?;仡櫰饋?lái),是白遭場(chǎng)罪。不懂原則一使得詞匯一開(kāi)始就沒(méi)學(xué)準(zhǔn),不懂原則二使得你把詞匯其他意思屏蔽而欲把你學(xué)過(guò)的意思“放之四海而皆準(zhǔn)”。這樣造成對(duì)英文話語(yǔ)的理解偏差自己還不知道,意識(shí)到英語(yǔ)意思不對(duì)勁,卻還時(shí)時(shí)迷惑不解。第三章結(jié)尾處的自我測(cè)驗(yàn)題,在第九章做了對(duì)應(yīng)的講解。如果你翻譯錯(cuò)了,那好好琢磨一下,是否你的錯(cuò)誤是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯根本沒(méi)學(xué)好的緣故呢?

“精確學(xué)好”包括學(xué)準(zhǔn)詞匯的發(fā)音,即通過(guò)仔細(xì)聆聽(tīng)和反復(fù)模仿力求把音說(shuō)得和錄音里的音基本一致。再通過(guò)使用原文詞典或雙解詞典查到并弄懂詞的意思。

注意你要學(xué)習(xí)的是這個(gè)詞在本句話中的意思,僅此而已。該詞匯就是有80種其他意思,現(xiàn)在也和你沒(méi)關(guān)系。越好越詳盡的詞典,往往就對(duì)詞義分割得越細(xì)微,解釋得也就越精確。倒不是說(shuō)中小部頭的詞典詞義解釋得會(huì)模糊或偏差,只是大部頭的詞典有紙張容量,可以用更多的話語(yǔ)來(lái)描述或給出定義,使你更真切地理解其含義。

現(xiàn)在我們看一看幾個(gè)英英詞典是如何介紹、描述,或者說(shuō)定義某個(gè)英文詞匯的。通過(guò)熟悉下面的例子,你當(dāng)然也許會(huì)知道我舉例的這個(gè)被解釋的是個(gè)什么英文詞:

a usually swinging or sliding barrier by which an entry is closed and opened;also:a similar part of a piece of furniture(一塊通常會(huì)轉(zhuǎn)動(dòng)或滑動(dòng)的障礙性物體,通過(guò)它一個(gè)通道會(huì)被關(guān)閉或打開(kāi);也指:家具上的類似物體)

另一詞典是這樣說(shuō)的:

hinged or sliding barrier usu. of wood or metal for closing en-trance to building, room, safe, etc.(軸向運(yùn)動(dòng)或滑動(dòng)的障礙性物體,通常由木頭或金屬制成,為的是關(guān)閉進(jìn)入建筑物、房間或保險(xiǎn)柜等的通道)

還有個(gè)詞典是這樣說(shuō)的:

a movable flat surface that opens and closes the entrance to a building, room, piece of furniture, or vehicle(一塊可移動(dòng)的扁狀物,用來(lái)打開(kāi)或者關(guān)閉進(jìn)出建筑物、房間、家具或車輛的通道)

我想現(xiàn)在大家都已經(jīng)知道這三個(gè)詞典在解釋什么詞了,它們?cè)谡f(shuō)英文詞:door。所以反過(guò)來(lái)說(shuō),如果在句子中遇到door這個(gè)生詞,你使用的是部好的原文詞典,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)對(duì)它理解學(xué)習(xí)得更真切,這幾乎具有決定性意義。隨著學(xué)習(xí)的深入,你與手拿英漢詞典人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率和質(zhì)量差異,將越來(lái)越大。那些人幾乎一輩子學(xué)不好英語(yǔ),而你肯定能學(xué)成。

大部頭的詞典還列出詞的出處,即詞源,不過(guò)很少有學(xué)習(xí)英語(yǔ)者能有那個(gè)耐性來(lái)看它。相比之下,小部頭的英漢詞典因紙張所限,往往不能描述而只能找意思與英文相同或相近的某一個(gè)或幾個(gè)中文詞來(lái)表達(dá)。比如它們對(duì)英文door這個(gè)詞,通常就是一個(gè)中國(guó)字:門。這往往給學(xué)習(xí)者一定程度的錯(cuò)覺(jué),就是某個(gè)英文詞本是可以用諸多中文詞匯和諸多種方式來(lái)表達(dá)的“那方面的意思”,一個(gè)有中心核、有內(nèi)圈、有外延、有邊緣和引申、立體的,甚至也許像宇宙一樣無(wú)邊的,有微妙味道的意思,變成了確定的某一個(gè)或幾個(gè)中國(guó)詞。而這種錯(cuò)覺(jué)帶來(lái)的種種危害,我們已經(jīng)在前面談及了。英文的door是什么意思?你如果翻譯或理解成“門”當(dāng)然不算錯(cuò)。但原文詞典或雙解詞典對(duì)door所做的描述你基本沒(méi)見(jiàn)過(guò)。其他意思等同的某些單獨(dú)的中文詞匯或者是由若干詞匯組成的話語(yǔ),你也同樣不知道。這對(duì)你理解英語(yǔ)詞匯是個(gè)損失,有時(shí)候是致命的損失。名詞還可能稍微好些,如果你學(xué)習(xí)的是動(dòng)詞形容詞或副詞等,那多半會(huì)“害”你不淺?,F(xiàn)在你能否更深切地理解什么是詞義,什么是詞典,什么是對(duì)詞匯和句子的理解和翻譯,什么是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和平衡了嗎?

