4. 永不放棄。Never, ever give up.
This tip is really important, so pay attention. Sharon Osbourne says it is how she stayed with husband Ozzy for 28 years and counting. And she's married to the Prince of Darkness. He bit the head off of a live bat, for God's sake. (Ditto a dove.)
這一點(diǎn)尤其重要,需要引起我們的注意。雪倫•奧斯伯恩說(shuō),正是這一信條讓她堅(jiān)守在丈夫奧茲•奧斯伯恩身邊28年,并將繼續(xù)堅(jiān)守下去。她嫁給了一個(gè)“黑暗王子”,奧茲曾經(jīng)把一只活蝙蝠的頭活生生地咬下來(lái)。(還有一次咬的是一只鴿子。)
He also spent years strung out on drugs and alcohol. Never mind the groupies and the near-fatal overdoses. This man set fire to his house, passed out on a freeway median, and once tried to strangle his wife.
奧茲多年來(lái)吸毒和酗酒成癮,根本不管這種做法將給追星族們帶來(lái)不良影響,以及過(guò)量吸食可能會(huì)致死。奧茲曾放火把自己的房子點(diǎn)燃,在高速公路正中間昏迷不醒,還有一次差點(diǎn)把雪倫勒死。
Ms. Osbourne, for her part, tried to run him over with a car, smashing his gold records with a hammer and taking out a restraining order. 'We became like a soap opera,' says Ms. Osbourne, 57, who is her husband's manager.
雪倫自己也曾試圖用車撞死奧茲,用榔頭把奧茲獲得的金唱片獎(jiǎng)砸碎,并向法院申請(qǐng)對(duì)奧茲的禁制令。“我們之間的婚姻就像一場(chǎng)肥皂鬧劇,”57歲的雪倫說(shuō),她同時(shí)也是丈夫的經(jīng)紀(jì)人。
And yet she stuck by her man. Why? Because she felt he was a good person when sober and that he would kick his addictions one day. And she still believes he is her soul mate. ('Twice recently we've had the same dream on the same night,' she says.)
盡管如此,雪倫仍未離開(kāi)奧茲。為什么?因?yàn)樗X(jué)得丈夫清醒的時(shí)候是個(gè)好人,而且有朝一日能把毒癮和酒癮戒掉。她還深信,奧茲就是自己的靈魂伴侶。“最近有兩次,我們?cè)谕粋€(gè)晚上做了同樣的夢(mèng)。” 雪倫說(shuō)。
'I went into marriage thinking it was forever. So I was stubborn,' says Ms. Osbourne who has three children with her husband.
“我結(jié)婚的時(shí)候,堅(jiān)信這段感情將永生永世,我是個(gè)很固執(zhí)的人。” 和丈夫生了三個(gè)孩子的雪倫說(shuō)道。
Mr. Osbourne, who had been married once before, finally did sober up 'six or seven years' ago, he says. He says he is very glad his wife stuck it out. 'You don't throw in the towel at the first sign of trouble,' he says.
以前結(jié)過(guò)一次婚的奧茲在“六、七年前”終于醒悟過(guò)來(lái),他說(shuō)很高興妻子對(duì)自己始終不離不棄,“不能一遇到麻煩,就馬上搖白旗投降。” 奧茲說(shuō)道。
And so Mr. Osbourne says he has made a point of telling his wife he loved her every single day -- no matter where he was in the world, no matter how drunk or high. 'She sometimes said 'Drop dead' or 'F -- off,'' he says. 'But at least if you are arguing, you are talking. If you stop talking, it's time to call it a day.'
奧茲說(shuō)自己始終記住一點(diǎn),每天都對(duì)妻子說(shuō)“我愛(ài)你”──不管身在世界哪個(gè)地方,不管是否爛醉如泥,或吸毒吸得神智不清。“有的時(shí)候她會(huì)說(shuō)‘去死吧!’或‘給我滾!’,但吵架意味著至少我們還在對(duì)話。如果夫妻之間不再交談,那就該說(shuō)拜拜了。”