teenager: 青少年
我年輕啊,你懂得,青少年。
-Mum: We heard voices and noises and we thought maybe you were…
我們聽到有人聲和噪音,我們以為你…
-Dad: It doesn't matter what we thought. What was that light?
我們?cè)趺聪氩恢匾瑒偛拍菬艄馐鞘裁?
-Sam: No, what light? What? There's no light, Dad! There's no light! You got two lights in your hand! That's what it is.
不是,什么燈光?啥?沒什么燈光,老爸!沒有什么光!你們手上不就有兩個(gè)手電筒!光是從你們這里來(lái)的。
Maybe it bounced… There was light under the door. Look, you can't… You can't just bounce into my room like that.
bounce: 彈回,反彈 bounce into: 突然闖進(jìn)
或許就這么反射… 光是從門縫里出來(lái)的。你們…你們不能就這么闖進(jìn)我的房間里來(lái)。
You got to knock. You got to communicate.
你應(yīng)該先敲門,先溝通。
-Dad: We knocked for Five minutes.
我們敲了5分鐘了。
-Sam: I'm a teenager.
我長(zhǎng)大了。
-Mum: We knocked.
我們敲門了。
-Sam: You didn't knock. You were screaming at me, okay?
screaming: 尖叫聲
你們沒有。你們是在沖我喊,知道嗎?
-Mum: no.
沒有。
-Sam: This is repression, what you're doing here. You're ruining my youth, okay?
repression: 抑制 ruin: 毀壞,毀滅
你們現(xiàn)在是在打壓我。你們?cè)邗遘k我的青春,知道嗎?
-Mum: Oh, for Pete's sakes! You are so defensive! Were you masturbating?
for Pete's sakes: [口語(yǔ)][用于加強(qiáng)語(yǔ)氣]天哪,哎呀 defensive: 防御的,防衛(wèi)的 masturbate: (對(duì)…)進(jìn)行手淫
哦,老天啊。你太過(guò)激了,你在手淫嗎?
-Dad: Judy.
Judy,我在…
-Sam: was I…No, Mom.
沒有,老媽。
-Dad: Zip it, okay?
zip it: 閉嘴
夠了,好嗎?
-Mum: It's okay.
沒關(guān)系的。
-Sam: No, I don't masturbate!
沒有,我沒有手淫!
-Dad: That's not something for you to bring up. That's a father-and-son thing, okay? Father-son thing.
bring up: 教育
那不是你該管的。那是父子間的對(duì)話,好不好?父與子的私事。
-Mum: I mean, you don't have to call it that word if that makes you uncomfortable. You can call it Sam's happy time or…
我是說(shuō)如果你不喜歡這個(gè)詞的話。你可以稱它為“ Sam的快樂(lè)時(shí)間”。
-Sam: Happy time?
快樂(lè)時(shí)間?
-Mum: …my special alone time…
或“我特別的私人時(shí)間”。
-Dad: Stop.
別說(shuō)了。
-Sam: Mom.
老媽。
-Dad: Judy, Stop…with myself.
Judy,別說(shuō)了,…個(gè)人時(shí)間…
-Sam: Mom, you can't come in and… 'I'm sorry.'
老媽,你不能就這么進(jìn)來(lái),對(duì)不起。
-Mum: It's just been a weird night. I've had a little bit to drink.
weird: 怪異的
今晚有點(diǎn)不自在,我稍微喝了點(diǎn)酒。
-Sam: No, No, Dad.
不要,老爸。
-Dad: Yeah, Well, We saw a light.
好了,我們的確看到光的。
-Optimus: Oh, parents.
哦,父母來(lái)了。
-Dad: I don't know where it was, but we saw it. Earthquake! It's another one! Another earthquake! Get in the doorway!
doorway: 門道
地震!又來(lái)了!又我不知道在哪兒,但我的確看到了!是地震!回到走廊里!
-Mum: Okay!
好的!
-Dad: Aftershock! Aftershock! Okay! Aftershock! Aftershock! Oh, I hate these.