大部頭的詞典講詞的出處時(shí),會(huì)告訴你詞匯的演變,告訴你這個(gè)詞是從哪里來(lái)的,也許是從法語(yǔ),或拉丁語(yǔ),或中世紀(jì)英語(yǔ),或古英語(yǔ)等。演變至今形成的一些詞根對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)有益。不過(guò)詞源對(duì)歐美或南美國(guó)家的人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)應(yīng)該是更有幫助,因?yàn)槟切┭葑兯麄冇锌赡苁煜?。同樣道理,?duì)我們學(xué)習(xí)不只英語(yǔ)一種外語(yǔ)的人幫助會(huì)大些。對(duì)其他學(xué)習(xí)者雖不能說(shuō)沒(méi)有意義,但很少有人能有那個(gè)耐性來(lái)看它。

可以看出,簡(jiǎn)單的英漢詞典或是大部頭的英漢詞典往往對(duì)詞義沒(méi)有描述性的解釋,幾乎總是找某個(gè)中文來(lái)對(duì)應(yīng)。比如:door:門;wonderful:很好,等等,它們對(duì)初學(xué)者的不利大得難以估量。依我看,絕大多數(shù)用英漢詞典的學(xué)習(xí)者,都會(huì)把英語(yǔ)學(xué)習(xí)得很夾生,充其量能學(xué)到中級(jí)偏下的水平。

一個(gè)詞往往會(huì)有好幾種意思,那它在本句話里到底是哪種意思,你要根據(jù)上下文來(lái)判斷。這也再次說(shuō)明不要在具體句子中空“背單詞”。在詞典所羅列的幾個(gè)意思當(dāng)中,放到當(dāng)前句子里最通順、最恰當(dāng)、最符合邏輯,最與英語(yǔ)上下文所給出的場(chǎng)景一致的,便是這個(gè)詞在當(dāng)前這句話中的意思(再看看前面對(duì)于knew的學(xué)習(xí)過(guò)程)。這個(gè)時(shí)候你頭腦中別忘了我說(shuō)的那根弦,就是把某詞義放入句中的時(shí)候,只要有一絲的不通順或別扭,那這個(gè)詞義便不是它在當(dāng)前本句話中的意思。還有一根弦你要注意,如果你用的詞典是小型的或中型的,個(gè)別時(shí)候,你詞典上那個(gè)詞的所有詞義可能都不是當(dāng)前你學(xué)習(xí)的句子中的意思。這只是因?yàn)檫@個(gè)詞典太??!詞典小了無(wú)篇幅,它可能就要把某些詞匯的不怎么常用的詞義給刪減;同理,有些所謂不常用的詞匯,你的詞典可能根本就沒(méi)收。

那怎么辦?買本大部頭的好詞典嘛。相對(duì)你學(xué)好英語(yǔ)這件事,有至少一本好詞典是很必要的。這個(gè)花銷省不了。別忘了有時(shí)候你想解決一個(gè)問(wèn)題,也許你寧愿請(qǐng)某人吃頓飯,或打一圈長(zhǎng)途電話,哪怕是打到英國(guó)皇家科學(xué)院,為解決你那時(shí)心急火燎的問(wèn)題,多少錢和功夫你都情愿搭上。可嘆有時(shí)候你想花錢都花不出去,因?yàn)檎也坏饺四軒湍泷R上解決問(wèn)題。而一部好詞典是全世界范圍內(nèi)你能找到的最好的老師之一,讓它總在你身旁,你看值不值?

的確有時(shí)候因?yàn)樵~典小,沒(méi)列某詞匯在當(dāng)前英文句子中的意思,或者是詞典列了好幾個(gè)意思而你弄不準(zhǔn)句中的詞是哪個(gè),造成你不明白整個(gè)句子的意思。這時(shí)候你就不必苦苦思索了。英語(yǔ)懂就是懂,不懂就是不懂,不是苦思苦想能解決的事。怎么辦?記錄下來(lái)以后問(wèn)問(wèn)老師或其他明白人就是了。如果由于某種原因暫時(shí)問(wèn)不到,那你完全可以把這個(gè)問(wèn)題放下,全當(dāng)沒(méi)遇見(jiàn)過(guò)這句英文,也沒(méi)遇見(jiàn)這個(gè)生詞。這樣做天是塌不下來(lái)的。你繼續(xù)學(xué)習(xí)你的英語(yǔ),繼續(xù)和其他的詞匯、句子和文章打交道就是了。而且,絕大多數(shù)你現(xiàn)在的問(wèn)題,包括非詞匯問(wèn)題,往往會(huì)隨著你英語(yǔ)學(xué)習(xí)的進(jìn)展而自然消失??纯醋约哼^(guò)去所記錄的問(wèn)題本,也許自己會(huì)微笑:“我那時(shí)候的英語(yǔ)水平可真‘洼嫩’啊。”

大部頭的原文詞典的確好,但初學(xué)者看不懂。有人認(rèn)為理想化的做法是再配上一部雙解詞典來(lái)學(xué)習(xí),就是用雙解詞典來(lái)查看原文詞典里的解釋。原文詞典就是英語(yǔ)解釋英語(yǔ)的詞典,上面沒(méi)一個(gè)中文字,初學(xué)者可能看不懂。雙解詞典是在原文詞典的基礎(chǔ)上,加入對(duì)原文詞典中解釋某個(gè)詞條的英語(yǔ)的中文翻譯。也許是大部頭的原文詞典太大,全部翻譯起來(lái)是個(gè)極大的工程,所以雙解詞典多選用中小部頭的原文詞典來(lái)做原本。上面所說(shuō)的用原文配雙解詞典來(lái)學(xué)習(xí),實(shí)際操作難度不小。初學(xué)者學(xué)習(xí)某一個(gè)英文詞匯的時(shí)候,會(huì)生詞套生詞地連續(xù)遇到一大堆生詞。大家都想趕快弄懂當(dāng)前生詞意思,好回到所學(xué)習(xí)的句子和文章中去,但每學(xué)習(xí)其中一個(gè)生詞,就得在手頭這兩部詞典中轉(zhuǎn)悠好長(zhǎng)時(shí)間,因?yàn)槟氵€得抄寫(xiě)和記錄等。這樣就相當(dāng)考驗(yàn)學(xué)習(xí)者的耐性。另外,一句話中如果出現(xiàn)兩個(gè)以上的生詞,往往這句話就很難懂了。

