七、詞匯的困惑
你穿過不少件衣服吧,那請問哪件衣服你在穿它之前,下功夫練習過系扣子?沒有?穿衣服不先練好系扣子行嗎?
且慢,不要中了我的圈套,因為現(xiàn)在你所有申辯穿衣服前不用先練習系扣子的理由,都是我要告訴你學習英語沒有“背單詞”這一說的原因。學習英語不用或者說根本就不存在什么“背單詞”這個事,正如從未聽說過有任何人穿衣服前自己非要或被老師或父母告之要先練好系扣子的。你要是問我不背單詞怎么能學會英語,我就問你不練系扣怎么能穿好衣服。
歪理嗎?可如果你不假思索地認為不練系扣當然能穿好衣服,憑什么輕易肯定不背單詞不能學好英語?
解釋不清楚為什么我們會在英語教學中出現(xiàn)“背單詞”這樣荒唐可笑的做法。如此一本正經(jīng)的荒唐從技術(shù)層面上講也許還是要怪老師,是他們告訴你這樣做,或者沒告訴你不要這樣做。從根源上講也許是我們把英語看得太神秘、太艱難或把學習好和掌握好它看成似乎是有炫耀之價值,從而像面對許多我們假上心或真上心的事物一樣,或擺樣子給別人看,或失去了自我判斷能力,甚至失去了做事情可以先從簡單常識考慮和著手的思維。追究最早是誰提出,又是誰開始這樣“背單詞”已經(jīng)不可能了,但也許原先人們只是面對不認識的英文話,特別是話中那些顯而易見的不認識的詞匯,發(fā)出了不認識英語詞匯當然就不懂得英語話語的感嘆,這太正常了。但后來這種不認識就不行,就應(yīng)當學會它的感嘆演變成了把英語詞匯從英語話語中脫節(jié)出來單獨對待,進而得特殊“背”它們,甚至是背其他無關(guān)的詞匯的現(xiàn)象。也演變出錯誤的認識,認為只要詞匯“背”好了,英語就學成了。而老師與學生在一起的時候,當然老師是神圣的,任何英語學習的不成功當然都是學生沒學好。越是沒學好,就越是你沒用功,就越是你單詞沒背好,你就越是得回去多背,這無用功也就越做越多,然后就更是還沒學好。教學中卑謙的一方,也就是學生和其家長們,對老師和英文本身的敬畏極少“大逆不道”般敢于懷疑老師的水平或其教學方式,都是責備自己怎么這樣笨,怎么單詞不會,怎么語法不懂,怎么發(fā)音不正。
所以老師就讓你背單詞,所以你當然也就背了。也許你老師的老師就是讓你老師這樣做的。
但是時候了,我們該從這種勞命傷財?shù)淖龇ㄖ薪饷摮鰜砹恕?/p>
“背單詞”中包含有一連串的錯誤,你能說出來多少條理由證明穿衣服不用事先單獨用大量的精力和時間特殊訓練系扣子,你就能明白學習英語有多少條理由不該“背”什么“單詞”。
1.我們穿衣服時非常自然而不用提醒自己地把“趕快穿好這件衣服”清楚地記在腦子里,這是我們的根本目的、根基目標。在這個擎天柱般的目的面前,我們根本就沒有把系扣子當回事。我們恨不得馬上穿好衣服照一照自己是否漂亮,衣服是否合體,關(guān)切的不僅僅是當前把衣服穿好,也許更多的是穿好衣服這一事件給我們帶來的物理效應(yīng)、環(huán)境效應(yīng)和社會效應(yīng)。我們何嘗不知道扣子有大小、數(shù)量、重量、形狀、厚薄、質(zhì)地之分,但誰在乎過它們哪?我們想做的是趕快扣好扣子從而穿好衣服。我們知道扣子總能扣上,也許不費吹灰之力,也許多費兩秒鐘,但這都有什么關(guān)系哪?這扣子總能系上,相較于穿好衣服這件事,它只是個過程,也是完全可以做到的。而我們也從未害怕過下次會不會忘記怎么系,也沒害怕過穿上這件內(nèi)衣后,也許還有更多有扣子的毛衣和外套在等著我們。
學習英語和學會英語話語中的“單詞”,簡直和穿衣服和系扣子的關(guān)系一模一樣。我們要做的是學好英語。說具體是學懂當前這篇文章、這個段落、這句話。就是說當前“學懂這句話”是我們的目標。英語句子是個整體,盡管句子中有若干詞匯,但詞匯以句子、段落和文章的形式出現(xiàn)才有意義,才能完整地表達某種意思。而且盡管表面上看句子只是由若干詞匯組成,但由這些分散的詞匯組成的完整句子的后面還有詞法和句法,還有某些詞經(jīng)常會和哪些別的詞匯組合而一起構(gòu)成一個小團體,還有每個詞或小團體之間怎樣銜接,也就是它們的前后經(jīng)常會有什么其他的詞匯來共同組成句子,還有次序的正?;蝾嵉梗€有結(jié)構(gòu)的簡練或冗繁,還有習慣的表達,還有傳統(tǒng)行文與非傳統(tǒng)語法的應(yīng)用,還有根據(jù)前后文而表明的什么場合下母語是英語的人們說什么話,還有這句話表現(xiàn)的活生生的內(nèi)容,還有還有還有,等等。
一句話,整體句子才構(gòu)成語言意義。不整體看它、理解它和學習它,從而懂得整體句子的意思,就像你餓了買了二斤大米,卻永遠只會拿出若干顆粒在放大鏡底下研究它們,不知道如何和趕快做熟這二斤米而被餓死。和趕快穿好衣服看整體效果一樣,我們現(xiàn)在的目的是高效率地學好當前這句話,那我們必須趕快對整體句子下功夫,對它細端詳,深理解,真正弄明白它的意思,還當然注意到了并且也懂得了它和上下文的關(guān)系,也就是和其他句子甚至是段落乃至整篇文章的關(guān)系。和這種“趕快”相比,弄清楚句子中不懂得的詞匯意思都是小case(小意思),雖然這當然相當重要,并且是弄懂這句話的最重要過程之一,但它仍然只是過程。我們的終極目標,是“趕快過去,辦完事趕快回來?!狈诺綄W習句子當中,也就是“趕快把每個生詞的意思弄清楚,好趕快回過頭來弄明白整個句子的意思,進而知道段落和文章的意思?!?/p>
遺憾的是,不知從何時起,我們變得糊涂了,我們忘記了我們的目的。除了專家或其他極其個別的情況,我們沒有怕欣賞不好一片森林而為此提前單獨研究過某棵樹的;我們也沒有怕贊嘆一灣清水而事先研究水珠的。我們本要做的是環(huán)繞地球的旅行,卻鉆進一個死胡同就是不出來。這是種很奇怪的糊涂,因為我們穿衣時候不研究系扣子,買回大米也徑直做飯,可唯獨來到了英語殿堂面前的時候,就是不好好端詳,也不進去,而是在墻跟下揀起兩塊磚頭,抱回自家炕頭上研究。
而實際上我十分驚恐地看到我們做的比上述還糟。我們現(xiàn)在做的“背單詞”在極其多的情況下是毫無道理的逆向進程,即不是先面對某文章和文章中的某句子,然后學習其中的某些不懂的詞匯,假如這樣,當然有道理(但學習詞匯的正確方法,也一點都不是多數(shù)人那樣英中文對照地“背單詞”)。我們許多人做的是早晨起來或吃飽飯后抓起一把無任何聯(lián)系的英文詞匯來“背誦”起來,為的是以后某年某月某日某時刻如果見到它們好認識。這就像我們突發(fā)奇想,為了今后某年某月某日可能要買某件衣服而現(xiàn)在趕緊坐飛機飛到中國溫州或義烏的紐扣批發(fā)市場買回千八百個扣子,然后像得了精神病一樣滋滋有味地、起早貪黑地每次拿出若干來研究。正常人現(xiàn)實生活中沒人這樣做,因為它不合乎簡單邏輯,有悖于簡單常識。但對“背單詞”怎么100個人中也許有99個人把它視為神靈?
忘記了我們學習英語的當前目的是弄懂當前這句話,進而懂得段落和文章的意思,所以根本不接觸句子而把時間浪費在若干無聯(lián)系的詞匯上,完整句子所能體現(xiàn)出的一切韻味和機制還有其本身的意思你何時能懂?
2.不接觸完整文章段落和句子,將自己置于“不登英語大雅之堂”之境地,還總是簡單地用某個中文詞匯來理解和“背”英文詞匯,你不會懂得這個詞匯的真正含義。你會把英文詞匯的意思學習得膚淺潦草,似懂非懂,造成偏差。這是致命的。舉例來說,afflict這個詞,你把它背成什么中國詞呢,翻開你的英漢詞典,是按照它上面寫的背成“痛苦”或“折磨”嗎?那:
The money was afflicted by the evaporation of international confi-dence.
這句話是什么意思呢?錢也能被“痛苦”和“折磨”嗎?“背單詞”的人在絕大多數(shù)情況一定是非要把所背的中文“痛苦”或“折磨”寫入自己翻譯出來的中國話中的,造成的后果是驢唇不對馬嘴,連身旁的隨便哪個中國人都看不懂他們創(chuàng)造的中國話是什么意思。想象一下如果你像念經(jīng)一樣地背“afflict,痛苦;afflict,痛苦”,那你就越背就越偏差,也越背越糟蹋自己的時間和精力,當然也許還有金錢。
其實單句的話也還是有局限性,你因為看到了段落和文章即知道語言的具體環(huán)境才真正能懂得當前在本句話中各詞匯的意思?!氨硢卧~”連句子都不看,當然更談不上看段落和整篇文章。而一個“懸空”的詞匯是個干癟的沒有靈魂的軀殼。詞匯只有在文章、段落和句子中才有生命力。事實上,中國許多學習英語的人把英文詞匯稱為“單詞”本身就意含對詞匯理解的偏差,也意含把英語詞匯與完整句子相對立起來的傾向,更意含著當你關(guān)注的是一個事物的完整的有機體的時候,卻把這個有機體中的各個成分活活剝離出來而殺滅了這個有機體的令人驚恐萬狀的錯誤。
上句話中的afflict的意思,美國的Merriam-Webster’s On-Line Dictionary(韋氏網(wǎng)絡(luò)詞典)詞典是這樣解釋的:
a:to distress so severely as to cause persistent suffering or an-guish b:trouble, injure
意思a是指人如此之難受或沉淪低迷等以至發(fā)生持續(xù)不斷的遭罪、麻煩、傷害,或劇烈痛楚等。意思b是可以簡單地指麻煩或傷害等。
那你是怎么背的呢?意思a你能用哪個簡單中文詞匯來精確地背學其意思呢?說得更清楚些,我們所有中國學習英語的“背單詞”者們,有哪位是像如下這樣背英文解釋呢:
“affict, to distress so severely as to cause persistent suffering or anguish”.