余震!余震!好的!余震!余震!哦,我不喜歡地震。
-Optimus: got to ride it out. Ride it out! Quick, hide.
aftershock: 余震 ride out: 安然渡過(guò),經(jīng)受得住
安全第一,安全第一!快,藏起來(lái)。
-Sam: Hey, the lights are back on.
嘿,來(lái)電了。
-Mum: Hide? What? Where? Come on, Get out of that tub.
tub: 浴盆
藏起來(lái)?什么?藏哪兒?拜托,從浴缸里出來(lái)吧。
-Dad: Can't you take safety seriously? Good Lord, This floor is filthy, Sam. Oh, Oh, man! Man. Oh.
filthy: 污穢的
你不覺得保命很重要的?要命,這地板真臟,Sam。哦,該死!該死!
Oh, no! Look at the yard. The yard is destroyed. Judy? Better call the city. We got a blown transformer!
blown: 被炸毀了的 transformer: 變壓器
噢,不!你看院子,都?xì)Я?。Judy,打給電力局,變壓器好像爆了。
Power pole's sparking all over the place! Oh, man. Yard's a waste. Trashed. Gone. It's a wash. The whole yard.
pole: 電線桿 spark: 產(chǎn)生火花 waste: 毀壞 trashed: 搗毀 wash: (水流)沖成
電桿火星四射…天哪。院子被毀了。一塌糊涂,完了。成洼地了,整個(gè)花園。
-Mum: You're kidding.
你開玩笑。
-Ironhide: The parents are very irritating.
irritating: 使憤怒的
這對(duì)父母很煩人。
-Autobot: Yeah, Yeah, yeah.
是啊,是啊。
-Ironhide: can I take them out?
我能不能處理掉他們?
-Optimus: Ironhide, you know we don't harm humans. What is with you?
鐵皮,你知道我們不能傷害人類的。你在想什么?
-Ironhide: Well, I'm just saying we could. It's an option.
option: 選擇
我只是說(shuō)我們是可以,只是一個(gè)方案。
-Mum: We heard you talking to somebody, Sam. We wanna know who.
我們聽到你和別人在說(shuō)話,Sam。到底是何誰(shuí)?
-Sam: Mom, I told…
老媽,我說(shuō)了…
-Mikaela: Hi. I'm Mikaela. I'm a… I'm a friend of Sam's.
你好,我是Mikaela,我是Sam的朋友。
-Mum: Gosh, you're gorgeous. Isn't that the prettiest girl?
gorgeous: 絢麗的
天啊,你真漂亮,美若天仙,不是嗎?
-Sam: She can hear you talking, Mom. Thank you.
她聽得到你說(shuō)話,媽,謝謝你。
-Mum: Oh, my goodness. I'm sorry you had to hear our little family discussion about… Sorry that we're bugging you.
天啊!真抱歉讓你聽到我們的家庭討論…抱歉打擾你們了。
-Sam: do you have my backpack?
bug: 打擾 backpack: 雙肩背包
媽,我的背包呢?
-Mum: Come on, hon. let's go. Oh, it's in the kitchen.
來(lái),親愛的,我們走,哦,在廚房里。
-Sam: Oh, yes. Okay. Okay. Yeah.
哦,太好了。
-Mikaela: Your mom's so nice.
你媽人真好。
-Sam: I want you to distract my parents, while I slip out and get these glasses to them, okay?
distract: 分心 slip out: 悄悄溜走
你幫我分散我父母的注意。我就能溜出去把眼鏡交給他們,好嗎?
-Simmons: Ronald Wickity?
Ronald Wickity?
-Dad: It's Witwicky. Who are you?
是Witwicky,你是誰(shuí)?
-Simmons: We're the government. Sector Seven.
sector: 區(qū)域
我們是政府機(jī)關(guān),第七區(qū)的。
-Dad: Never heard of it. Never will.
從來(lái)沒聽過(guò),以后也不會(huì)。
-Simmons: Your son's the great-grandson of Captain Archibald Wickity, is he not?
你兒子是Archibald Wickity的曾孫子,對(duì)不對(duì)?
-Dad: It's Witwicky.
是Witwicky。
-Simmons: May I enter the premises, sir?
premises: 房屋
我能進(jìn)屋嗎,先生?
