英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

徒手抱鯊魚(yú)赤手打袋鼠,帶你認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)彪悍的澳洲人民

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年11月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
A Sydney woman has been dubbed 'the shark wrangler' after being spotted casually lifting a bronze whaler out of an ocean swimming pool and dropping it into the sea.

近日,悉尼一位女性在海邊游泳池游泳時(shí)輕松抱起一頭短尾真鯊放回海里,被譽(yù)為“鯊魚(yú)牧人”。

Melissa Hatheier was doing some laps on Monday at Oak Park pool at Cronulla in Sydney's south with her mother when she spotted a fin in the water.

周一,梅麗莎-海瑟爾正和母親在悉尼南部克羅納拉市的奧克帕克游泳池游泳,她突然發(fā)現(xiàn)水里有頭鯊魚(yú)。

'I thought, you know what, if I can just herd him into the shallows I think I can pick him up,' Ms Hatheier, an agent with Cronulla Real Estate, told Nova radio.

海瑟爾是該市的一名房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人,她告訴新星電臺(tái)說(shuō):“你知道,我覺(jué)得如果我能把它趕回淺水區(qū),我就能把它抱起來(lái)。”

'He was only about a metre (long), he was just a little baby,' she added.

她補(bǔ)充說(shuō):“這頭鯊魚(yú)只有一米長(zhǎng),還是個(gè)小寶寶。”

Mobile phone footage taken by Ms Hatheier's daughter Shannon shows the mother-of-three bravely swimming above the shark trying to figure out a plan of action.

海瑟爾的女兒香農(nóng)用手機(jī)拍下了這一幕。她勇敢地在鯊魚(yú)上方游泳,試圖找到可行的辦法。海瑟爾是三個(gè)孩子的母親。

She is then seen casually reaching into the water and pulling the deadly shark out of the water on its back, reaching over the rock pool and placing it in the ocean.

接著她輕松地游到鯊魚(yú)身邊,按住鯊魚(yú)的背部將其抱出水面,把鯊魚(yú)從游泳池放回大海。

Bronze whalers have been known to kill humans, and can be aggressive when in the presence of food, but Ms Hatheier said she was not scared by the juvenile shark.

據(jù)稱,短尾真鯊對(duì)人類(lèi)有致命威脅,遇到獵物時(shí)攻擊性很強(qiáng)。但海瑟爾說(shuō)她不害怕這頭年幼的鯊魚(yú)。

'I just picked him up and off he went,' she laughed, joking that she hoped the brave stunt would be enough to get her a spot on next season's 'Survivor' TV show.

她笑著說(shuō):“我只是把它抱起來(lái),然后它就游走了。”她還開(kāi)玩笑說(shuō),希望這次勇敢的舉動(dòng)能讓她加入下一季的《幸存者》真人秀。”

By holding the bronze whaler upside down, Ms Hatheier put the shark into a state of paralysis called 'tonic immobility', meaning she could safely move it without putting herself in danger.

海瑟爾女士把鯊魚(yú)翻個(gè)背朝天,使其處于“緊張性麻痹”狀態(tài),這樣她就可以安全地移動(dòng)鯊魚(yú),而不冒風(fēng)險(xiǎn)。

'She identified the shark first then she obviously knew to turn it over and it's harmless. Well done,' one man explained online. 一位男性在網(wǎng)上解釋說(shuō):“她先是發(fā)現(xiàn)了鯊魚(yú),顯然她知道把鯊魚(yú)背部翻過(guò)來(lái)這樣就沒(méi)危險(xiǎn)了。干的漂亮。”

'My worst fear has come true! A shark in the oak park pool! On another note, this chick is a dead set legend,' one social media commented.

還有一位社交媒體用戶評(píng)論說(shuō):“我最擔(dān)心的事情發(fā)生了!奧克帕克游泳池有鯊魚(yú)了!另外,這姐們兒太猛了。”

'This is hands down the most Australian thing I have ever seen, holy mackerel,' wrote another. 另一位網(wǎng)友寫(xiě)道:“這簡(jiǎn)直是我見(jiàn)過(guò)的最有澳大利亞人特點(diǎn)的事,好家伙。”

'I looked at it and thought it was a dog at first!...But then I realised it was a goanna,' she told Bega District News.