所以初學(xué)者可以先“割愛(ài)”地只拿部好的雙解詞典學(xué),待英文水平提高后,再因人而異地在適當(dāng)時(shí)候,過(guò)渡到使用原文加雙解詞典,直至只用原文詞典。順便指出,凡是使用原文詞典的人,說(shuō)明你作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,已經(jīng)進(jìn)入了高級(jí)階段,還標(biāo)志著你已經(jīng)遠(yuǎn)離放棄或荒廢英語(yǔ)的可能;而那些能自如使用原文詞典的人,可以認(rèn)為他們已經(jīng)步入了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的成功階段,也許他們已經(jīng)在運(yùn)用和享受英語(yǔ)了。

目前書(shū)店中可以買到的雙解詞典以“朗曼”和“牛津”系列居多,二者均是英國(guó)英語(yǔ)詞典?!袄事币约s2000個(gè)英語(yǔ)常用詞匯為基礎(chǔ)解釋英語(yǔ)詞條。而“牛津”比較而言不太避諱使用更多“較深的”英語(yǔ)詞匯來(lái)解釋詞條。前者讓你容易看清楚詞典是怎么解釋某個(gè)詞匯或詞組的,不考驗(yàn)前面所說(shuō)的你的“耐性”,可以使你馬上回到當(dāng)前學(xué)習(xí)的句子和文章;后者有時(shí)候更加精練準(zhǔn)確,也有助于讓你熟悉其同義詞和接觸更多的詞匯。所以這兩種詞典不分仲伯。學(xué)習(xí)者們還是自己選擇吧,只是一定選擇收詞量大的詞典,不要選簡(jiǎn)明本或縮略本等。

顯而易見(jiàn),想學(xué)好英語(yǔ),學(xué)習(xí)者必須一開(kāi)始就至少有一本好的雙解詞典,然后盡快過(guò)渡使用原文詞典。僅僅因?yàn)闆](méi)有好詞典,特別是因?yàn)槭褂糜h詞典而給我們帶來(lái)完全可以避免的,甚至影響深重的麻煩,是非常不值得的。除此之外,學(xué)習(xí)者們可能還需要一些其他的工具書(shū),如英文的小百科詞典、詞組詞典、成語(yǔ)俗語(yǔ)詞典、漢英詞典等,它們是“精確學(xué)好”的必需品。除了漢英詞典,盡可能都要原文或雙解的。而原文詞典除為便攜,當(dāng)買大型或中大型的,美語(yǔ)中韋氏系列相當(dāng)不錯(cuò),如Webster’s Gollegiate Dictionary或網(wǎng)上的韋氏詞典,精確、細(xì)膩而生動(dòng),有很高的權(quán)威性。英國(guó)英語(yǔ)詞典中還是“牛津”與“朗曼”的天下,它們都有上面講雙解詞典時(shí)提到的特點(diǎn)。

假如你有了一部原文或雙解詞典。那首先你當(dāng)按順序從文章的開(kāi)始學(xué)起,這樣做是要明白文章在談什么,對(duì)文章的內(nèi)容和文體風(fēng)格有個(gè)了解。也就是要知道你學(xué)習(xí)的是什么文章,學(xué)習(xí)的是什么段落,學(xué)習(xí)的是什么句子。也好知道當(dāng)前這個(gè)生詞出現(xiàn)在句子的什么位置,它的前后都是什么詞,大致是什么意思。這樣有助于你盡可能接近作者的內(nèi)容思路和文體風(fēng)格,從而學(xué)習(xí)得更好。這個(gè)更好包括對(duì)當(dāng)前生詞的學(xué)習(xí)。這樣學(xué)習(xí),許多時(shí)候你會(huì)大致猜測(cè)到本生詞當(dāng)前是什么意思。

