影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 英文電影推薦 >  內(nèi)容

看“變形金剛1”臺詞學(xué)英語:第11講

所屬教程:英文電影推薦

瀏覽:

2017年12月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
-Sam: I'm a child. You know, I'm a teenager.

teenager: 青少年

我年輕啊,你懂得,青少年。

-Mum: We heard voices and noises and we thought maybe you were…

我們聽到有人聲和噪音,我們以為你…

-Dad: It doesn't matter what we thought. What was that light?

我們怎么想不重要,剛才那燈光是什么?

-Sam: No, what light? What? There's no light, Dad! There's no light! You got two lights in your hand! That's what it is.

不是,什么燈光?啥?沒什么燈光,老爸!沒有什么光!你們手上不就有兩個手電筒!光是從你們這里來的。

Maybe it bounced… There was light under the door. Look, you can't… You can't just bounce into my room like that.

bounce: 彈回,反彈 bounce into: 突然闖進(jìn)

或許就這么反射… 光是從門縫里出來的。你們…你們不能就這么闖進(jìn)我的房間里來。

You got to knock. You got to communicate.

你應(yīng)該先敲門,先溝通。

-Dad: We knocked for Five minutes.

我們敲了5分鐘了。

-Sam: I'm a teenager.

我長大了。

-Mum: We knocked.

我們敲門了。

-Sam: You didn't knock. You were screaming at me, okay?

screaming: 尖叫聲

你們沒有。你們是在沖我喊,知道嗎?

-Mum: no.

沒有。

-Sam: This is repression, what you're doing here. You're ruining my youth, okay?

repression: 抑制 ruin: 毀壞,毀滅

你們現(xiàn)在是在打壓我。你們在蹂躪我的青春,知道嗎?

-Mum: Oh, for Pete's sakes! You are so defensive! Were you masturbating?

for Pete's sakes: [口語][用于加強(qiáng)語氣]天哪,哎呀 defensive: 防御的,防衛(wèi)的 masturbate: (對…)進(jìn)行手淫

哦,老天啊。你太過激了,你在手淫嗎?

-Dad: Judy.

Judy,我在…

-Sam: was I…No, Mom.

沒有,老媽。

-Dad: Zip it, okay?

zip it: 閉嘴

夠了,好嗎?

-Mum: It's okay.

沒關(guān)系的。

-Sam: No, I don't masturbate!

沒有,我沒有手淫!

-Dad: That's not something for you to bring up. That's a father-and-son thing, okay? Father-son thing.

bring up: 教育

那不是你該管的。那是父子間的對話,好不好?父與子的私事。

-Mum: I mean, you don't have to call it that word if that makes you uncomfortable. You can call it Sam's happy time or…

我是說如果你不喜歡這個詞的話。你可以稱它為“ Sam的快樂時間”。

-Sam: Happy time?

快樂時間?

-Mum: …my special alone time…

或“我特別的私人時間”。

-Dad: Stop.

別說了。

-Sam: Mom.

老媽。

-Dad: Judy, Stop…with myself.

Judy,別說了,…個人時間…

-Sam: Mom, you can't come in and… 'I'm sorry.'

老媽,你不能就這么進(jìn)來,對不起。

-Mum: It's just been a weird night. I've had a little bit to drink.

weird: 怪異的

今晚有點(diǎn)不自在,我稍微喝了點(diǎn)酒。

-Sam: No, No, Dad.

不要,老爸。

-Dad: Yeah, Well, We saw a light.

好了,我們的確看到光的。

-Optimus: Oh, parents.

哦,父母來了。

-Dad: I don't know where it was, but we saw it. Earthquake! It's another one! Another earthquake! Get in the doorway!

doorway: 門道

地震!又來了!又我不知道在哪兒,但我的確看到了!是地震!回到走廊里!

-Mum: Okay!

好的!

-Dad: Aftershock! Aftershock! Okay! Aftershock! Aftershock! Oh, I hate these.

