Whenever we're introduced to strangers, we make snap decisions about them according to our first impressions.
每次我們結(jié)識(shí)陌生人的時(shí)候,都會(huì)根據(jù)第一印象快速對(duì)他們做出判斷。
Whether they're attractive.
他們有沒(méi)有吸引力。
Whether they seem like a decent person.
他們看起來(lái)像不像正經(jīng)人。
How much they earn.
他們賺多少錢(qián)。
For most Brits, simply asking someone how much they're 'worth' financially is considered grossly impolite. Thankfully, most people are kind enough to drop several clanging hints about their relative wealth or successful careers. They're the ones who post on social media about flying to a meeting for work, or Snapchatting you a photo of their 'cheeky cocktail' from a beach in Tenerife. They're the ones wearing clothes with labels big enough to silently scream about how loaded they are and how well they're doing.
對(duì)大多數(shù)英國(guó)人而言,詢問(wèn)別人的薪水很不禮貌。幸好大多數(shù)人都很好心,能給出一些關(guān)于他們相對(duì)財(cái)富或成功事業(yè)的一些暗示,他們就是那些往社交網(wǎng)站上傳一些打飛的去開(kāi)會(huì)或工作的照片的人,或跟你分享他們?cè)谔貎?nèi)里費(fèi)島海灘上喝雞尾酒的照片,衣服上大大的商標(biāo)無(wú)聲地宣誓著自己的闊綽和成功。
It's a worrying trend, and I'm not immune to it. I've felt the warm guttural glow of knowing I earned more than somebody, and the baseless grey irritation of knowing that I earn less than another. I've 'checked in' to places when I know full well that anybody reading it will either get jealous or think I'm an arse.
這個(gè)潮流讓人擔(dān)憂,我真的受不了。我知道自己比別人賺得多了心里會(huì)暗暗竊喜,知道自己比別人賺得少了心里會(huì)略感悲傷。我也曾去過(guò)自以為比較豪華的場(chǎng)所,而且我明白,別人看到了要么會(huì)羨慕要么會(huì)覺(jué)著我厚顏無(wú)恥。
It seems as though self-worth is increasingly being tied to the careers we choose and the money we earn. A study in 2013, for example, found that nearly 17 percent of unemployed Americans were depressed, compared to almost six percent of those who had a permanent job.
貌似自身的價(jià)值正逐漸和我們選擇的事業(yè)還有賺多少錢(qián)聯(lián)系在一起。比如2013年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)接近17%的美國(guó)失業(yè)者很郁悶,相比之下有穩(wěn)定工作的人中這個(gè)比重只有6%。
We need to stop placing so much value on what a person earns, and putting more on what they do. Don't get me wrong - being ambitious is not a fault, and achievements should always be celebrated. But when a person uses their success to judge you negatively, it becomes a problem.
我們不能再繼續(xù)把價(jià)值都附加到一個(gè)人賺多少錢(qián)和他們的工作上。你不要誤會(huì),有抱負(fù)本身沒(méi)有錯(cuò),成功也應(yīng)該得到喝彩。但當(dāng)一個(gè)人用自己的成功來(lái)否定你時(shí),問(wèn)題就出現(xiàn)了。
We need to stop thinking that somebody is worth admiring if they're filthy rich but stabbed everybody in the back along the way to get there. We need to consign the expression 'Nice Guys Finish Last' to the dustbin of history, by realising that being a decent person is not a sign of weakness but a positive and desirable trait.
如果一個(gè)人腰纏萬(wàn)貫但卻在通往成功的路上對(duì)捅了所有人,那么我們就不要再認(rèn)為他們很值得尊敬了。我們需要把“人善被人欺”這句話丟進(jìn)歷史的垃圾桶,我們要意識(shí)到做一個(gè)正派的人不意味著懦弱,而是一種積極優(yōu)秀的品質(zhì)。
If you want to know what you're really worth, here's a tip: It doesn't have anything to do with your bank account.
如果你想知道自己到底有什么價(jià)值,這兒有個(gè)建議:這跟你銀行卡里有多少錢(qián)沒(méi)關(guān)系。
It's about how many times you've been there for your friends. It's how many times you've been kind to a stranger. It's every time you did something unselfish, or told your partner you loved them, or treated someone with respect no matter where they were in their own life.
你的價(jià)值與你幫朋友多少次有關(guān),與你善待陌生人多少次有關(guān)。價(jià)值體現(xiàn)在你每一次的無(wú)私,或者對(duì)愛(ài)人表達(dá)愛(ài)意,或者無(wú)論一個(gè)人在生活中扮演什么角色你都尊重他。
So the next time someone boasts about their wealth, remember that they can have all the money in the world, but they can never buy their way out of being a douchebag.
所以下次有人再吹噓他們多有錢(qián),記住他們可以擁有世界上所有的金錢(qián),但永遠(yuǎn)擺脫不了人渣的本質(zhì)。