或者有哪位哪怕是用中文來像如下那樣背學其意思呢:
“affict,指人如此之難受或沉淪低迷等以至陷入難以解脫的劇烈痛楚等”。
當然是一位都沒有!我們的“背單詞”者們,都會是這樣背學的:
“affict,痛苦;affict,痛苦;affict,痛苦”?;蛘呤牵骸癮f-fict,折磨;affict,折磨;affict,折磨”。
而我舉的例子中afflict被用到了事物上,而不是人,那它的意思就不該是意思a,而當是意思b:trouble或injure,即有了麻煩或受到傷害。如你不是“背單詞”而是用正確的方法真正地學了和理解了這個詞匯的意思,你也就能夠根據(jù)上下文懂得全句子的意思,也就是懂得了句子中由于涉及“國際信譽”,money是指某國貨幣,而貨幣受afflict,指它來了麻煩或受到了傷害,也即其價值嚴重下跌、下滑、疲軟、受挫等。注意因為是在句子中,有上下文,有語言環(huán)境,我們才能夠正確或者說精確地理解money和afflict等詞匯的意思,進而正確或精確理解全句的意思。而我下面對本句的翻譯用到的中國詞語是“受創(chuàng)”,但“受創(chuàng)”只是能表達貨幣“受挫”、“下跌”、“疲軟”等這方面意思中的某一個詞匯,它并不是唯一的,也很可能是小的甚至大的英漢詞典中所沒有的。也就是說“受創(chuàng)”只是在眾多同樣可以表達某英文詞匯之某特定意思的中文詞匯中的一個,或中文說法中的一種,是學習者在頭腦中已有的中文詞庫中(注意這說明為什么中文水平高才有助于學好英文和翻譯)因懂得英文詞匯的意思而搜索出的;因而“受創(chuàng)”也是“背單詞”背不來的?!氨硢卧~”的人必然幾乎永遠只把某英文詞匯對應(yīng)背誦成某一個特定中國詞匯,比如在這個例子中把afflict背成“痛苦”,并且以后永遠見到afflict都只應(yīng)用這個中國詞匯“痛苦”而不管它出現(xiàn)在什么樣的上下文和句子中。這肯定不行,這肯定英文夾生,這肯定你學到老,英文也只能最多是個中下水平!詞匯往往有一個中心核意思,然后還會有其意思外延,這個外延還會有內(nèi)圈和外圈,在這個外延外甚至還會有其邊緣意思或隱含意思。所有這些構(gòu)成了一個詞和另外一個或多個同義詞的不同和微妙模糊的差異。這些都得在不同和眾多的有血有肉的句子中和由句子構(gòu)成的段落和文章中體會并感覺到。用個中文字或詞架空般背記英文詞,你永遠都接觸不到這些,故而也永遠學不到這些,故而你對英文詞匯其實是學習和理解得極其偏差、武斷,甚至是完全錯誤。
這句話可以翻譯成:“該國貨幣由于失去國際信譽而嚴重受創(chuàng)?!?/p>
“背單詞”者災(zāi)害性地牢記心中背誦的某中文詞匯,就只能一口咬定某英文詞匯的意思就是某中文詞匯,并且非要把它們用到中文的翻譯當中。他們認為背誦下來的中文詞匯是真理。其實任何一句話中的英文詞匯被割裂性地用中文這么一背,幾乎難免對原來的英語詞匯的意思學習理解得有所偏差,哪怕就是你最最熟悉的英語詞都會是這樣??纯聪旅娴睦樱埬惆阉霉P翻譯后再接著看,可以查詞典:
A favorite setting for his stories is his native California, whose mountains and valleys he knew and loved.
New在這里是什么意思?它是不是太簡單了,簡單得是你背誦的極其牢靠而一輩子都不會忘的“知道”嗎?對這句話,我所知道的情況是約20%的人把knew翻譯成了“熟悉”,40%的人把它翻譯成“了解”,還有20%的人當然就把它翻譯成“知道”,你呢?對此,首先我可以毫無疑問地斷言,眾多英漢詞典肯定是把英文的know首當其沖地對應(yīng)成為了中文的“知道”和“了解”,而我們這一族“背單詞”者則把它們背得極其“牢靠”:“know,知道;know,知道;know,知道?!?/p>
怎么我的“know知道”還有什么問題嗎!
你要知道一個詞匯表達的是某方面的意思,而不是某個特定的中文詞。Knew在這里表達的是“知道”那方面的意思,而一個“那方面的意思”可以用眾多不同的某一個或某一些具體詞匯來表述和展開,比如這里可以有“知道,了解,熟悉,一點不糊涂,心里很明白,清楚地知曉,相當程度地認識,閉著眼睛都錯不了”等中文詞匯可以應(yīng)用。那么一個篇幅有限的詞典特別是很小的詞典是無法把中文所有表達這層意思的詞匯和表達法都羅列完畢的。所以用中文來學習英文詞匯,特別是如果詞典只列出某特定的一兩個詞就永遠以“背單詞”的方式學得這一兩個詞,那很多問題就來了。這問題其實是馬上就來,而且越積累越多;而你越傻用功背得多,所有的英文詞匯就越學習得夾生,想最終學好英語,當然只是黃梁美夢。注意我這里用我們以為最最熟悉的英文詞knew來舉例,問題還這么多,那你可以想象在其他英文詞匯的學習上,我們的學習者們特別是“背單詞”者們問題會有多么嚴重。沒錯,這些人或者以為背來的中文某詞匯是真理,不加思索、想當然地把它用上,或者不管覺得有多么牽強,也要在翻譯中,把過去由英文句子中那些英文詞匯所對應(yīng)背來的若干個中文詞匯設(shè)法串接起來。即想方設(shè)法地不通順也讓它通順地把背來的中文詞匯都羅列出來,然后在它們的意思之間搭橋。絕大多數(shù)情況下哪怕意識到自己的翻譯有錯誤,翻譯出的中文相當別扭,或驢唇不對馬嘴,或如我所說,形成了中文中的新創(chuàng)造而中國人誰都不懂的詞語,那也泰山壓頂般,被逼上獨木橋般,被逼入死胡同般,硬著頭皮認定英文就是那個鐵打的意思,非得要如此地這樣說出來或?qū)懗鰜?。原因是“背單詞”背來的意思是真理,而真理不容懷疑,那只有順著真理把英文句子的意思福爾摩斯探案般推理又搭橋地摳出來。
所以,學習英語一定要一開始就用“英-英”思維的方式。說白了就是用英語學習英語,用英語思維理解英文意思。再說白了就是一定要看看英語人士是怎么樣用自己的語言來解釋他們自己的詞匯的。再說白了就是你一定要一開始就至少使用“雙解”詞典,然后盡快過度到“輔以雙解詞典地”使用英語解釋英語的“單解”詞典,也就是“英-英詞典”或稱“原文詞典”,直至最后完全使用原文詞典。所謂“雙解”就是詞典是英語解釋英語的,但解釋的話語被翻譯成中文或輔以中文解釋。用原文詞典輔以雙解詞典是怎么個學習法,后面我就要具體說明。而用雙解詞典時候一定要盡力看原文,中文只作為參考。這樣的學習會使你對英文詞匯的意思學習得非常準確,因為你學到的都是“那方面的意思”,難以“背單詞”;而到能夠使用原文詞典的時候,更無中文可背。這時你懂得一句由若干詞匯組成的英語句子是一個意思整體,翻譯它時用的是肚子里或也可以說是腦子里已經(jīng)有的任何既準確又地道漂亮的中文詞匯的組合而成為句子,而不是把從英漢詞典中或某書本中背來的某些中文詞匯按照英文句子的順序羅列開來。這里有如何理解詞匯的問題,還有詞匯與句子的關(guān)系問題,也有如何把英語翻譯成漢語的問題。
現(xiàn)在就讓我們細膩認真地看看如果你不是“背單詞”一族,而是用“英-英”思維,是應(yīng)當怎么學習英文詞匯的。就拿上句中的knew為例子:
A favorite setting for his stories is his native California, whose mountains and valleys he knew and loved.