余震!余震!好的!余震!余震!哦,我不喜歡地震。

-Optimus: got to ride it out. Ride it out! Quick, hide.

aftershock: 余震 ride out: 安然渡過,經(jīng)受得住

安全第一,安全第一!快,藏起來。

-Sam: Hey, the lights are back on.

嘿,來電了。

-Mum: Hide? What? Where? Come on, Get out of that tub.

tub: 浴盆

藏起來?什么?藏哪兒?拜托,從浴缸里出來吧。

-Dad: Can't you take safety seriously? Good Lord, This floor is filthy, Sam. Oh, Oh, man! Man. Oh.

filthy: 污穢的

你不覺得保命很重要的?要命,這地板真臟,Sam。哦,該死!該死!

Oh, no! Look at the yard. The yard is destroyed. Judy? Better call the city. We got a blown transformer!

blown: 被炸毀了的 transformer: 變壓器

噢,不!你看院子,都?xì)Я?。Judy,打給電力局,變壓器好像爆了。

Power pole's sparking all over the place! Oh, man. Yard's a waste. Trashed. Gone. It's a wash. The whole yard.

pole: 電線桿 spark: 產(chǎn)生火花 waste: 毀壞 trashed: 搗毀 wash: (水流)沖成

電桿火星四射…天哪。院子被毀了。一塌糊涂,完了。成洼地了,整個花園。

-Mum: You're kidding.

你開玩笑。

-Ironhide: The parents are very irritating.

irritating: 使憤怒的

這對父母很煩人。

-Autobot: Yeah, Yeah, yeah.

是啊,是啊。

-Ironhide: can I take them out?

我能不能處理掉他們?

-Optimus: Ironhide, you know we don't harm humans. What is with you?

鐵皮,你知道我們不能傷害人類的。你在想什么?

-Ironhide: Well, I'm just saying we could. It's an option.

option: 選擇

我只是說我們是可以,只是一個方案。

-Mum: We heard you talking to somebody, Sam. We wanna know who.

我們聽到你和別人在說話,Sam。到底是何誰?

-Sam: Mom, I told…

老媽,我說了…

-Mikaela: Hi. I'm Mikaela. I'm a… I'm a friend of Sam's.

你好,我是Mikaela,我是Sam的朋友。

-Mum: Gosh, you're gorgeous. Isn't that the prettiest girl?

gorgeous: 絢麗的

天啊,你真漂亮,美若天仙,不是嗎?

-Sam: She can hear you talking, Mom. Thank you.

她聽得到你說話,媽,謝謝你。

-Mum: Oh, my goodness. I'm sorry you had to hear our little family discussion about… Sorry that we're bugging you.

天啊!真抱歉讓你聽到我們的家庭討論…抱歉打擾你們了。

-Sam: do you have my backpack?

bug: 打擾 backpack: 雙肩背包

媽,我的背包呢?

-Mum: Come on, hon. let's go. Oh, it's in the kitchen.

來,親愛的,我們走,哦,在廚房里。

-Sam: Oh, yes. Okay. Okay. Yeah.

哦,太好了。

-Mikaela: Your mom's so nice.

你媽人真好。

-Sam: I want you to distract my parents, while I slip out and get these glasses to them, okay?

distract: 分心 slip out: 悄悄溜走

你幫我分散我父母的注意。我就能溜出去把眼鏡交給他們,好嗎?

-Simmons: Ronald Wickity?

Ronald Wickity?

-Dad: It's Witwicky. Who are you?

是Witwicky,你是誰?

-Simmons: We're the government. Sector Seven.

sector: 區(qū)域

我們是政府機(jī)關(guān),第七區(qū)的。

-Dad: Never heard of it. Never will.

從來沒聽過,以后也不會。

-Simmons: Your son's the great-grandson of Captain Archibald Wickity, is he not?

你兒子是Archibald Wickity的曾孫子,對不對?

-Dad: It's Witwicky.

是Witwicky。

-Simmons: May I enter the premises, sir?

premises: 房屋

我能進(jìn)屋嗎,先生?

-Mum: Ron, there's guys all over the front yard.

