英國《金融時報(bào)》對MBA畢業(yè)生創(chuàng)業(yè)情況的調(diào)查數(shù)據(jù)表明,對那些志在成為下一個馬克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)或比爾•蓋茨(Bill Gates)的人來說,更好的選擇是堅(jiān)持完成自己的學(xué)業(yè),而不是效仿創(chuàng)業(yè)家精英中途退學(xué)。
A Financial Times survey of the world’s top 100business schools for this year’s MBA rankings found that 22 per cent of the 7,800 studentsinterviewed had launched a start-up since graduation and 84 per cent of those were stilloperating three years later.
英國《金融時報(bào)》在對今年全球MBA排行榜上的百強(qiáng)商學(xué)院進(jìn)行調(diào)查后發(fā)現(xiàn),受訪的7800名學(xué)生中,有22%在畢業(yè)后進(jìn)行了創(chuàng)業(yè),而這些初創(chuàng)企業(yè)中有84%在開業(yè)三年后仍在運(yùn)營。
This is a significantly better survival rate than among start-ups in general, even for thosecreated in countries with the most developed entrepreneurial support infrastructures, in termsof investors, mentoring support and state assistance. In the US, for instance, barely 60 percent of new businesses make it to their third birthday, according to the government’s Bureau ofLabor Statistics.
這一存活率遠(yuǎn)高于整體上的初創(chuàng)企業(yè),甚至高于那些在有著最發(fā)達(dá)創(chuàng)業(yè)扶持基礎(chǔ)設(shè)施(此處是就投資者、顧問支持及政府援助而言)的國家建立的初創(chuàng)企業(yè)。例如,美國勞工統(tǒng)計(jì)局(US Bureau of Labor Statistics)的數(shù)據(jù)顯示,美國初創(chuàng)企業(yè)中只有60%能存活到第三年。
Four out of the top five MBA courses for start-ups are based in the US, and these boast evenbetter success rates than the average for the 100 business schools that are covered by theFT’s rankings.
最強(qiáng)的五個MBA創(chuàng)業(yè)課程中,有四個位于美國,這些課程的畢業(yè)生的創(chuàng)業(yè)成功率比英國《金融時報(bào)》排行榜上的百強(qiáng)商學(xué)院畢業(yè)生創(chuàng)業(yè)的平均成功率還要高。
Top of the class was California’s Stanford Graduate School of Business, where those thatstarted companies after graduation in 2011 earned on average $190,506 three years latercompared with $170,433 for those that did not.
排名首位的是加州斯坦福大學(xué)商學(xué)院(Stanford Graduate School of Business),該學(xué)院那些在2011年畢業(yè)后創(chuàng)業(yè)的學(xué)生在三年后的平均收入是190506美元,那些沒有創(chuàng)業(yè)的學(xué)生的平均收入是170433美元。
These founders were no doubt helped by Stanford’s campus being located minutes from someof the world’s most successful tech start-ups and the venture capital firms that finance them.
斯坦福大學(xué)的校園距全球一些最成功的科技初創(chuàng)企業(yè)以及為它們提供資金的風(fēng)投公司僅有幾分鐘的路程,這一點(diǎn)無疑對那些創(chuàng)業(yè)者有所幫助。
The FT’s research challenges the received wisdom that the price of starting a business isinevitably a drop in income as the founder or founders economise to ensure that they can putthe maximum amount of their resources into the new venture.
英國《金融時報(bào)》的調(diào)查對人們普遍的看法構(gòu)成了挑戰(zhàn)——人們普遍認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)必然導(dǎo)致收入下降,因?yàn)閯?chuàng)業(yè)者會節(jié)省開支以確保自己能將盡可能多的資源投入到新企業(yè)中。
Responses to the FT’s survey found that the average annual income among the fledglingbusiness school entrepreneurs was slightly higher than their peers at $134,000, compared with$132,000 across the entire sample of MBA graduates.
從英國《金融時報(bào)》調(diào)查得到的反饋看,畢業(yè)后創(chuàng)業(yè)的商學(xué)院學(xué)生的平均年收入為13.4萬美元,略高于整個MBA畢業(yè)生樣本的平均年收入,后者為13.2萬美元。