-Mum: Ron, there's guys all over the front yard.
Ron,前院有好多人。
-Dad: What the heck is going on here?
heck: [口][hell的委婉語(yǔ)]見鬼
到底是怎么回事?
-Simmons: Your son filed a stolen car report last night. We think it's involved in a national security matter.
file: 申請(qǐng) involve: 牽涉 security: 安全
你兒子昨晚舉報(bào)有人偷車。我們認(rèn)為這關(guān)系到國(guó)家的安全。
-Mum: They're ripping up my rose bushes!
rip up: 把…撕碎 bush: 灌木,灌木叢
他們?cè)诎挝业拿倒?
-Dad: National security?
國(guó)家安全?
-Simmons: That's right. National security.
沒錯(cuò),國(guó)家安全。
-Mum: My God, Ron, they're everywhere. There's guys in suits all around the house! Look at this!
suit: 套裝
天哪,Ron,到處都是他們的人。到處都是穿西裝的!看呀!
-Dad: Could you stay off the grass?
可不可以別踩我的草坪?
-Simmons: Get me a sample and some isotope readings.
sample: 樣品 isotope: 同位素
給我采取一些同位素的樣本。
-Mum: They're pulling bushes out of the ground! Good Lord! They've got to get their hands off my bush!
pull: 拔
他們把樹都拔了!老天!不許他們碰我的花!
-Simmons: Drop the bat, ma'am.
請(qǐng)放下你的球棒,女士。
-Dad: Hey, hey, hey, that's my…
喂喂喂,那是我的…
-Simmons: I'm carrying a loaded weapon.
loaded: 有負(fù)載 weapon: 武器
我可是帶著武器的。
-Mum: But you'd better get those guys out of my garden or I am gonna beat the crap out of them!
beat: 打 crap: 糞,屎
你最好叫你的人離開我的花園,否則我會(huì)狠狠修理他們。
-Simmons: Are you experiencing any flu-like symptoms? Aching joints? Fever?
flu: 流感 symptoms: 癥候 Aching: 疼痛的 joint: 關(guān)節(jié) fever: 發(fā)燒
你是否有流感的癥狀?關(guān)節(jié)疼痛,發(fā)燒?
-Mum: No! What is this?
沒有!怎么回事?
-Simmons: How you doing, son? Is your name Sam?
你好呀,小子,你叫Sam嗎?
-Sam: Yeah.
是啊。
-Simmons: Well, I need you to come with us.
那你得跟我們走一趟。
-Dad: Whoa, way out of line.
喂,那可不行。
-Simmons: Sir, I am asking politely. Back off.
politely: 有禮貌地
先生,我這已經(jīng)很客氣了。退下。
-Dad: You're not taking my son. Really?
你不能帶我兒子走。是嗎?
-Simmons: You gonna try to get rough with us?
gonna: =going to rough: 粗暴的
想和我們硬碰硬?
-Dad: No, but I'm gonna call the cops. Because there's something fishy going on around here.
cop: 警察 fishy: 可疑的
不,但我會(huì)打電話報(bào)警。這件事太點(diǎn)蹊蹺。
-Simmons: Yeah. There's something a little fishy about you, your son, your little Taco Bell dog and this whole operation you got going on here.
taco: 墨西哥煎玉米卷 bell: 鈴
沒錯(cuò),你,你兒子…還有扣皮帶的狗,整個(gè)組織都有蹊蹺。
-Dad: What operation?
什么組織?
-Simmons: That is what we are gonna find out.
我們接下來(lái)就知道了。
-Police: I think direct contact.
contact: 接觸
我認(rèn)為是直接接觸。
-Simmons: Son?
孩子。
-Sam: Yeah.
嗯。
-Simmons: Step forward, Please. Just stand? Fourteen rads. Bingo! Tag them and bag them!
step forward: 走向前 rad: 拉德(吸收輻射劑量單位) tag: 附以簽條
請(qǐng)上前來(lái),站著就行?14單位。找對(duì)人了!把他們貼上標(biāo)簽卷走。
-Dad: If you hurt my dog, I'll kick your ass!
kick: 踢 ass: 臀部
你敢傷我的狗,我就揣你屁股。