永遠要在文章、段落和句子中學習。而面對一句話,你當然只要按照順序把生詞依次學好。現(xiàn)在假定本句話knew之前的所有詞匯你都認識,或者是逐個地把不會的詞匯都學完了,而knew對你是個生詞。那拿來本好的原文詞典,或者使用網(wǎng)上好的原文詞典(這里舉例用的是Merriam-Webster’s Online Diction-ary“韋氏網(wǎng)絡(luò)詞典”),看它是怎樣解釋的:
翻到knew,詞典告訴你它是know的過去式,那么再翻到know。看到詞典上列有名詞和動詞兩個know的詞條。那我們要懂得在我們當前要學習的句子里know當動詞用。又看到詞典把它分為及物動詞(vt.)和不及物動詞(vi.)兩大塊來解釋,我們就又得知道在我們當前的句子中knew是用作及物動詞(懂得是動詞還是形容詞還是名詞啊,還有是及物動詞或是不及物動詞啊這些事情都是小意思,稍微學學或者自己慢慢就會了)。接著我們看到詞典中在及物動詞下列有3大方面意思,分為(1)、(2)、(3)。(1)下又分為①和②,在①下有三層意思;②下有三層意思。在(2)下也分了①和②。在(3)下只有一個意思。
越好的詞典,它把詞義就分得越細。這其實是告訴了我們,某詞義在“那方面的意思”之下,如何可以更為細膩地被分割、被分析、被解釋和被加以描述;也告訴了我們詞匯的詞義有著它的最核心、核心、內(nèi)層、外延、更向外的輻射等。這和一棵枝葉繁茂的大樹很相似。那現(xiàn)在要弄清楚哪個“末梢端”是我們要學習的當前句子中生詞的意思,只能是挨著看看這些被詞典分得挺細膩的各個詞義。注意這個挨著看的過程是個物理上的時間花費過程,除非你有個好老師直接告訴你,這也是個不能省略的時間花費過程。這也從一個角度說明了為什么學習一門外語難,不容易,花時間。真沒辦法,一個個來吧:
(1)①a:to perceive directly:have direct cognition of
(1)①b:to have understanding of(importance of~ing one-self)
(1)①c:to recognize the nature of:Discern
(1)②a:to recognize as being the same as something previ-ously known
(1)②b:to be acquainted or familiar with
(1)②c:to have experience of
(2)①to be aware of the truth or factuality of:be convinced or certain of
(2)②to have a practical understanding of(knows how to write)
(3)archaic:to have sexual intercourse with
原文詞典咱看不懂,那只好、當然、只能、只應(yīng)買本雙解詞典。借助這本雙解詞典查看原文詞典里的這些解釋。注意既不是直接用雙解詞典查學當前要學習的句子中的生詞,更不是買本用漢語解釋英語的“英漢詞典”來用。
要注意的是,即便是這些“末梢端”,也并非不可再細分了,它們也仍然是“那種意思”,“那方面的意思”,“等等意思”。那好,現(xiàn)在借助手頭的雙解詞典,弄明白了(1)①a是:直接看見從而就知曉或感知。b是:有所了解,舉例是“了解自己的重要性”。c是:用眼睛或其他感知器官去感知。(1)②a是:認識出其是以前就熟悉或知道的東西。b是:常見、熟悉,且多由親自感知而來。c是:經(jīng)歷過,去經(jīng)受。(2)①是:領(lǐng)悟其事實性或真實性,從而比較深信或相當有把握。(2)②是:有實際性的理解或知曉,舉例是:他知道如何去寫好東西,他知道怎么寫作。(3)中的archaic告訴我們這層意思主要用于過去,現(xiàn)在已經(jīng)不怎么用了,是:性交。
至此,我們才能、同時也一定能斷定,詞典中(1)②b的意思是我們當前要學習的句子中英語詞匯knew的意思,或者說是在眾多“那方面的意思”中的當前最恰當?shù)囊馑?。那么正確的翻譯之一如下:
“他最喜歡把他的家鄉(xiāng)加利弗尼亞作為他小說的背景,因為那里的高山和峽谷他是多么地熟悉和熱愛?!?/p>
很明顯,把knew翻譯成“熟悉”在這里最恰當,“了解”要次之,“了解那里的高山峽谷”給人感覺有點像是從地質(zhì)學家的角度談問題似的;而“知道”就太不合意了。
現(xiàn)在請把英文know作為圓心畫個大圓圈,把“熟悉”、“了解”和“知道”都放在一起扔到圈里,請你再想想中文里還有多少可以表示同樣意思的詞匯或說法,然后把它們都扔到圈里:比如可以有“知曉”、“明白”、“領(lǐng)悟到了”、“懂得了”、“清楚”和“不糊涂了”等,當然還有上面我剛剛為你翻譯“韋氏網(wǎng)絡(luò)詞典”對這個英文詞的定義所使用到的那些中文詞匯或話語。你要使勁多想想直到把這個大圓圈填滿。
現(xiàn)在我要告訴你,一個英語詞匯的意思是個“圓面積”,不是某一點!
“背單詞”者是在堅實、愚蠢而又可憐地用錘子反復(fù)猛砸一個點,他們陷得越來越深,但卻從來都沒有看清楚這個圓,甚至不知道這個圓的存在。
回顧一下我們剛才描述的用英-英思維來學習英語詞匯的過程,并且想象一下,一個這樣學習了所有對他來說是英文生詞的人,他的英文能學不好嗎?那么把這樣的學習者和用英漢詞典學習并且“背單詞”的學習者相比較,即這些每次學習一個英語生詞,看似是使用了節(jié)省力氣的方法學的,但實際上是為自己制造了一個夾生,然后把夾生年復(fù)一年地堆積得越來越大,和這些人相比,誰真正意義上在學習英語,誰會準確地、堅實地、步步為營地、不脆裂地、成功地走進和走出學好英語的通道和殿堂呢?
當然,這種為了學習一個生詞,就要生詞套生詞地再接觸、查看或再學習不少其他生詞的方式令初學者生畏,但你要好好想一想,你在這段看似挺費勁或許也挺長的時間內(nèi)都干什么了?你是以一個詞匯為主線,勾起、攪和、接觸、學習了一大串互有關(guān)聯(lián)的其他英語詞匯和或許還有有關(guān)話語。那這有什么不好嗎?從單位時間內(nèi)認知和學習英文詞匯的量度和深度的角度講,你剛才那段埋頭用功的時間的效率是最高的。所以你定是用最短的時間學成英語的人之一。什么詞匯都有用,把一個詞匯學習得極為準確的同時,如果還能夠順便熟悉另外一大堆有關(guān)聯(lián)的詞匯和言語,不是最高的效率和最美的追求嗎?而且如果我們可以假設(shè)一個四年制英語專業(yè)的畢業(yè)生才掌握4000到8000的詞匯的話,你這樣學習生詞一次就可連帶學習50個生詞,100次就把它們學完了,豈不是美死了嗎?當然你不能,因為在這個“繞圈”的過程中你對其他的生詞通常只是過目,是個初步的接觸,談不上是對其學習。然而這樣的“繞圈”不僅對日后“完全”學習那些生詞有好處,最重要的是,它是現(xiàn)在學習本生詞的必需。
3.再者,只有像某些物體,在中國詞匯中可以找出唯一一個名詞來對應(yīng)英文某詞匯的時候,你在“背單詞”時候才會在你百分之百的無用功中添加上了若干意義。如table,它也許永遠可以被對應(yīng)為:桌子。但我說只是也許加上了點意義,是因為你在“table,桌子;table,桌子”這樣的背誦中,本身就失去了接觸現(xiàn)實語言的樂趣,沒有自己或他人的聽或說,沒有看某英文小說中場景描述的快樂,等等。而且,你怎么知道你背誦的這個英文詞會什么時候出現(xiàn)來讓你認識,從而讓你有你背過并且懂得它的意思的良好感覺呢?它要是老也不出現(xiàn)呢?就是說詞匯具有統(tǒng)計學上的意義,單個的詞匯像單個的士兵,只有集合起來,它們才構(gòu)成了一種意義和力量。也就是說某種語言的詞匯庫中的各個詞匯,出現(xiàn)頻率會有差異,并且要配合其他的詞匯一起使用。那你憑什么現(xiàn)在非要單單拿出英文詞匯庫中的某一個詞來背?它如果常出現(xiàn)不用背你就會;它如果不常出現(xiàn)你怎么背都多半得忘。這就像我們上文說到的,你有過因為想添件衣服而先買些扣子來研究的嗎?你沒那樣做,是因為你知道現(xiàn)在下功夫研究的這幾枚扣子和以后你要買的衣服之間也許根本就沒聯(lián)系。那你現(xiàn)在抓起一把英文詞匯來背,這些詞匯哪年能在你的眼前出現(xiàn)呢?它日后可能出現(xiàn)的概率,和你現(xiàn)在花費的令人肅然起敬的功夫之間,有多大的聯(lián)系?換句話說,甭說用中文“背單詞”你背不準英文詞匯,就是背準了,你這背誦的功夫也可能白費。請注意,你背的詞匯如果不馬上或近期在具有現(xiàn)實意義的場合中出現(xiàn),比如在和老外的對話中出現(xiàn),在你老師的話語中出現(xiàn),在你讀的英文讀物中出現(xiàn),等等,你的功夫也就白費了。因為今天看似鐵板般扎實的背記如果不能馬上或盡早應(yīng)用,你就會很快忘記了你的所背。比如學生們被老師要求回家背30個所謂“單詞”,聲言第二天要考。第二天早上,確實有人能答上28個或29個甚至全部30個,但第三天呢,第四天呢,第五天呢?再問他們,肯定是沒人能答出來,忘光了嘛。而且我還要問你,即便是在頭兩天,能一對一地說出中英文詞匯的意義在哪里?做某符號對應(yīng)其他符號的游戲?
你“背單詞”嗎,前天背的8個今天用上了沒有,今天再背16個后天能用上嗎?
完整句子你不看,單個的詞匯要么學得有偏差,要么重兵把守人家卻根本不來,這使人想起些中國俗語,什么偷雞不成丟把米啊,什么賠了夫人又折兵啊,還有什么守株待兔啊,三個和尚沒水吃啊,等等。
4.還有,一個英文詞匯往往有好幾個意思,你背的是哪個意思呢?
It was all right as she put it.
這句話什么意思,請先大聲說出來,再往下看書。
“她把它放下的時候,那東西很好。”“她可以挺好地放下它。”
這么簡單的句子,沒問題吧?
如果你是個“as,當;as,當”、“put,放;put,放”這樣的“背單詞”一族,對上句英語話的翻譯中你就當然一定要用上你牢牢背誦的中國詞“當”和“放”,對嗎?