她告訴《貝加地方新聞》說(shuō):“我看了一眼,開(kāi)始還以為是一只狗闖了進(jìn)來(lái)!……后來(lái)才發(fā)現(xiàn)是一只巨蜥。”

Ms Lila lost no time coming to the aid of customers when the reptile got too close for comfort, putting a chair in its path. 'I wasn't scared, I like reptiles so was a bit excited.'

當(dāng)時(shí)這只巨蜥已經(jīng)爬到客人中間,萊拉馬上趕來(lái)幫忙,用椅子擋住了它。她說(shuō):“我并不害怕,我喜歡爬行動(dòng)物,所以還很興奮。”

Commenters have hailed the waitress a hero, commending her for her brave response. 'I hope Lila gets a pay rise for this effort. She didn't hesitate to protect the guests. Very brave. Thanks Lila for such service today,' wrote one commenter.

網(wǎng)友稱贊萊拉是個(gè)英雄,說(shuō)她行為勇敢。還有網(wǎng)友評(píng)論說(shuō):“希望老板給她加薪。她毫不猶豫地保護(hù)顧客,非常勇敢。謝謝萊拉今天的周到服務(wù)。”

“We were driving along, the dogs are loose. The dogs went past 20 kangaroos, which they are trained not to touch. Anyway, this big buck got a hold of my friend’s dog. It just grabbed him.”

“我們一直在開(kāi)車(chē),狗在旁邊跑著。狗狗們經(jīng)過(guò)了20只袋鼠,我們訓(xùn)練過(guò)狗狗不要去招惹袋鼠。但這只袋鼠逮住了我朋友的狗。”

“He went in to save the dog but when the roo turned towards him, he stood his ground as well until all the dogs were safe,”

“他去救那只狗,但袋鼠把身子轉(zhuǎn)向了他。他堅(jiān)守陣地,直到所有的狗狗都安全了。”

“The dog Max was fine, just startled because the kangaroo had a hold of him.” “狗狗馬克斯沒(méi)事,只是因?yàn)楸淮笞降绞芰诵@嚇。”

But as for the kangaroo? “My mate only stunned it,” Mr Amor said. “His hand was OK, he didn’t hit it very hard at all.

袋鼠情況如何呢?朋友阿莫先生說(shuō):“我的朋友只是嚇了嚇?biāo)?。他的手沒(méi)事,打的時(shí)候沒(méi)有用太大力氣。”

“The kids came running out of the house yelling to me that there was a spider,” Betty from Barnyard Betty’s Rescue told CBS News. “Their mother wanted to kill it. I said ‘No, don’t kill; I’ll remove it!’”

Barnyard Betty救援隊(duì)的貝蒂告訴哥倫比亞廣播新聞?wù)f:“孩子們從屋子里跑出來(lái),朝我大喊,說(shuō)有一只蜘蛛。他們的媽媽想殺死蜘蛛,但我說(shuō),‘不,不要?dú)⑺浪視?huì)把它弄走。’”

“She was the size of a dinner plate,” Betty described. “So, I grabbed an old broom and gently got her to climb onto the broom head.”

貝蒂形容說(shuō):“她有餐盤(pán)那么大。所以我拿來(lái)一把舊掃帚,讓它爬上去。”

After snapping some photos, Betty released the spider into an old shed where she knew she’d be safe from people and predators.

貝蒂先拍了幾張照片,然后把蜘蛛在一間舊屋子里放生了,她知道那里很安全,沒(méi)有人,也沒(méi)有捕食者。

“She was a beautiful, calm spider, not aggressive in any way and like most spiders she just wanted to go about her business eating bugs and living in peace,” the rescue organization explained. “She didn’t or doesn’t need to be killed! Poor spiders are so misunderstood!”

救援組織解釋說(shuō):“蜘蛛很漂亮,很安靜,沒(méi)有任何攻擊性。就像大多數(shù)蜘蛛那樣,她只是想過(guò)自己的日子,吃吃昆蟲(chóng),和大家和平相處。不需要?dú)⑺浪?可憐的蜘蛛總是遭人誤解。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市森緣家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