然后就得查詞典了。要仔細(xì)比較詞典對(duì)當(dāng)前生詞所列的各個(gè)意思,找出放在本文章、本段落中和本句中最恰當(dāng)?shù)囊馑肌S袝r(shí)候在詞典所列各個(gè)意思中,你很容易看出哪個(gè)意思是詞匯的當(dāng)前意思。有時(shí)候卻不明顯。這時(shí)候你就要比較各個(gè)詞義,比較它們的核心意思、內(nèi)圈意思、外延意思、放射聯(lián)想意思等,來(lái)衡量各詞義放在本語(yǔ)言環(huán)境中是不是非常合適。這種衡量與認(rèn)定如前面所說(shuō),不能有一絲牽強(qiáng),否則它便不是本詞的當(dāng)前意思。確定是哪個(gè)意思后,應(yīng)當(dāng)在書(shū)上或其他本子上把當(dāng)前意思抄記下來(lái)。這里要說(shuō)的是:一,你學(xué)習(xí)詞匯的時(shí)候,要把本詞當(dāng)前意思的發(fā)音學(xué)好,因?yàn)橐苍S當(dāng)這個(gè)詞在其他句子中是其他意思的時(shí)候,也許有不同的發(fā)音。比如不少詞匯做名詞和動(dòng)詞時(shí)候,重音的位置不一樣,往往是名詞時(shí)候重音在前,動(dòng)詞則重音在后。做形容詞和副詞的時(shí)候,重音也許也不一樣。你要通過(guò)聽(tīng)音模仿和看詞典里的音標(biāo),切實(shí)把當(dāng)前詞的發(fā)音弄明白,并且學(xué)習(xí)好。音標(biāo)也當(dāng)寫(xiě)下。二,你當(dāng)前只需學(xué)習(xí)好本詞匯當(dāng)前的意思,即在本文章、本段落、本句話、本上下文中的意思。詞匯如有更多其他意思你可以暫時(shí)不管。當(dāng)前的詞義由于詞匯處于特定語(yǔ)言環(huán)境中,所以你才能認(rèn)知它和很好地理解它。而自然又樸實(shí)地學(xué)好詞匯當(dāng)前的意思,既必要也很充分。你無(wú)法把詞匯的其他意思現(xiàn)在順便都掌握。詞匯應(yīng)當(dāng)在文章、段落和句子中學(xué),沒(méi)有這種語(yǔ)言環(huán)境,你也就學(xué)不了詞匯其特定環(huán)境中的特定意思。詞典會(huì)對(duì)詞匯的其他意思舉有例句,但那不構(gòu)成充分的語(yǔ)言環(huán)境,所以你想順便學(xué)好詞匯的其他意思是不現(xiàn)實(shí)的。有的老師愿意這時(shí)候把詞匯的其他詞義也教給學(xué)生,而有的學(xué)習(xí)者也的確這樣做。誰(shuí)也不能說(shuō)這樣的師生沒(méi)在學(xué)英語(yǔ),但毫無(wú)疑問(wèn)這樣學(xué)不好。別忘了我們談學(xué)得好,當(dāng)然指的是如何最有效率地學(xué)好。

只有“精確學(xué)好詞匯的當(dāng)前意思”,才是真正地與某生詞初次見(jiàn)面時(shí),就理解或者說(shuō)是學(xué)習(xí)好它了。而這第一次見(jiàn)面對(duì)所學(xué)詞匯的第一次正確認(rèn)識(shí),是今后再與該詞匯在同等語(yǔ)言環(huán)境中再學(xué)習(xí)或溫習(xí)的記憶基礎(chǔ)。誠(chéng)然你再遇見(jiàn)該詞匯時(shí)也許已經(jīng)忘記了你這次所學(xué),但你對(duì)這個(gè)詞的每一次重新學(xué)習(xí)或每一次溫習(xí),都是你要學(xué)好和掌握本詞之本意思的必要環(huán)節(jié),即必要次數(shù)之一。直到某一次,你終于不需要查詞典了。而如果你現(xiàn)在學(xué)歪了,你則對(duì)現(xiàn)在的文章產(chǎn)生誤解,這次的學(xué)習(xí)當(dāng)然不構(gòu)成記憶所需次數(shù)。而以后如果你也沒(méi)有改正,沒(méi)對(duì)本詞匯重新正確學(xué)好,那你就永遠(yuǎn)沒(méi)學(xué)好本詞,無(wú)論你再見(jiàn)它多少遍。值得一提的是,在“精確學(xué)好”本詞匯當(dāng)前意思的過(guò)程中,你必然要使用原文詞典或至少是雙解詞典,其間你不用刻意學(xué)習(xí)本詞匯的其他意思,也許你需要把詞典上所列出的它們進(jìn)行比較,等于順便對(duì)它們有了點(diǎn)模糊印象,包括對(duì)解釋話語(yǔ)中出現(xiàn)的其他英語(yǔ)詞匯的印象。而英英詞典或雙解詞典中對(duì)某特定詞匯的英語(yǔ)解釋話語(yǔ),極其有助于你熟悉和學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的最基本單元;而表述基本單元意思的能力,構(gòu)成你會(huì)說(shuō)復(fù)雜話語(yǔ)的根基。用英漢詞典學(xué)習(xí)者或“背單詞”者們,整個(gè)過(guò)程根本缺失。

現(xiàn)在我們來(lái)談原則二:“注意也許它不是你學(xué)過(guò)的意思”。

不懂得原則二造成的麻煩和損害是當(dāng)某個(gè)詞在某個(gè)語(yǔ)言環(huán)境以某個(gè)你沒(méi)有學(xué)過(guò)的詞義出現(xiàn)時(shí),你通常會(huì)有兩種都對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)不利的反應(yīng)。一是以為那個(gè)詞匯是自己學(xué)習(xí)過(guò)的某個(gè)意思而錯(cuò)誤地認(rèn)為你懂得當(dāng)前詞義,進(jìn)而以為你理解當(dāng)前的句子甚至整個(gè)段落和文章。這時(shí)候你并不知道你的理解是錯(cuò)誤的。而往往你會(huì)覺(jué)得以你學(xué)習(xí)過(guò)的意思來(lái)理解句子和段落,好像有點(diǎn)不通順,但你會(huì)在心里給自己“搭個(gè)橋”而輕松大吉。所謂搭橋就是心里想:哦,這個(gè)詞連同它所在的這句話不就是這方面意思嗎?不還算通順嘛。這時(shí)候你會(huì)繼續(xù)你的英語(yǔ)學(xué)習(xí),從而在自己不知情的情形下,在自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面留下一個(gè)錯(cuò)誤。這樣的錯(cuò)誤對(duì)一些人來(lái)說(shuō),往往帶著一輩子都不知道,當(dāng)然也常常把這個(gè)錯(cuò)誤投入日常使用,比如用到了與他人的正式或非正式講話中,或自己所做的比較嚴(yán)肅或相對(duì)輕松的翻譯中,等等。這種錯(cuò)誤的多少也是構(gòu)成一個(gè)人英語(yǔ)水平高低的主要因素之一。不過(guò)有意思的是盡管作為個(gè)人,學(xué)習(xí)英語(yǔ)沒(méi)學(xué)好是你自己的事和自己的損失,但有時(shí)候可能你的錯(cuò)誤也某種程度地影響了其他人,通常是英語(yǔ)水平很一般的人。而能對(duì)你的錯(cuò)誤“一耳聽(tīng)出”,但不會(huì)受到其影響的,是那些母語(yǔ)是英語(yǔ)的人和少數(shù)英語(yǔ)學(xué)成了的人。