你當然完了。
這句話中as不當“……時候”講,而是:
in accordance with what or the way in which
的意思。意思是與某事項或事物等一致,或與某某方式或方法一致等。
而句子中的put也不當“放”的意思,而是:
express, state, say
的意思。是陳述、表達、說等的意思。
所以這句英語的后半句as she put it的意思是“跟她所說的一致”。那么前面是什么事物或事項呢,什么事物或事項和她所說的一致呢?前面是it was alright,意思是沒什么問題,還行,還可以,還不錯等。
所以全句的意思是:
“如她所說,還挺好?!薄罢缢f,沒什么問題?!薄案f得一樣,還過得去。”“真是讓她言中,一切都還順利?!薄?/p>
如此簡單的英文話,在那些以為單詞會了英文就會了,特別是以為“背單詞”就可以會英語的人里,10個大概有9個都會搞錯。他們以為“as,當;as,當”、“put,放;put,放”這樣的“背單詞”是真理,非常令人痛心地在學好英文的反方向的路上越走越遠。這種負值的瞎用功法,當然背離我在本章下面“疑問四”中所提到的對待英語詞匯的兩大原則。
5.“背單詞”的另一顯而易見的弊病是極端嚴重地限制中文思維與表達。這樣就使得“背單詞”一族永遠都做不好英譯漢這件事。事實上這種被限制的現(xiàn)象乃是他們從來就沒真正學懂英文詞義的必然結(jié)果。前面談過,有若干可以對應(yīng)成唯一個中國詞匯的英語名詞如果你背,也許會有一點用處。像英語的bed,是漢語的“床”;英語的wall,是漢語的“墻”;英語的apple是漢語的“蘋果”;英語的bulb是漢語的“燈泡”。不過有的人背“墻”背得見了wall連“墻壁”都不敢說,背“燈泡”見了bulb連“燈”都不敢說了。所以“背單詞”一族見了如下的話
I will go there tomorrow.
肯定要翻譯成:我將明天去那里。
他們“will,將;will,將;will,將”背得已經(jīng)不會說“我明兒個去那”,或者干脆“明天我去”等這樣在現(xiàn)實的對話中更有可能這樣說的帶有些口語或其他語言色彩的話了。翻譯是把一種語言表達的一句話或更多句話組成的某個大小單元的意思,用另一種語言表達出來,也可以叫做描述出來。這個由一個原文詞匯或多個詞匯,以一句話或多句話表達的意思是一個整體。我們的任務(wù)是用自己的語言,在忠于原文的前提下,把對方的整體意思準確、地道和漂亮地表達出來。在這個過程中,原文里面詞匯的數(shù)量和你的譯文詞匯數(shù)量并無多大關(guān)系,更談不上一對一了。而既然是意思對意思,就像你是一個在現(xiàn)場的記者,面對一個場景、一幅圖畫、一個事件,你和所有其他人用嘴或筆對其的報道很有可能是1000個人1000個樣。那誰做得準確、地道和漂亮,除了很簡單的情形外,取決于你對事物的洞察水平、理解深度和對其來龍去脈的歷史性了解,還有對其與現(xiàn)實和其他事物的關(guān)系的準確把握和對對方語言國家和自己國家的歷史及文化等多方面的知識功底,還有你駕馭本族語言和該外語的能力,等等。
“背單詞”者把口中或心中所記之中文詞匯當成不可碰之真理,翻譯或描述時一切其他同等準確地道和漂亮甚至更加準確地道和漂亮的中文詞匯都不知地、可悲地、殘酷地、一概地、生硬地被排除在外,這還談得上準確、地道和漂亮嗎?意思表達對了就燒高香了。
也只是在“高香燒燃”的極少情形下,你背的中文詞匯被你使用上會碰巧對。多數(shù)“高香不燃”的情形下你自己憋出來的話全中國沒一個人能懂。就算你翻譯得對,試想如果一個外國詞總能對應(yīng)地翻譯成某個中國詞,那世界上頓時就沒有翻譯家了,都翻譯得一樣嘛。而且人類最寶貴、最美麗、最復(fù)雜、最精妙、最細微、最變化萬千的語言豈不變成了一片干癟的塑料花?因為像
That's wonderful!
這樣的句子,你和所有的人不就都會把它翻譯成:
“那太好了”嗎?
錯了嗎?沒有啊。但其他的說法如:
太精妙,太美麗,很棒,真好,太令人振奮,真了不得,令人高興,令人驚嘆,多么神奇,等等,都往哪擺???更甭說其他那些更有特色的表達,如:沒說的了,簡直絕了,蓋了帽了,等等。
再比如,如下的這句話是什么意思,請把中文寫出來,寫完后再繼續(xù)看書。
I don't know what they want.
對嗎?你“背單詞”嗎?你是用英漢詞典來學習的嗎?別皺眉,我可沒說你翻譯得不對。你是翻譯成“特別標準”、“特別正確”,左右都得向你看齊的語句“我不知道他們想要什么”嗎?
錯了嗎?當然不可能。I我,don’t know不知道,what什么,they他們,want想要嘛。
只是下列的說法你一輩子都不會說了,是嗎?
(我)不懂他們想干啥。
(我)不知他們想要啥。
(我)不知道他們想怎么著。
(我)不明白他們要怎么的。
(我)弄不清楚他們想要什么。
(我)真不知道他們這些人到底想干什么。
不難看出,這六句話,連同你那句所謂“最標準”的,表達的都是同一個意思。反過來可以說中文這七句話都同樣可以用I don’t know what they want來翻譯。而無論中文也好,英文也好,它們都給出,或者說是映射出、描繪出、表達出了一個情景、一幅圖畫、一項事物,或是一個概念等,我們不妨把它稱為“映像”。而一個用中文詞匯對應(yīng)某英文詞匯來學習英語的人,特別是“背單詞”的人,是難以明白什么是詞匯的意思的,當然也就不會翻譯。更多的有關(guān)討論,請參見本書第九章“翻譯的道理”。
而我這里只是舉了That’s wonderful!和I don’t know what they want這樣最簡單的話語做例子,復(fù)雜點的句子或段落就甭提了。
太可怕了,要是學習者們都“背單詞”,就算不背出個永遠不懂外語的華夏,至少也得背出個自身語言干癟的民族。
6.“背單詞”的另一誤區(qū)是想通過背來把詞匯記住。也許是我們太想學好英語了,想得不知道怎樣下功夫了,想得讓我們有點昏頭,想得有病亂投醫(yī)。我要告訴各位學習者,詞匯能不能記住取決于現(xiàn)在你能否真正學懂它和今后你能否多碰到它,或者說是多學習它和使用它?,F(xiàn)在學懂它是基礎(chǔ)和前提,也是最重要的一個環(huán)節(jié),否則你可能記“歪”,而越歪記越壞事。當然“背單詞”者們沒有這個環(huán)節(jié)或扭曲了這個環(huán)節(jié)?!敖窈蠖喑霈F(xiàn)”則是個時間和過程和你與該詞匯接觸頻率的問題,完全不取決于現(xiàn)在你在紙上寫多少遍或用嘴和腦子背多少遍。你現(xiàn)在就是在紙張上寫一百遍或在頭腦中背一百遍也只能算是一遍,這還得是對其理解對了的情形下,也即你結(jié)合著某個句子學習,而這句子是某文章某段落的一部分的情形。當空抓來一把詞匯就寫就背的,如那些捧個“英語四級詞匯表”或《英語六級詞匯大全》等而順著書中詞匯表就寫就背的學習者們,背上六十遍其實連半遍都不是!
再想想,你背過你辦公大樓里各個科室的位置嗎?為什么沒有?你背過你班級里每個同學的名字嗎?也沒有,那又為什么?你背過自己居住地周圍街道的名稱嗎?不用背就可以記住那些位置或人名或街道名等無外乎是從某時刻起有了第一次的正確知曉且以后有了與其多次的接觸。我們很可能有過在第二次第三次甚至第四次忘記那些位置或人名或街道名的時候,但我們從未在此之前對此類可能的忘記擔憂過。發(fā)生了忘記誰在乎,如果以后不得不又打交道就再去打聽,再去知曉就是了嘛。
英語詞匯的“記住”過程和這個過程一模一樣。這個記住過程的內(nèi)在規(guī)律也許除了極其個別情形外,你是打不破的。也就是你如果第一次學對、學準、學懂,以后以一定的頻率密度見得多了,則記住了;見少了,就記不太牢;再也不見了,也就忘干凈了。當然如果你第一次“知曉”錯了,整個事情無“對”可言。
感覺有四五次左右我們就可以記住了。這個次數(shù)的間隔也許是七天以后你老師在說話中用到了那個詞,也許是三周后在電視的英語頻道中又出現(xiàn),也許是二個月后有個老外登門造訪,或是半年后你看英文小說時被你讀到,等等。作為想早點學會英語的人,你能做的最重要方式就是多學和密集學習好教材,從而期望你所學習過的詞匯及其用法在以后的課文中出現(xiàn)的頻率加快。換句話說是讓它在你最能對其有所操控的形式中多出現(xiàn)。對其他形式也可努力,但操控起來要難得多或者根本無法操控。這也從另一個側(cè)面表示,通常情形下你只要一個勁地多學和學好你的課本就足矣。其間也許你要忘記以前的所學,那你每見到一次就簡單地把它再去當個生詞重新學就是了。但極有意義的是,這個“重新”已是“溫故”,它構(gòu)成了記憶所需的次數(shù)之一。
如此簡單且我們經(jīng)歷過或正在經(jīng)歷的一點也不陌生的記憶事物的自然過程,一個有其內(nèi)在規(guī)律的過程,碰到學習英語的時候,卻被我們千百萬人千方百計地想根本化地重塑,比如說現(xiàn)在魔魔怔怔地去背或是在紙上寫上若干遍等,結(jié)果只能是令人心痛地徒勞、失望、茫然、感嘆和悲哀。
我曾見到兩個來自不同學校的初中生,被他們各自的老師要求在本子上寫單詞,每個寫若干遍。我問不寫或?qū)懖煌陼趺礃?,一個答曰,那老師就罰全班同學寫50遍。另一個說那你就被罰站在學校某大窗臺下寫完了算。心情難過與震顫之余,我看見后者把筆和本帶到了飯店,在我們等菜之際,他在飯桌上匆匆去完成每個英語詞寫10遍的作業(yè)。他寫得可以說是飛快,不過很大精力耗在手眼并用地去查每個詞寫了幾個了??粗诒咀由厦?0個一組排列的英語“單詞”方陣,我非常痛楚地感覺,與其說他是在學習英語,還不如說他是在畫些毫無意義的拐彎符號。這和他畫了10個三角形、10個四方形、10個五角星、10個小圓圈等有什么區(qū)別?但愿他日后可以成為與此有關(guān)的符號學專家,否則無數(shù)像他這樣的孩子,即我們的下一代,在我們許多也許是好心腸但方法卻錯誤無比的老師們的指揮棒下,那些構(gòu)成生命的寶貴時間,慘烈地被糟蹋。
不必再列舉“背單詞”的不妥和錯誤了?!氨硢卧~”是學習英語最大的迷惑或者說誤區(qū)之一,它坑害了無數(shù)人;它也是使眾多一點不笨的中國人永遠學不好英文的罪魁禍首。而對這種坑害的剖析過程,其實也就是我對如何正確地學習英語詞匯的闡述,這正是本章的目的。而對本章第一句問話“系扣”與“背詞”的深入求解中,至此你是否已經(jīng)完全明白,答案很簡單,就是扣子只需“穿衣時扣上”而不用“事先練習扣”,詞匯得“在當前句子中學好”而不該“憑空單獨事先用中文背”。
現(xiàn)在讓我們換個角度,從解答學習者們常有的一些疑問著手,繼續(xù)講明學習英語詞匯的道理。
疑問一,英語詞匯發(fā)音怎么不準?
