Prime Minister David Cameron will see his annual salary cut to 142,500 pounds ($210,500) from 150,000, while senior ministers will be paid just under 135,000 pounds -- a very healthy salary in Britain.
新任首相大衛(wèi) 卡梅倫的年薪從15萬英鎊減至14.25萬英鎊(21.05萬美元),其他內閣大臣的年薪降后將略低于13.5萬英鎊,這在英國已相當可觀了。
Ministers' pay will be frozen for the five-year lifetime of the parliament in measures expected to save a total of three million pounds -- a drop in the oceanwhen weighed against a deficit forecast to reach 163 billion pounds this year. Markets are looking for signs the Conservative-led coalition will act quickly to reduce the deficit by trimming public spending, initially by 6 billion pounds this financial year.
內閣成員的薪資水平在本屆議會的五年任期內將保持不變。這一系列措施預計能節(jié)省共300萬英鎊的開支,但這相對于今年1630億英鎊的預測赤字來說,不過是九牛一毛。市場期待保守黨領導的執(zhí)政聯(lián)盟將采取果斷措施,通過削減公共支出來減少財政赤字,本財政年度計劃將削減60億英鎊。
"We are all very aware of the seriousness of the situation and frankly if we don't have a credible programme to reduce the deficit...then we won't have the confidence of the markets and the confidence of the country," Culture Secretary Jeremy Hunt told reporters after the hour-long meeting.
當天,英國文化大臣杰里米 亨特在一個小時的會議結束后告訴記者:“我們都很清楚情況有多嚴重,坦率地說,如果沒有一個削減赤字的可靠計劃,人們會對市場和國家失去信心。”
The Conservative manifesto contained a pledge to freeze pay for public sector workers next year, excluding the one million lowest paid.
保守黨還在聲明中承諾將于明年凍結公共部門職員的薪資水平,但不包括收入最低的100萬人。