第二種不利的反應(yīng)是你自己真切知道對(duì)當(dāng)前英文話語(yǔ)沒(méi)弄明白,但好像卻找不出段落句子中有什么生詞,從而就浪費(fèi)時(shí)間地枉琢磨,卻仍然弄不清原因何在。同時(shí)你也很容易發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)這東西“怎么這樣難”,或者責(zé)備自己“怎么這么笨”。這種不利或者說(shuō)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的危害體現(xiàn)在它打亂了你學(xué)習(xí)英語(yǔ)的流暢性,大大降低了學(xué)習(xí)效率,往往也刺傷了你的自信心,是導(dǎo)致許多人認(rèn)為英語(yǔ)太難而放棄學(xué)習(xí)它的原因之一。

別忘了本書(shū)談的是如何學(xué)好英語(yǔ),假如同樣學(xué)好,你如何學(xué)得更快的問(wèn)題,而這個(gè)“好而快”當(dāng)然就是我們所說(shuō)的效率。也許你對(duì)某詞匯的意思通過(guò)長(zhǎng)久的“磨合”而最終掌握了它,但你的這種不利反應(yīng)有如甩了把沙子到機(jī)器的潤(rùn)滑系統(tǒng),機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)因此不時(shí)要停下,甚至說(shuō)不定哪天機(jī)器就癱瘓了。

所以這是種實(shí)實(shí)在在的耽誤和影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)的因素。

而原則二就是時(shí)時(shí)提醒學(xué)習(xí)者一個(gè)詞可能有好幾種意思,而且像前面所說(shuō),其中放到當(dāng)前句子中最通順、最恰當(dāng)、最符合邏輯、最與文章場(chǎng)景一致的那個(gè)意思才是本句話中該詞匯的意思。否則哪怕是有一絲的不對(duì)勁、不通順、別扭或牽強(qiáng),這個(gè)詞義便不是它本語(yǔ)言環(huán)境中的意思。

原則二像個(gè)警鐘:注意了,該詞也許是新意思,你也許需要把它當(dāng)生詞來(lái)重新查詞典、重新學(xué)?

這是我們由疑問(wèn)四而引出的許多探討,談了詞典問(wèn)題,談了如何認(rèn)識(shí)詞匯,怎么學(xué)習(xí)詞匯和對(duì)詞匯應(yīng)抱有的兩個(gè)原則。這兩個(gè)原則是你學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的兩大法寶,它們可以說(shuō)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的頂梁柱,貫穿英語(yǔ)學(xué)習(xí)的始終。盡管英語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅僅是學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯意思的問(wèn)題,但顯而易見(jiàn),詞匯學(xué)習(xí)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的意義,有如人活著就得每日吃飯一樣的重要。

疑問(wèn)五,得學(xué)會(huì)多少詞匯才夠用呢?

這個(gè)問(wèn)題挺有意思。有人說(shuō)思維的能量和你掌握的詞匯量成正比。這種說(shuō)法也很有意思。也許我們可以假設(shè)它們之間是等值的吧?或許這命題難以檢測(cè),我們可以各持己見(jiàn)。一方面,思維如果沒(méi)有語(yǔ)言這個(gè)載體能進(jìn)行嗎?一個(gè)人是怎么思考的?又想出了什么?有限的語(yǔ)言邊際,是否會(huì)限制思維的無(wú)限擴(kuò)展?思維的形態(tài)與度量,是不是只能用語(yǔ)言來(lái)給出呢?

另一方面,一位正在打坐或者是一生打坐厲害的高僧,他冥想的次數(shù)、質(zhì)量和程度,與其母語(yǔ)詞匯的數(shù)量和運(yùn)用有著怎樣的關(guān)系呢??jī)烧吆椭C交融地向前,還是互無(wú)關(guān)系,或是粗糙地限制,甚至碰撞出不利影響?或許他什么也不想,與語(yǔ)言無(wú)關(guān),只是在那休息、打盹或閉目養(yǎng)神。

不管人們?nèi)绾蜗耄幸稽c(diǎn)是肯定的,那就是在一定的范圍內(nèi),詞匯的數(shù)量與運(yùn)用和思維的深刻與條理肯定是有關(guān)系的。至少在表達(dá)思維的環(huán)節(jié)上,正常人的第一方式是使用詞匯,說(shuō)也好,寫(xiě)也好;而且詞匯量大很有優(yōu)勢(shì)。

不過(guò)從學(xué)習(xí)英語(yǔ)和使用英語(yǔ)的角度講,多少詞匯才夠用,首先看你做什么,其次它也不僅僅取決于詞匯量。通常認(rèn)為日常生活用語(yǔ)詞匯只有幾百個(gè),這也許是對(duì)的,但這建立在你會(huì)使用這些詞匯,能正確成句。這幾百個(gè)詞匯能組成成千上萬(wàn)句話語(yǔ),問(wèn)題是你會(huì)不會(huì)正確地說(shuō)出來(lái)。當(dāng)然這個(gè)正確與否我們暫且用我們說(shuō)過(guò)的“多數(shù)受過(guò)良好教育的、母語(yǔ)是英語(yǔ)的人們的表達(dá)方式”為標(biāo)準(zhǔn)。

但其實(shí)恰恰是在日常生活用語(yǔ)這個(gè)范疇,不符合我們這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)或者脫離傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法的人最多。在有上下文的口語(yǔ)場(chǎng)合,人們更是不關(guān)切語(yǔ)法和標(biāo)準(zhǔn)。人們通常是幾個(gè)詞就可簡(jiǎn)練地表達(dá)他們的意愿。如:

You good?(你還好?)