首先說你關(guān)切英語發(fā)音是個好征兆,許多人根本就沒注重過發(fā)音,滿嘴胡說。詞匯的發(fā)音是正確學習它的一部分,發(fā)音不準當然有可能你的話別人不懂,別人說話你也不懂。請你參考上一章“語音的神奇”。發(fā)音不好十有八九是不聽或少聽音造成的。那你要立即糾正,千萬不要等到語音發(fā)展到更壞時候才返工。最根本的手段當然還是選擇配有地道語音的好教材。要多聽,時時聽,句句聽。還要聽而模仿。如果你現(xiàn)在不能自己選擇必須要學習的書(配有磁帶等),即便不是最地道的音,你也還是要聽。
疑問二,看著音標怎么也發(fā)音不好。
這樣的學習者也許問題比前一種要嚴重,也許你當買來學習音標的視聽材料或找好老師來學習了。
疑問三,單詞怎么老忘。
這個我們前面談過了,記憶是有它的規(guī)律的,我們要不怕忘。況且誰都忘。記憶既然是個有規(guī)律的過程,那遺忘甚至可以被認為是一種美。
甭說是學習英語了,想一想如果沒有遺忘,這個世界將會成為什么樣?遠方的思念也許都沒有了;人類情感中許多溫暖的模糊將不存在;許多人會失業(yè);語言文字和其他媒體的價值將大打折扣;世界將鋒利和透明得令人窒息。
當然我們也許可以把一些耽誤事的遺忘縮小點,那我們要做的是按著事物規(guī)律去做事情。剛才說了,詞匯怕忘而背是沒用的。我們在第一次遇到生詞的時候要學準確,然后爭取今后我們和這個詞匯相遇的頻率加快。具體說照著好教材一個勁地學下去是最好的方法。好教材前課的詞匯在以后的某一課或幾課中也許就會以合理的次數(shù)出現(xiàn),即所有的詞匯將遵照某種規(guī)律循環(huán)出現(xiàn)。而好教材從第一到最后一冊中不出現(xiàn)的詞匯,或者是出現(xiàn)頻率少的詞匯,大概正是這些詞匯在這個范疇中應(yīng)當有的出現(xiàn)頻率,也即對這個詞匯而言,它就是出現(xiàn)頻率不多的詞匯。換句話說,有的詞匯你可能一輩子只能看到它一二次,或看不見,這樣的詞,你不認識它或者忘記它都是你的份兒,你為何為此上火?如果在你的生活中很不常見的這樣的詞匯出現(xiàn)了,那你查下詞典就是了。這也說明所謂有學問的人、閱歷深的人掌握的詞匯量大。他們看書多嘛,各個詞匯對他們出現(xiàn)頻率高,少出現(xiàn)的詞匯他們也相對多接觸過。另一方面,常出現(xiàn)也就是常用詞匯自然你我就都記住了,不用背也照樣記住。如果好教材的最后一冊也學完了,看看可否拿來別的好教材的高級冊來學。再之后,你可以在英語語言的寶庫中選好材料學習。當然作為向更深方向繼續(xù)學習的英語學習者,你還是當繼續(xù)選擇配有地道語音的材料,而那時候盡管你仍然還是在學習語言,你使用和享受英語的成分已經(jīng)大大增加。
說穿了,只要你使用好的材料和好的學習方法持續(xù)地學習下去,該記住什么就記住什么,該忘記什么就忘記什么。而學到高端,你肯定是在使用和享受中繼續(xù)學習英語了。
還須說一下的是,英語詞匯的拼寫也是一樣的道理,你也當同等地不上火。有需要你準確拼寫英文詞匯的時候,如發(fā)出商務(wù)信函,提交書面論文,遞交個人簡歷等,你可以查詞典或用電腦的Word軟件檢測等。其他時候,某個或某些詞拼寫錯了,在你學習英語的過程中甚至日后的生活中并無大礙。我們不是說錯誤就好,而是說隨著你學習英語的進展和英語程度的提高,你的拼寫錯誤自然會減少。我們要做的是一個勁地往下學,要整體程度越來越高,這也是最有效的減少英文拼寫錯誤的方法。因為程度對你適合的教材或其他材料,正是一遍遍地讓你剛學或以前學過的“熟悉”詞匯在你面前出現(xiàn),你自然越來越熟悉了那些詞匯,包括它們的拼寫,世界上沒有“干蹦”由“生詞”組成的文章、教材或材料,而是正相反,總是由有限量的“生詞”組成的。通常幾句話中出現(xiàn)一個生詞對你就可以了,再多生詞對你就是太難了,你會受不了。所以,詞匯的拼寫和詞匯本身是一個整體,而且也同樣是通過先學準而以后一次次地接觸來學習和不忘的,為了把它們都寫對而坐那一遍遍地練拼寫是不值得,甚至是不可能的(許多人大概也就是這樣在“背單詞”吧)。這是個理念問題。的確有人把過多的精力,放到了可以相對放任的事情中,而我們?nèi)松木墒怯邢薜摹?/p>
疑問四,句子中的詞看著好像都懂得,怎么全句的意思就是有點弄不明白?
這其實就是你不懂。我說過,英語只有懂得和不懂得兩種狀態(tài),沒有“好像還行”、“基本意思懂”等的中間態(tài)。也許某個詞匯過去學習有偏差,不懂得它的意思。還可能是過去學習的是詞匯的意思a,但它現(xiàn)在在句中是意思b。還有可能是詞匯的組合對你來說陌生或者過去對這個組合學習得夾生了;當然還有可能是語法問題。但如果我們心里有根弦,就是只要理解和翻譯出來的意思和話語有一絲的不通順或別扭,或者自己覺得往某個意思上靠有一絲的牽強,若你的說法是中文的新創(chuàng)造,那肯定就是不對了,就是你沒有弄懂這句英語的意思了。那怎么辦?拿出詞典重新學習或請教老師吧。其實很多時候錯誤都是因為我們心里沒有這樣一根弦造成的。而在似懂非懂的狀態(tài)下,我們非常傾向于認為“差不多是這個意思吧”而自欺欺人。這種傾向和狀態(tài)往往積累得很深,造成許多人始終在這個不明不白的層面上若即若離。回過頭來,有時候你面對一句英語,覺得沒什么生詞,卻看不懂它的意思,或者以為懂得,后來才知道是錯誤。這種情況的出現(xiàn),除了涉及語法和中文功底等因素以外,歸結(jié)到英語詞匯問題上,基本上可以總結(jié)為詞匯過去學偏差了,詞匯現(xiàn)在是別的意思你卻不知。由此我要向?qū)W習者們提出對待詞匯的兩大原則,就是:
原則一,精確學好當前意思。
原則二,注意也許它不是你學過的意思。
這兩條原則看似平白,其實它們內(nèi)涵深刻。因為無數(shù)學習英語的人們,主要是因為不懂得這兩條而終身英語學習“夾生”,進而放棄了學習英語。他們的英語水平本來就不高,隨著時間的推移還會“萎縮”,最后甚至幾乎回歸至零?;仡櫰饋?,是白遭場罪。不懂原則一使得詞匯一開始就沒學準,不懂原則二使得你把詞匯其他意思屏蔽而欲把你學過的意思“放之四海而皆準”。這樣造成對英文話語的理解偏差自己還不知道,意識到英語意思不對勁,卻還時時迷惑不解。第三章結(jié)尾處的自我測驗題,在第九章做了對應(yīng)的講解。如果你翻譯錯了,那好好琢磨一下,是否你的錯誤是因為英語詞匯根本沒學好的緣故呢?
