家人把寶寶的消息發(fā)錯(cuò)了號(hào)碼,但陌生人還是去拜訪了他們
A typical text message mix up usually leads to a “sorry” and a “no problem,” but this one was anything but typical. New parents Lindsey and Mark couldn’t be happier when their baby Cason Knox came into the world. However, they had no idea that while Lindsey was giving birth, Mark’s mother Teresa was texting updates of the progress to a total stranger.
一條典型的短信混在一起通常會(huì)導(dǎo)致一句“對(duì)不起”和一句“沒(méi)問(wèn)題”,但這條短信一點(diǎn)也不典型。當(dāng)他們的孩子Cason Knox出生時(shí),他們的新父母林賽和馬克非常高興。然而,他們并不知道林賽分娩的時(shí)候,馬克的母親特蕾莎正在給一個(gè)完全陌生的人發(fā)短信,更新分娩過(guò)程。
Teresa thought she was sending a group message to just family and friends, but there was Dennis Williams’ number as well. He was glad that everything was going well but had no idea who these people were.
特蕾莎以為她只是在給家人和朋友發(fā)短信,但是丹尼斯·威廉姆斯的電話號(hào)碼也在。他很高興一切都很順利,但不知道這些人是誰(shuí)。
However, that didn’t stop him and his brother, Deorick, from congratulating the new parents in person anyway.
然而,這并沒(méi)有阻止他和他的兄弟Deorick親自祝賀這對(duì)新父母。
Image credits: Yung Rich
Mark told Daily Mail Online that his mother didn’t realize she was inviting a stranger up to the room where he and his wife were caressing their new baby boy:
馬克在接受《每日郵報(bào)》采訪時(shí)表示,他的母親并沒(méi)有意識(shí)到自己邀請(qǐng)了一位陌生人來(lái)到他和妻子愛(ài)撫新生男嬰的房間。
“It was different. I mean, my friend just walked in and said: ‘There are some more people coming down the hallway,’ and we didn’t know who they were and they said, ‘Oh, we’re the ones who got the random text message.’
“這是不同的。我的意思是,我的朋友走進(jìn)來(lái)說(shuō):“還有更多的人在走廊上走來(lái)走去,”我們不知道他們是誰(shuí),他們說(shuō),“哦,我們是那些收到隨機(jī)短信的人。”
“The reason it happened was my cousin had a new phone and I guess those boys ended up with her old number.”
“事情發(fā)生的原因是我表妹有了一部新手機(jī),我猜那些男孩最后用的是她的舊號(hào)碼。”
Image credits: Yung Rich
Mark said that as soon as they understood what happened, they appreciated the random act of kindness.
馬克說(shuō),一旦他們明白發(fā)生了什么,他們就會(huì)感激這種隨意的善舉。
“[My mother] thought she was still talking to my cousin, ” Mark added. “I don’t think we would have randomly invited them over but we appreciate it and the gifts. You don’t hear about much compassion in the news anymore.”
“(我媽媽)以為她還在和我表妹說(shuō)話,”馬克補(bǔ)充說(shuō)。“我不認(rèn)為我們會(huì)隨機(jī)邀請(qǐng)他們過(guò)來(lái),但我們很感激他們的邀請(qǐng)和禮物。你再也不會(huì)在新聞中聽(tīng)到太多關(guān)于同情的報(bào)道了。”
People thought the whole situation was as heartwarming as it was funny
人們認(rèn)為整個(gè)場(chǎng)面既有趣又溫暖人心
More info: Facebook