就兩個(gè)字。而對(duì)這個(gè)“你還好?沒(méi)事兒吧”的關(guān)切,如果你答:“我挺好?!?/p>

Yeah, I feel good.(哦,還好。)

那傳統(tǒng)語(yǔ)法就會(huì)對(duì)你們這兩句話都提出質(zhì)疑。再如:

What's up?(怎么了?)

相當(dāng)簡(jiǎn)單吧?而:

What's been up to?(進(jìn)展如何?/近來(lái)都有什么新鮮事嗎?)

也沒(méi)用添什么詞就表達(dá)了一個(gè)可算類似卻不同的概念。

作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)者,我們對(duì)著書(shū)本聽(tīng)懂、看懂、學(xué)懂這類話倒不難,只是如果把他們學(xué)成自己的,且能在貼切的場(chǎng)合會(huì)用是非常不容易的。而學(xué)會(huì)在什么場(chǎng)合通常母語(yǔ)人士怎么說(shuō)話是非常難的。在很多場(chǎng)合,母語(yǔ)人士們會(huì)有相當(dāng)簡(jiǎn)練和慣用的說(shuō)法,而英語(yǔ)沒(méi)學(xué)到家的我們卻不僅會(huì)使用較多的詞匯,而且還說(shuō)出一種他們?cè)谶@種場(chǎng)合不會(huì)這樣表達(dá)的說(shuō)法。這時(shí)候母語(yǔ)人士能夠知道我們?cè)谡f(shuō)什么,我們也算可以溝通了,但這算不算學(xué)好英語(yǔ)了呢?

現(xiàn)在,如果你會(huì)正確地使用英語(yǔ),也許就是用那幾百個(gè)英文詞匯來(lái)表達(dá)日常生活所需,那你的英語(yǔ)水平是相當(dāng)高的了。也許除了母語(yǔ)是英語(yǔ)的人,我們很難學(xué)個(gè)詞就會(huì)用上。作為我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,能說(shuō)地道英語(yǔ)日??谡Z(yǔ),其詞匯量應(yīng)是已達(dá)數(shù)千之時(shí)了。所以這里面也有個(gè)怎么算你學(xué)會(huì)了多少詞匯的問(wèn)題。多數(shù)人感覺(jué)上或事實(shí)上學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯很多,但從沒(méi)達(dá)到可以流利交流的程度。

確有部分人聽(tīng)說(shuō)寫(xiě)欠佳,但能看懂些。他們?cè)谝延械脑~匯量基礎(chǔ)上借助詞典現(xiàn)查現(xiàn)用,特別是看些專業(yè)英語(yǔ)書(shū)籍。他們往往發(fā)音不準(zhǔn),是啞巴英語(yǔ),意思多聲稱懂或基本能懂。這些人可以算在一個(gè)單一的方向上某種程度使用著英語(yǔ)。不過(guò)也許從學(xué)習(xí)英語(yǔ)的角度,學(xué)習(xí)者們不應(yīng)把他們看成榜樣。

把詞匯量再放大一下,就到了一兩千了。如果學(xué)成了,能運(yùn)用這些詞匯,那可以說(shuō)是非常了不得了。想想“朗曼”詞典用這個(gè)量來(lái)解釋其所有詞條。美國(guó)的“美國(guó)之音”電臺(tái)里的“特別英語(yǔ)”節(jié)目所使用的詞匯,也是這個(gè)數(shù)量級(jí)。就是說(shuō)如果你會(huì)運(yùn)用,那兩千個(gè)英文詞匯可以非常地道地表達(dá)幾乎任何事項(xiàng)。無(wú)數(shù)其他材料,包括由文學(xué)名著改編的簡(jiǎn)明英語(yǔ)讀物,也是用不超過(guò)兩千的英文詞匯而寫(xiě)。應(yīng)當(dāng)說(shuō),這個(gè)不大的數(shù)字兩千,讓我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人們充滿了樂(lè)觀、信心和希望。但你應(yīng)知道一個(gè)四年制英語(yǔ)系畢業(yè)的中國(guó)學(xué)生,他的詞匯量感覺(jué)上通常約是4000至8000,可是這個(gè)群體里能用英語(yǔ)地道地表達(dá)任何事項(xiàng)的人如稀世珍寶。從這個(gè)事實(shí)看,我們應(yīng)當(dāng)真正明白學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅僅是詞匯量的問(wèn)題。在樂(lè)觀、信心和希望當(dāng)中,我們應(yīng)當(dāng)再融入嚴(yán)謹(jǐn)、謙遜和堅(jiān)持。