“精確學好”包括學準詞匯的發(fā)音,即通過仔細聆聽和反復(fù)模仿力求把音說得和錄音里的音基本一致。再通過使用原文詞典或雙解詞典查到并弄懂詞的意思。
注意你要學習的是這個詞在本句話中的意思,僅此而已。該詞匯就是有80種其他意思,現(xiàn)在也和你沒關(guān)系。越好越詳盡的詞典,往往就對詞義分割得越細微,解釋得也就越精確。倒不是說中小部頭的詞典詞義解釋得會模糊或偏差,只是大部頭的詞典有紙張容量,可以用更多的話語來描述或給出定義,使你更真切地理解其含義。
現(xiàn)在我們看一看幾個英英詞典是如何介紹、描述,或者說定義某個英文詞匯的。通過熟悉下面的例子,你當然也許會知道我舉例的這個被解釋的是個什么英文詞:
a usually swinging or sliding barrier by which an entry is closed and opened;also:a similar part of a piece of furniture(一塊通常會轉(zhuǎn)動或滑動的障礙性物體,通過它一個通道會被關(guān)閉或打開;也指:家具上的類似物體)
另一詞典是這樣說的:
hinged or sliding barrier usu. of wood or metal for closing en-trance to building, room, safe, etc.(軸向運動或滑動的障礙性物體,通常由木頭或金屬制成,為的是關(guān)閉進入建筑物、房間或保險柜等的通道)
還有個詞典是這樣說的:
a movable flat surface that opens and closes the entrance to a building, room, piece of furniture, or vehicle(一塊可移動的扁狀物,用來打開或者關(guān)閉進出建筑物、房間、家具或車輛的通道)
我想現(xiàn)在大家都已經(jīng)知道這三個詞典在解釋什么詞了,它們在說英文詞:door。所以反過來說,如果在句子中遇到door這個生詞,你使用的是部好的原文詞典,毫無疑問會對它理解學習得更真切,這幾乎具有決定性意義。隨著學習的深入,你與手拿英漢詞典人的英語學習的效率和質(zhì)量差異,將越來越大。那些人幾乎一輩子學不好英語,而你肯定能學成。
大部頭的詞典還列出詞的出處,即詞源,不過很少有學習英語者能有那個耐性來看它。相比之下,小部頭的英漢詞典因紙張所限,往往不能描述而只能找意思與英文相同或相近的某一個或幾個中文詞來表達。比如它們對英文door這個詞,通常就是一個中國字:門。這往往給學習者一定程度的錯覺,就是某個英文詞本是可以用諸多中文詞匯和諸多種方式來表達的“那方面的意思”,一個有中心核、有內(nèi)圈、有外延、有邊緣和引申、立體的,甚至也許像宇宙一樣無邊的,有微妙味道的意思,變成了確定的某一個或幾個中國詞。而這種錯覺帶來的種種危害,我們已經(jīng)在前面談及了。英文的door是什么意思?你如果翻譯或理解成“門”當然不算錯。但原文詞典或雙解詞典對door所做的描述你基本沒見過。其他意思等同的某些單獨的中文詞匯或者是由若干詞匯組成的話語,你也同樣不知道。這對你理解英語詞匯是個損失,有時候是致命的損失。名詞還可能稍微好些,如果你學習的是動詞形容詞或副詞等,那多半會“害”你不淺?,F(xiàn)在你能否更深切地理解什么是詞義,什么是詞典,什么是對詞匯和句子的理解和翻譯,什么是兩種語言的轉(zhuǎn)換和平衡了嗎?
大部頭的詞典講詞的出處時,會告訴你詞匯的演變,告訴你這個詞是從哪里來的,也許是從法語,或拉丁語,或中世紀英語,或古英語等。演變至今形成的一些詞根對學習英語有益。不過詞源對歐美或南美國家的人們學習英語應(yīng)該是更有幫助,因為那些演變他們有可能熟悉。同樣道理,對我們學習不只英語一種外語的人幫助會大些。對其他學習者雖不能說沒有意義,但很少有人能有那個耐性來看它。
可以看出,簡單的英漢詞典或是大部頭的英漢詞典往往對詞義沒有描述性的解釋,幾乎總是找某個中文來對應(yīng)。比如:door:門;wonderful:很好,等等,它們對初學者的不利大得難以估量。依我看,絕大多數(shù)用英漢詞典的學習者,都會把英語學習得很夾生,充其量能學到中級偏下的水平。
一個詞往往會有好幾種意思,那它在本句話里到底是哪種意思,你要根據(jù)上下文來判斷。這也再次說明不要在具體句子中空“背單詞”。在詞典所羅列的幾個意思當中,放到當前句子里最通順、最恰當、最符合邏輯,最與英語上下文所給出的場景一致的,便是這個詞在當前這句話中的意思(再看看前面對于knew的學習過程)。這個時候你頭腦中別忘了我說的那根弦,就是把某詞義放入句中的時候,只要有一絲的不通順或別扭,那這個詞義便不是它在當前本句話中的意思。還有一根弦你要注意,如果你用的詞典是小型的或中型的,個別時候,你詞典上那個詞的所有詞義可能都不是當前你學習的句子中的意思。這只是因為這個詞典太小!詞典小了無篇幅,它可能就要把某些詞匯的不怎么常用的詞義給刪減;同理,有些所謂不常用的詞匯,你的詞典可能根本就沒收。
那怎么辦?買本大部頭的好詞典嘛。相對你學好英語這件事,有至少一本好詞典是很必要的。這個花銷省不了。別忘了有時候你想解決一個問題,也許你寧愿請某人吃頓飯,或打一圈長途電話,哪怕是打到英國皇家科學院,為解決你那時心急火燎的問題,多少錢和功夫你都情愿搭上??蓢@有時候你想花錢都花不出去,因為找不到人能幫你馬上解決問題。而一部好詞典是全世界范圍內(nèi)你能找到的最好的老師之一,讓它總在你身旁,你看值不值?
的確有時候因為詞典小,沒列某詞匯在當前英文句子中的意思,或者是詞典列了好幾個意思而你弄不準句中的詞是哪個,造成你不明白整個句子的意思。這時候你就不必苦苦思索了。英語懂就是懂,不懂就是不懂,不是苦思苦想能解決的事。怎么辦?記錄下來以后問問老師或其他明白人就是了。如果由于某種原因暫時問不到,那你完全可以把這個問題放下,全當沒遇見過這句英文,也沒遇見這個生詞。這樣做天是塌不下來的。你繼續(xù)學習你的英語,繼續(xù)和其他的詞匯、句子和文章打交道就是了。而且,絕大多數(shù)你現(xiàn)在的問題,包括非詞匯問題,往往會隨著你英語學習的進展而自然消失。看看自己過去所記錄的問題本,也許自己會微笑:“我那時候的英語水平可真‘洼嫩’啊?!?/p>
大部頭的原文詞典的確好,但初學者看不懂。有人認為理想化的做法是再配上一部雙解詞典來學習,就是用雙解詞典來查看原文詞典里的解釋。原文詞典就是英語解釋英語的詞典,上面沒一個中文字,初學者可能看不懂。雙解詞典是在原文詞典的基礎(chǔ)上,加入對原文詞典中解釋某個詞條的英語的中文翻譯。也許是大部頭的原文詞典太大,全部翻譯起來是個極大的工程,所以雙解詞典多選用中小部頭的原文詞典來做原本。上面所說的用原文配雙解詞典來學習,實際操作難度不小。初學者學習某一個英文詞匯的時候,會生詞套生詞地連續(xù)遇到一大堆生詞。大家都想趕快弄懂當前生詞意思,好回到所學習的句子和文章中去,但每學習其中一個生詞,就得在手頭這兩部詞典中轉(zhuǎn)悠好長時間,因為你還得抄寫和記錄等。這樣就相當考驗學習者的耐性。另外,一句話中如果出現(xiàn)兩個以上的生詞,往往這句話就很難懂了。
所以初學者可以先“割愛”地只拿部好的雙解詞典學,待英文水平提高后,再因人而異地在適當時候,過渡到使用原文加雙解詞典,直至只用原文詞典。順便指出,凡是使用原文詞典的人,說明你作為學習英語的人,已經(jīng)進入了高級階段,還標志著你已經(jīng)遠離放棄或荒廢英語的可能;而那些能自如使用原文詞典的人,可以認為他們已經(jīng)步入了學習英語的成功階段,也許他們已經(jīng)在運用和享受英語了。
目前書店中可以買到的雙解詞典以“朗曼”和“牛津”系列居多,二者均是英國英語詞典?!袄事币约s2000個英語常用詞匯為基礎(chǔ)解釋英語詞條。而“牛津”比較而言不太避諱使用更多“較深的”英語詞匯來解釋詞條。前者讓你容易看清楚詞典是怎么解釋某個詞匯或詞組的,不考驗前面所說的你的“耐性”,可以使你馬上回到當前學習的句子和文章;后者有時候更加精練準確,也有助于讓你熟悉其同義詞和接觸更多的詞匯。所以這兩種詞典不分仲伯。學習者們還是自己選擇吧,只是一定選擇收詞量大的詞典,不要選簡明本或縮略本等。
顯而易見,想學好英語,學習者必須一開始就至少有一本好的雙解詞典,然后盡快過渡使用原文詞典。僅僅因為沒有好詞典,特別是因為使用英漢詞典而給我們帶來完全可以避免的,甚至影響深重的麻煩,是非常不值得的。除此之外,學習者們可能還需要一些其他的工具書,如英文的小百科詞典、詞組詞典、成語俗語詞典、漢英詞典等,它們是“精確學好”的必需品。除了漢英詞典,盡可能都要原文或雙解的。而原文詞典除為便攜,當買大型或中大型的,美語中韋氏系列相當不錯,如Webster’s Gollegiate Dictionary或網(wǎng)上的韋氏詞典,精確、細膩而生動,有很高的權(quán)威性。英國英語詞典中還是“牛津”與“朗曼”的天下,它們都有上面講雙解詞典時提到的特點。
