小說家洛蘭·德普雷是一位真正的南方淑女,她過去常警告我要小心那些說“……我才會(huì)和你分開”的男人,比如“你對(duì)巴黎了如指掌的時(shí)候,我才會(huì)和你分開”,或者“你擁有一整柜真絲內(nèi)衣的時(shí)候,我才會(huì)和你分開” 。洛蘭認(rèn)為男人說這些話的意思是他想和你分手。而我呢,只聽到巴黎和褲褲。
What he says: "I love you... just not in the way you want to be loved."
他說:“我愛你……只是與你希望被愛的方式不同。”
What I hear: "I love you."
我聽到的是:“我愛你。”
What he really means: "I love having a friend with benefits."
他真正想說的是:“我好想找個(gè)炮友。”
What he says: "I'm really not ready for a relationship."
他說:“我真的沒有做好戀愛的準(zhǔn)備。”
What I hear: "Hang in there, baby. We have a future together."
我聽到的是:“堅(jiān)持下去,寶貝,將來我們會(huì)在一起的。”
What he really means: "I don't want to be in a relationship. At least, not with you."
他真正想說的是:“我不想談戀愛,至少不是和你談。”
What he says: "You're so hot!"
他說:“你真性感!”
What I hear: "You're so beautiful!"
我聽到的是:“你真漂亮!”
What he really means: "Take off your clothes."
他真正想說的是:“脫吧!”
What he says: "This is getting too intense too fast. We should make some space."
他說:“一切來得太快太突然,我們應(yīng)該留點(diǎn)空間。”
What I hear: "The depth of my passion for you scares me."
我聽到的是:“我對(duì)你火熱的激情讓我不知所措。”
What he really means: "I'm interested in seeing someone else."
他真正想說的是:“我想再找別人。”
What he says: "It's not you, it's me."
他說:“不怪你,怪我。”
What I hear: "You are perfect, I am broken. Will you fix me?"
我聽到的是:“你很完美,而我有問題。你能治愈我嗎?”
What he really means: "I'm already seeing someone else."
他真正想說的是:“我已經(jīng)看上別人了。”