Ron,前院有好多人。

-Dad: What the heck is going on here?

heck: [口][hell的委婉語]見鬼

到底是怎么回事?

-Simmons: Your son filed a stolen car report last night. We think it's involved in a national security matter.

file: 申請 involve: 牽涉 security: 安全

你兒子昨晚舉報有人偷車。我們認(rèn)為這關(guān)系到國家的安全。

-Mum: They're ripping up my rose bushes!

rip up: 把…撕碎 bush: 灌木,灌木叢

他們在拔我的玫瑰!

-Dad: National security?

國家安全?

-Simmons: That's right. National security.

沒錯,國家安全。

-Mum: My God, Ron, they're everywhere. There's guys in suits all around the house! Look at this!

suit: 套裝

天哪,Ron,到處都是他們的人。到處都是穿西裝的!看呀!

-Dad: Could you stay off the grass?

可不可以別踩我的草坪?

-Simmons: Get me a sample and some isotope readings.

sample: 樣品 isotope: 同位素

給我采取一些同位素的樣本。

-Mum: They're pulling bushes out of the ground! Good Lord! They've got to get their hands off my bush!

pull: 拔

他們把樹都拔了!老天!不許他們碰我的花!

-Simmons: Drop the bat, ma'am.

請放下你的球棒,女士。

-Dad: Hey, hey, hey, that's my…

喂喂喂,那是我的…

-Simmons: I'm carrying a loaded weapon.

loaded: 有負(fù)載 weapon: 武器

我可是帶著武器的。

-Mum: But you'd better get those guys out of my garden or I am gonna beat the crap out of them!

beat: 打 crap: 糞,屎

你最好叫你的人離開我的花園,否則我會狠狠修理他們。

-Simmons: Are you experiencing any flu-like symptoms? Aching joints? Fever?

flu: 流感 symptoms: 癥候 Aching: 疼痛的 joint: 關(guān)節(jié) fever: 發(fā)燒

你是否有流感的癥狀?關(guān)節(jié)疼痛,發(fā)燒?

-Mum: No! What is this?

沒有!怎么回事?

-Simmons: How you doing, son? Is your name Sam?

你好呀,小子,你叫Sam嗎?

-Sam: Yeah.

是啊。

-Simmons: Well, I need you to come with us.

那你得跟我們走一趟。

-Dad: Whoa, way out of line.

喂,那可不行。

-Simmons: Sir, I am asking politely. Back off.

politely: 有禮貌地

先生,我這已經(jīng)很客氣了。退下。

-Dad: You're not taking my son. Really?

你不能帶我兒子走。是嗎?

-Simmons: You gonna try to get rough with us?

gonna: =going to rough: 粗暴的

想和我們硬碰硬?

-Dad: No, but I'm gonna call the cops. Because there's something fishy going on around here.

cop: 警察 fishy: 可疑的

不,但我會打電話報警。這件事太點(diǎn)蹊蹺。

-Simmons: Yeah. There's something a little fishy about you, your son, your little Taco Bell dog and this whole operation you got going on here.

taco: 墨西哥煎玉米卷 bell: 鈴

沒錯,你,你兒子…還有扣皮帶的狗,整個組織都有蹊蹺。

-Dad: What operation?

什么組織?

-Simmons: That is what we are gonna find out.

我們接下來就知道了。

-Police: I think direct contact.

contact: 接觸

我認(rèn)為是直接接觸。

-Simmons: Son?

孩子。

-Sam: Yeah.

嗯。

-Simmons: Step forward, Please. Just stand? Fourteen rads. Bingo! Tag them and bag them!

step forward: 走向前 rad: 拉德(吸收輻射劑量單位) tag: 附以簽條

請上前來,站著就行?14單位。找對人了!把他們貼上標(biāo)簽卷走。

-Dad: If you hurt my dog, I'll kick your ass!

kick: 踢 ass: 臀部

你敢傷我的狗,我就揣你屁股。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市華元愛丁郡英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法四年級下冊英語

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