假如你有了一部原文或雙解詞典。那首先你當按順序從文章的開始學起,這樣做是要明白文章在談什么,對文章的內(nèi)容和文體風格有個了解。也就是要知道你學習的是什么文章,學習的是什么段落,學習的是什么句子。也好知道當前這個生詞出現(xiàn)在句子的什么位置,它的前后都是什么詞,大致是什么意思。這樣有助于你盡可能接近作者的內(nèi)容思路和文體風格,從而學習得更好。這個更好包括對當前生詞的學習。這樣學習,許多時候你會大致猜測到本生詞當前是什么意思。
然后就得查詞典了。要仔細比較詞典對當前生詞所列的各個意思,找出放在本文章、本段落中和本句中最恰當?shù)囊馑?。有時候在詞典所列各個意思中,你很容易看出哪個意思是詞匯的當前意思。有時候卻不明顯。這時候你就要比較各個詞義,比較它們的核心意思、內(nèi)圈意思、外延意思、放射聯(lián)想意思等,來衡量各詞義放在本語言環(huán)境中是不是非常合適。這種衡量與認定如前面所說,不能有一絲牽強,否則它便不是本詞的當前意思。確定是哪個意思后,應(yīng)當在書上或其他本子上把當前意思抄記下來。這里要說的是:一,你學習詞匯的時候,要把本詞當前意思的發(fā)音學好,因為也許當這個詞在其他句子中是其他意思的時候,也許有不同的發(fā)音。比如不少詞匯做名詞和動詞時候,重音的位置不一樣,往往是名詞時候重音在前,動詞則重音在后。做形容詞和副詞的時候,重音也許也不一樣。你要通過聽音模仿和看詞典里的音標,切實把當前詞的發(fā)音弄明白,并且學習好。音標也當寫下。二,你當前只需學習好本詞匯當前的意思,即在本文章、本段落、本句話、本上下文中的意思。詞匯如有更多其他意思你可以暫時不管。當前的詞義由于詞匯處于特定語言環(huán)境中,所以你才能認知它和很好地理解它。而自然又樸實地學好詞匯當前的意思,既必要也很充分。你無法把詞匯的其他意思現(xiàn)在順便都掌握。詞匯應(yīng)當在文章、段落和句子中學,沒有這種語言環(huán)境,你也就學不了詞匯其特定環(huán)境中的特定意思。詞典會對詞匯的其他意思舉有例句,但那不構(gòu)成充分的語言環(huán)境,所以你想順便學好詞匯的其他意思是不現(xiàn)實的。有的老師愿意這時候把詞匯的其他詞義也教給學生,而有的學習者也的確這樣做。誰也不能說這樣的師生沒在學英語,但毫無疑問這樣學不好。別忘了我們談學得好,當然指的是如何最有效率地學好。
只有“精確學好詞匯的當前意思”,才是真正地與某生詞初次見面時,就理解或者說是學習好它了。而這第一次見面對所學詞匯的第一次正確認識,是今后再與該詞匯在同等語言環(huán)境中再學習或溫習的記憶基礎(chǔ)。誠然你再遇見該詞匯時也許已經(jīng)忘記了你這次所學,但你對這個詞的每一次重新學習或每一次溫習,都是你要學好和掌握本詞之本意思的必要環(huán)節(jié),即必要次數(shù)之一。直到某一次,你終于不需要查詞典了。而如果你現(xiàn)在學歪了,你則對現(xiàn)在的文章產(chǎn)生誤解,這次的學習當然不構(gòu)成記憶所需次數(shù)。而以后如果你也沒有改正,沒對本詞匯重新正確學好,那你就永遠沒學好本詞,無論你再見它多少遍。值得一提的是,在“精確學好”本詞匯當前意思的過程中,你必然要使用原文詞典或至少是雙解詞典,其間你不用刻意學習本詞匯的其他意思,也許你需要把詞典上所列出的它們進行比較,等于順便對它們有了點模糊印象,包括對解釋話語中出現(xiàn)的其他英語詞匯的印象。而英英詞典或雙解詞典中對某特定詞匯的英語解釋話語,極其有助于你熟悉和學習英語語言的最基本單元;而表述基本單元意思的能力,構(gòu)成你會說復(fù)雜話語的根基。用英漢詞典學習者或“背單詞”者們,整個過程根本缺失。
現(xiàn)在我們來談原則二:“注意也許它不是你學過的意思”。
不懂得原則二造成的麻煩和損害是當某個詞在某個語言環(huán)境以某個你沒有學過的詞義出現(xiàn)時,你通常會有兩種都對英語學習不利的反應(yīng)。一是以為那個詞匯是自己學習過的某個意思而錯誤地認為你懂得當前詞義,進而以為你理解當前的句子甚至整個段落和文章。這時候你并不知道你的理解是錯誤的。而往往你會覺得以你學習過的意思來理解句子和段落,好像有點不通順,但你會在心里給自己“搭個橋”而輕松大吉。所謂搭橋就是心里想:哦,這個詞連同它所在的這句話不就是這方面意思嗎?不還算通順嘛。這時候你會繼續(xù)你的英語學習,從而在自己不知情的情形下,在自己的英語學習方面留下一個錯誤。這樣的錯誤對一些人來說,往往帶著一輩子都不知道,當然也常常把這個錯誤投入日常使用,比如用到了與他人的正式或非正式講話中,或自己所做的比較嚴肅或相對輕松的翻譯中,等等。這種錯誤的多少也是構(gòu)成一個人英語水平高低的主要因素之一。不過有意思的是盡管作為個人,學習英語沒學好是你自己的事和自己的損失,但有時候可能你的錯誤也某種程度地影響了其他人,通常是英語水平很一般的人。而能對你的錯誤“一耳聽出”,但不會受到其影響的,是那些母語是英語的人和少數(shù)英語學成了的人。
第二種不利的反應(yīng)是你自己真切知道對當前英文話語沒弄明白,但好像卻找不出段落句子中有什么生詞,從而就浪費時間地枉琢磨,卻仍然弄不清原因何在。同時你也很容易發(fā)現(xiàn)英語這東西“怎么這樣難”,或者責備自己“怎么這么笨”。這種不利或者說對學習英語的危害體現(xiàn)在它打亂了你學習英語的流暢性,大大降低了學習效率,往往也刺傷了你的自信心,是導致許多人認為英語太難而放棄學習它的原因之一。
別忘了本書談的是如何學好英語,假如同樣學好,你如何學得更快的問題,而這個“好而快”當然就是我們所說的效率。也許你對某詞匯的意思通過長久的“磨合”而最終掌握了它,但你的這種不利反應(yīng)有如甩了把沙子到機器的潤滑系統(tǒng),機器的運轉(zhuǎn)因此不時要停下,甚至說不定哪天機器就癱瘓了。
所以這是種實實在在的耽誤和影響英語學習的因素。
而原則二就是時時提醒學習者一個詞可能有好幾種意思,而且像前面所說,其中放到當前句子中最通順、最恰當、最符合邏輯、最與文章場景一致的那個意思才是本句話中該詞匯的意思。否則哪怕是有一絲的不對勁、不通順、別扭或牽強,這個詞義便不是它本語言環(huán)境中的意思。
原則二像個警鐘:注意了,該詞也許是新意思,你也許需要把它當生詞來重新查詞典、重新學?
這是我們由疑問四而引出的許多探討,談了詞典問題,談了如何認識詞匯,怎么學習詞匯和對詞匯應(yīng)抱有的兩個原則。這兩個原則是你學習英語詞匯的兩大法寶,它們可以說是英語學習的頂梁柱,貫穿英語學習的始終。盡管英語學習不僅僅是學習英語詞匯意思的問題,但顯而易見,詞匯學習對于英語學習的意義,有如人活著就得每日吃飯一樣的重要。
疑問五,得學會多少詞匯才夠用呢?
這個問題挺有意思。有人說思維的能量和你掌握的詞匯量成正比。這種說法也很有意思。也許我們可以假設(shè)它們之間是等值的吧?或許這命題難以檢測,我們可以各持己見。一方面,思維如果沒有語言這個載體能進行嗎?一個人是怎么思考的?又想出了什么?有限的語言邊際,是否會限制思維的無限擴展?思維的形態(tài)與度量,是不是只能用語言來給出呢?
另一方面,一位正在打坐或者是一生打坐厲害的高僧,他冥想的次數(shù)、質(zhì)量和程度,與其母語詞匯的數(shù)量和運用有著怎樣的關(guān)系呢?兩者和諧交融地向前,還是互無關(guān)系,或是粗糙地限制,甚至碰撞出不利影響?或許他什么也不想,與語言無關(guān),只是在那休息、打盹或閉目養(yǎng)神。
不管人們?nèi)绾蜗耄幸稽c是肯定的,那就是在一定的范圍內(nèi),詞匯的數(shù)量與運用和思維的深刻與條理肯定是有關(guān)系的。至少在表達思維的環(huán)節(jié)上,正常人的第一方式是使用詞匯,說也好,寫也好;而且詞匯量大很有優(yōu)勢。
不過從學習英語和使用英語的角度講,多少詞匯才夠用,首先看你做什么,其次它也不僅僅取決于詞匯量。通常認為日常生活用語詞匯只有幾百個,這也許是對的,但這建立在你會使用這些詞匯,能正確成句。這幾百個詞匯能組成成千上萬句話語,問題是你會不會正確地說出來。當然這個正確與否我們暫且用我們說過的“多數(shù)受過良好教育的、母語是英語的人們的表達方式”為標準。
但其實恰恰是在日常生活用語這個范疇,不符合我們這個標準或者脫離傳統(tǒng)英語語法的人最多。在有上下文的口語場合,人們更是不關(guān)切語法和標準。人們通常是幾個詞就可簡練地表達他們的意愿。如:
You good?(你還好?)
就兩個字。而對這個“你還好?沒事兒吧”的關(guān)切,如果你答:“我挺好?!?/p>
Yeah, I feel good.(哦,還好。)
那傳統(tǒng)語法就會對你們這兩句話都提出質(zhì)疑。再如:
What's up?(怎么了?)
相當簡單吧?而:
What's been up to?(進展如何?/近來都有什么新鮮事嗎?)
也沒用添什么詞就表達了一個可算類似卻不同的概念。
作為學習英語者,我們對著書本聽懂、看懂、學懂這類話倒不難,只是如果把他們學成自己的,且能在貼切的場合會用是非常不容易的。而學會在什么場合通常母語人士怎么說話是非常難的。在很多場合,母語人士們會有相當簡練和慣用的說法,而英語沒學到家的我們卻不僅會使用較多的詞匯,而且還說出一種他們在這種場合不會這樣表達的說法。這時候母語人士能夠知道我們在說什么,我們也算可以溝通了,但這算不算學好英語了呢?