而在其他如欣賞英語(yǔ)文學(xué)寶庫(kù)等方面,也許少于萬(wàn)八千詞匯就太吃力了。而一個(gè)母語(yǔ)是英語(yǔ)并受過(guò)良好教育的人掌握或熟悉的詞匯似乎當(dāng)有一萬(wàn)五或奔二萬(wàn)吧。我說(shuō)過(guò)我們要達(dá)到受過(guò)良好教育而母語(yǔ)是英語(yǔ)的人的同樣英語(yǔ)程度,幾乎是永遠(yuǎn)不可能。但即便那樣,作為中國(guó)人而學(xué)習(xí)英語(yǔ),我們既要懂得學(xué)習(xí)的艱難和無(wú)止境,也要欣慰已得到的進(jìn)步和獲得,并且可以憧憬美好的未來(lái)。這如同我們?nèi)祟悓?duì)宇宙的探索:浩瀚之宇宙也許我們永遠(yuǎn)去不了,但沉著和堅(jiān)毅不已經(jīng)使我們不可思議地登上月球了嗎?繼續(xù)努力之飛船,當(dāng)然會(huì)把我們帶向更遠(yuǎn)。

疑問(wèn)六,單詞怎么學(xué)啊。

要說(shuō)明的是,如果本書(shū)有的時(shí)候說(shuō)“單詞”,是為很多這樣說(shuō)的人的方便,像我們談過(guò)的,為減少誤區(qū),我們最好把“單詞”說(shuō)成“詞匯”,因?yàn)閱卧~不“單”,把各個(gè)詞匯單獨(dú)看待,那你已經(jīng)錯(cuò)了。如果你采用的是正確的方式,也即結(jié)合句子、段落和文章來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的話,那從技術(shù)層面講,怎么學(xué)習(xí)“單詞”幾乎等于“怎么學(xué)習(xí)英語(yǔ)”,因?yàn)槟銢](méi)辦法只學(xué)“單詞”,你面對(duì)的是一個(gè)整體,各個(gè)不懂的詞匯也即生詞所在的位置決定了你是理解與其關(guān)聯(lián)的“一大片”意思,還是不理解。

對(duì)這項(xiàng)疑問(wèn)的解答是如此常見(jiàn)和重要,所以事實(shí)上我們整章都在探討它,特別在“疑問(wèn)四”里我們探討了許多。而本章至此,對(duì)這個(gè)問(wèn)題也談?wù)摰貌畈欢嗔?,但我仍要在下面做點(diǎn)總結(jié)。也請(qǐng)讀者看看本書(shū)第九章“翻譯的道理”后邊是怎么舉例幾段翻譯的,特別是最后那段詩(shī)歌。那些內(nèi)容雖是講怎樣翻譯,其中也很具體地體現(xiàn)了如何學(xué)好其中詞匯。詞匯與翻譯,當(dāng)然太親密。