現(xiàn)在,如果你會正確地使用英語,也許就是用那幾百個英文詞匯來表達日常生活所需,那你的英語水平是相當高的了。也許除了母語是英語的人,我們很難學個詞就會用上。作為我國的英語學習者,能說地道英語日??谡Z,其詞匯量應(yīng)是已達數(shù)千之時了。所以這里面也有個怎么算你學會了多少詞匯的問題。多數(shù)人感覺上或事實上學習英語詞匯很多,但從沒達到可以流利交流的程度。
確有部分人聽說寫欠佳,但能看懂些。他們在已有的詞匯量基礎(chǔ)上借助詞典現(xiàn)查現(xiàn)用,特別是看些專業(yè)英語書籍。他們往往發(fā)音不準,是啞巴英語,意思多聲稱懂或基本能懂。這些人可以算在一個單一的方向上某種程度使用著英語。不過也許從學習英語的角度,學習者們不應(yīng)把他們看成榜樣。
把詞匯量再放大一下,就到了一兩千了。如果學成了,能運用這些詞匯,那可以說是非常了不得了。想想“朗曼”詞典用這個量來解釋其所有詞條。美國的“美國之音”電臺里的“特別英語”節(jié)目所使用的詞匯,也是這個數(shù)量級。就是說如果你會運用,那兩千個英文詞匯可以非常地道地表達幾乎任何事項。無數(shù)其他材料,包括由文學名著改編的簡明英語讀物,也是用不超過兩千的英文詞匯而寫。應(yīng)當說,這個不大的數(shù)字兩千,讓我們學習英語的人們充滿了樂觀、信心和希望。但你應(yīng)知道一個四年制英語系畢業(yè)的中國學生,他的詞匯量感覺上通常約是4000至8000,可是這個群體里能用英語地道地表達任何事項的人如稀世珍寶。從這個事實看,我們應(yīng)當真正明白學習英語不僅僅是詞匯量的問題。在樂觀、信心和希望當中,我們應(yīng)當再融入嚴謹、謙遜和堅持。
而在其他如欣賞英語文學寶庫等方面,也許少于萬八千詞匯就太吃力了。而一個母語是英語并受過良好教育的人掌握或熟悉的詞匯似乎當有一萬五或奔二萬吧。我說過我們要達到受過良好教育而母語是英語的人的同樣英語程度,幾乎是永遠不可能。但即便那樣,作為中國人而學習英語,我們既要懂得學習的艱難和無止境,也要欣慰已得到的進步和獲得,并且可以憧憬美好的未來。這如同我們?nèi)祟悓τ钪娴奶剿鳎汉棋钪嬉苍S我們永遠去不了,但沉著和堅毅不已經(jīng)使我們不可思議地登上月球了嗎?繼續(xù)努力之飛船,當然會把我們帶向更遠。
疑問六,單詞怎么學啊。
要說明的是,如果本書有的時候說“單詞”,是為很多這樣說的人的方便,像我們談過的,為減少誤區(qū),我們最好把“單詞”說成“詞匯”,因為單詞不“單”,把各個詞匯單獨看待,那你已經(jīng)錯了。如果你采用的是正確的方式,也即結(jié)合句子、段落和文章來學習英語詞匯的話,那從技術(shù)層面講,怎么學習“單詞”幾乎等于“怎么學習英語”,因為你沒辦法只學“單詞”,你面對的是一個整體,各個不懂的詞匯也即生詞所在的位置決定了你是理解與其關(guān)聯(lián)的“一大片”意思,還是不理解。
對這項疑問的解答是如此常見和重要,所以事實上我們整章都在探討它,特別在“疑問四”里我們探討了許多。而本章至此,對這個問題也談?wù)摰貌畈欢嗔?,但我仍要在下面做點總結(jié)。也請讀者看看本書第九章“翻譯的道理”后邊是怎么舉例幾段翻譯的,特別是最后那段詩歌。那些內(nèi)容雖是講怎樣翻譯,其中也很具體地體現(xiàn)了如何學好其中詞匯。詞匯與翻譯,當然太親密。
首先還是盡可能選用配有地道語音的好教材。不要脫離文章學。準備好工具書,初級時候至少是一部好的雙解詞典,中高級時候幾乎必然要有原文詞典和其他工具書。學文章,按照順序從第一句話一句句學,配有錄音時就是一句句聽音而學。如果稍有迷惑,或碰到不認識的詞匯,停下查那個詞匯,看詞典中的英文解釋,不懂時用雙解詞典看懂原文解釋??赡芤残枰閱栴}句子里相關(guān)的你過去學過的其他詞匯,因為它們可能不是你學過的意思,對你等于是個生詞。在詞典諸多意思中確定詞匯當前意思,這個確定過程也許容易,也許很難。注意不要試圖現(xiàn)在同時學習詞匯的其他意思。學習其他意思也許談不上會沖淡或影響你現(xiàn)在學習的意思,但其他意思即便詞典里有例句,也沒有上下文,即缺乏充分的語言環(huán)境,不容易理解、學好。而你現(xiàn)在所要學習的生詞,是在文章和段落、句子的環(huán)境下,所以你能把其當前意思學得最準確深切。其他的意思要在以后遇見到的文章中學?,F(xiàn)在通過詞典上的音標和你教材配的錄音弄準和模仿學好詞的發(fā)音。注意是學習好本詞義下的發(fā)音,因為一個詞匯在不同的句子里詞性甚至詞義不同時,發(fā)音往往變化。現(xiàn)在抄寫下詞匯,連同其音標和詞義,利于現(xiàn)在理解學習好和以后每次溫習再看時不用浪費時間重新翻查詞典。翻查詞典是個物理時間的花費,難以省略但不要浪費。務(wù)必注意除了像“雨傘”、“書”、“地板”等中文只有唯一對應(yīng)說法的物體性詞匯才可抄寫下中文詞義以外,你堅決要抄原文或雙解詞典中的英文解釋!怕以后看不懂,可以把中文解釋同時抄上,但絕對不能只抄中文。只抄中文日后就又成了“背單詞”了。一句話中所有不明白的詞匯都要這樣學,學懂了詞義是指包括本詞匯在內(nèi)的句子當中的某最小單元你明白了,或者是更大的單元甚至全句話都明白了,而且話語意思是自然的、簡單的和極端的通順才是,并且在內(nèi)容和語意邏輯上完全甚至唯一吻合上下文。這個過程包括你對英語語法的學習和掌握,不管是否意識到它;有時候也許表現(xiàn)為你要去看看書中有關(guān)的解釋或者查看下語法書等。詞匯的詞義在詞典上多于一個時,要經(jīng)仔細排查還是搞不清楚哪個是當前詞義,而且教材中沒有相關(guān)解釋的時候,注意不必過多琢磨,可以把它當個問題記錄下來,有機會請教老師或別人。一時請教不到也沒關(guān)系,全當沒看過這句話。請教時要告知整句話,不要只說某個詞你不懂。注意詞的組合可能對你是個生疏的新單元。好詞典中通常也列出詞的組合并加以解釋。但有時候你手頭的詞典可能查不到本詞匯或本詞組,那你可能需要查其他詞典,比如更好更大型的詞典,如成語詞典或動詞詞組詞典甚至百科全書等。網(wǎng)上有各種工具書可用,有的還配發(fā)音。確切學懂詞匯的當前意思,并如此這般學完全句的所有生詞,并進而完全正確和通順地懂得了整個句子之后,你還要對本句英文話按照錄音反復(fù)模仿讀說,在句子的意思理解得透徹沒有疙瘩的前提下,達到說得和原錄音一個樣。這樣逐句逐段地把文章學完。然后當然要整體透徹理解文章的內(nèi)涵,并且再做數(shù)遍全篇通讀。這個過程幫助你互為促進并且扎實準確地來到學懂英文話語文字的第一層面,也讓你清晰關(guān)注文字所指向的內(nèi)容,進入到我們學習語言最終目的的知識與文化的理解和獲得的美妙范疇。文章學習完了怎么辦,順著你的教材或材料繼續(xù)學習嘛。注意我們要的就是一個勁地往高深學。如果程度對你合適,本教材學完后可以選其他好教材的某冊接著學。程度高了無現(xiàn)成好教材可用,則可以在有音的英語文庫中選文章價值高的學。更高級的時期當然可以選擇若干沒有配音的好材料學習,比如說世界名著等,可以說那時你已經(jīng)迎來了學習英語的收獲季節(jié)。初中級的時候,如果沒有好教材或因為某種原因必須找材料學,注意所選材料難度要適中,一句話里多于一個生詞就不好理解了,而每三五句話里出現(xiàn)一個生詞也就可以了。一個勁地學的同時,也別忘了適度地“學而實習之”。注意溫習是對整個文章而言,它涵蓋了“文章效應(yīng)”,即你可能又一次學習到了知識,得到了感慨等;而同時它也有語言效應(yīng),即你又一遍地接觸,實際上也是再熟悉或?qū)W習了英語。而這一遍的學習英語語言,并非只是溫習了詞匯,英語本身和它所能呈現(xiàn)的任何方面,如語音、詞匯、語法、普通或特別的表達等,你都注意和學習到了,還包括什么場景母語人士怎么說話等。當然一部好的教材,已經(jīng)把溫習的效應(yīng)考慮了進去,比如表現(xiàn)在編排有合理量的生動有趣并緊緊圍繞課文的練習,你只要按照書的順序?qū)W就行。
這就是我推薦的具體學習英語的方法,它當然包括了如何學詞匯(別忘了“單詞”不“單”,學英語不是學“單詞”)。我認為它是最有效率的。這個學習過程可以最大限度地學而兼得,因為我們關(guān)注的根本是文章所指向的內(nèi)容而非文字本身,盡管具體解決英語語言的過程物理上占據(jù)了學習時間上的最大份額。我推薦的這個學習過程也少枯燥、高效率和快進展,因為沒有那些無端的費力不討好如“背單詞”和摳語法(沒說不學語法)和做干枯練習等,也沒有各種旁敲側(cè)擊和繞圈,也沒有停滯不前或耽誤事的過多復(fù)習和枉琢磨,同時也沒有不切實際地各種想加快學習英語的徒勞。
八、語法的誤區(qū)