首先還是盡可能選用配有地道語(yǔ)音的好教材。不要脫離文章學(xué)。準(zhǔn)備好工具書(shū),初級(jí)時(shí)候至少是一部好的雙解詞典,中高級(jí)時(shí)候幾乎必然要有原文詞典和其他工具書(shū)。學(xué)文章,按照順序從第一句話一句句學(xué),配有錄音時(shí)就是一句句聽(tīng)音而學(xué)。如果稍有迷惑,或碰到不認(rèn)識(shí)的詞匯,停下查那個(gè)詞匯,看詞典中的英文解釋,不懂時(shí)用雙解詞典看懂原文解釋??赡芤残枰閱?wèn)題句子里相關(guān)的你過(guò)去學(xué)過(guò)的其他詞匯,因?yàn)樗鼈兛赡懿皇悄銓W(xué)過(guò)的意思,對(duì)你等于是個(gè)生詞。在詞典諸多意思中確定詞匯當(dāng)前意思,這個(gè)確定過(guò)程也許容易,也許很難。注意不要試圖現(xiàn)在同時(shí)學(xué)習(xí)詞匯的其他意思。學(xué)習(xí)其他意思也許談不上會(huì)沖淡或影響你現(xiàn)在學(xué)習(xí)的意思,但其他意思即便詞典里有例句,也沒(méi)有上下文,即缺乏充分的語(yǔ)言環(huán)境,不容易理解、學(xué)好。而你現(xiàn)在所要學(xué)習(xí)的生詞,是在文章和段落、句子的環(huán)境下,所以你能把其當(dāng)前意思學(xué)得最準(zhǔn)確深切。其他的意思要在以后遇見(jiàn)到的文章中學(xué)?,F(xiàn)在通過(guò)詞典上的音標(biāo)和你教材配的錄音弄準(zhǔn)和模仿學(xué)好詞的發(fā)音。注意是學(xué)習(xí)好本詞義下的發(fā)音,因?yàn)橐粋€(gè)詞匯在不同的句子里詞性甚至詞義不同時(shí),發(fā)音往往變化。現(xiàn)在抄寫(xiě)下詞匯,連同其音標(biāo)和詞義,利于現(xiàn)在理解學(xué)習(xí)好和以后每次溫習(xí)再看時(shí)不用浪費(fèi)時(shí)間重新翻查詞典。翻查詞典是個(gè)物理時(shí)間的花費(fèi),難以省略但不要浪費(fèi)。務(wù)必注意除了像“雨傘”、“書(shū)”、“地板”等中文只有唯一對(duì)應(yīng)說(shuō)法的物體性詞匯才可抄寫(xiě)下中文詞義以外,你堅(jiān)決要抄原文或雙解詞典中的英文解釋!怕以后看不懂,可以把中文解釋同時(shí)抄上,但絕對(duì)不能只抄中文。只抄中文日后就又成了“背單詞”了。一句話中所有不明白的詞匯都要這樣學(xué),學(xué)懂了詞義是指包括本詞匯在內(nèi)的句子當(dāng)中的某最小單元你明白了,或者是更大的單元甚至全句話都明白了,而且話語(yǔ)意思是自然的、簡(jiǎn)單的和極端的通順才是,并且在內(nèi)容和語(yǔ)意邏輯上完全甚至唯一吻合上下文。這個(gè)過(guò)程包括你對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和掌握,不管是否意識(shí)到它;有時(shí)候也許表現(xiàn)為你要去看看書(shū)中有關(guān)的解釋或者查看下語(yǔ)法書(shū)等。詞匯的詞義在詞典上多于一個(gè)時(shí),要經(jīng)仔細(xì)排查還是搞不清楚哪個(gè)是當(dāng)前詞義,而且教材中沒(méi)有相關(guān)解釋的時(shí)候,注意不必過(guò)多琢磨,可以把它當(dāng)個(gè)問(wèn)題記錄下來(lái),有機(jī)會(huì)請(qǐng)教老師或別人。一時(shí)請(qǐng)教不到也沒(méi)關(guān)系,全當(dāng)沒(méi)看過(guò)這句話。請(qǐng)教時(shí)要告知整句話,不要只說(shuō)某個(gè)詞你不懂。注意詞的組合可能對(duì)你是個(gè)生疏的新單元。好詞典中通常也列出詞的組合并加以解釋。但有時(shí)候你手頭的詞典可能查不到本詞匯或本詞組,那你可能需要查其他詞典,比如更好更大型的詞典,如成語(yǔ)詞典或動(dòng)詞詞組詞典甚至百科全書(shū)等。網(wǎng)上有各種工具書(shū)可用,有的還配發(fā)音。確切學(xué)懂詞匯的當(dāng)前意思,并如此這般學(xué)完全句的所有生詞,并進(jìn)而完全正確和通順地懂得了整個(gè)句子之后,你還要對(duì)本句英文話按照錄音反復(fù)模仿讀說(shuō),在句子的意思理解得透徹沒(méi)有疙瘩的前提下,達(dá)到說(shuō)得和原錄音一個(gè)樣。這樣逐句逐段地把文章學(xué)完。然后當(dāng)然要整體透徹理解文章的內(nèi)涵,并且再做數(shù)遍全篇通讀。這個(gè)過(guò)程幫助你互為促進(jìn)并且扎實(shí)準(zhǔn)確地來(lái)到學(xué)懂英文話語(yǔ)文字的第一層面,也讓你清晰關(guān)注文字所指向的內(nèi)容,進(jìn)入到我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言最終目的的知識(shí)與文化的理解和獲得的美妙范疇。文章學(xué)習(xí)完了怎么辦,順著你的教材或材料繼續(xù)學(xué)習(xí)嘛。注意我們要的就是一個(gè)勁地往高深學(xué)。如果程度對(duì)你合適,本教材學(xué)完后可以選其他好教材的某冊(cè)接著學(xué)。程度高了無(wú)現(xiàn)成好教材可用,則可以在有音的英語(yǔ)文庫(kù)中選文章價(jià)值高的學(xué)。更高級(jí)的時(shí)期當(dāng)然可以選擇若干沒(méi)有配音的好材料學(xué)習(xí),比如說(shuō)世界名著等,可以說(shuō)那時(shí)你已經(jīng)迎來(lái)了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的收獲季節(jié)。初中級(jí)的時(shí)候,如果沒(méi)有好教材或因?yàn)槟撤N原因必須找材料學(xué),注意所選材料難度要適中,一句話里多于一個(gè)生詞就不好理解了,而每三五句話里出現(xiàn)一個(gè)生詞也就可以了。一個(gè)勁地學(xué)的同時(shí),也別忘了適度地“學(xué)而實(shí)習(xí)之”。注意溫習(xí)是對(duì)整個(gè)文章而言,它涵蓋了“文章效應(yīng)”,即你可能又一次學(xué)習(xí)到了知識(shí),得到了感慨等;而同時(shí)它也有語(yǔ)言效應(yīng),即你又一遍地接觸,實(shí)際上也是再熟悉或?qū)W習(xí)了英語(yǔ)。而這一遍的學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,并非只是溫習(xí)了詞匯,英語(yǔ)本身和它所能呈現(xiàn)的任何方面,如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、普通或特別的表達(dá)等,你都注意和學(xué)習(xí)到了,還包括什么場(chǎng)景母語(yǔ)人士怎么說(shuō)話等。當(dāng)然一部好的教材,已經(jīng)把溫習(xí)的效應(yīng)考慮了進(jìn)去,比如表現(xiàn)在編排有合理量的生動(dòng)有趣并緊緊圍繞課文的練習(xí),你只要按照書(shū)的順序?qū)W就行。

這就是我推薦的具體學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法,它當(dāng)然包括了如何學(xué)詞匯(別忘了“單詞”不“單”,學(xué)英語(yǔ)不是學(xué)“單詞”)。我認(rèn)為它是最有效率的。這個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程可以最大限度地學(xué)而兼得,因?yàn)槲覀冴P(guān)注的根本是文章所指向的內(nèi)容而非文字本身,盡管具體解決英語(yǔ)語(yǔ)言的過(guò)程物理上占據(jù)了學(xué)習(xí)時(shí)間上的最大份額。我推薦的這個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程也少枯燥、高效率和快進(jìn)展,因?yàn)闆](méi)有那些無(wú)端的費(fèi)力不討好如“背單詞”和摳語(yǔ)法(沒(méi)說(shuō)不學(xué)語(yǔ)法)和做干枯練習(xí)等,也沒(méi)有各種旁敲側(cè)擊和繞圈,也沒(méi)有停滯不前或耽誤事的過(guò)多復(fù)習(xí)和枉琢磨,同時(shí)也沒(méi)有不切實(shí)際地各種想加快學(xué)習(xí)英語(yǔ)的徒勞。

八、語(yǔ)法的誤區(qū)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市碧桂園花溪一號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