我來(lái)告訴你,不是駕駛員挑車。
The car'll pick the driver.
而是車挑駕駛員。
It's a mystical bond between man and machine.
mystical: 神秘的
這是人類和汽車間的緣分。
Son, I'm a lot of things, but a liar's not one of them.
孩子,我本事很大的,但不包括吹牛。
Especially not in front of my mammy. That's my mammy. Hey, Mammy!
尤其不在我媽媽面前。那就是我媽媽,嘿,媽咪!
Don't be like that. If I had a rock, I'd bust your head, bitch.
別那樣,我要是有塊石頭,就砸你的頭。
I tell you, man, she deaf, you know?
我告訴你,伙計(jì),她聾了。
Well, over here, every piece of car a man might want or need.
看這邊,每輛都不錯(cuò)。
-Sam: This is not bad.
這輛不錯(cuò)。
This one's got racing stripes.
stripe: 條紋
這車有賽車的條紋。
-Bolivia: Yeah.
是啊。
It got racing…
有條紋……
Yeah, what's this? What the heck is this?
heck: 用以表示輕度的懊惱和驚訝
這到底是哪輛?
I don't know nothing about this car.
我不知道這輛車。
Manny!
Manny!
-Manny: What?
干什么?
-Bolivia: What is this? This car! Check it out!
這是誰(shuí)的車?去查一下!
-Manny: I don't know, boss! I've never seen it! That's loco!
loco: 當(dāng)?shù)亟回?/p>
我不知道,老板,我以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)!
-Bolivia: Don't go Ricky Ricardo on me, Manny! Find out!
別唬我,快去查查!
-Sam: Feels good.
感覺(jué)不錯(cuò)。
-Ron: How much?
多少錢?
-Bolivia: Well, considering the semi-classic nature of the vehicle,
consider: 考慮 semi-classic: 半古典 vehicle: 車輛
嗯,根據(jù)這輛車的外形,
with the slick wheels and the custom paint job…
slick: 光滑的 custom: 定做的
和特別的噴漆……
-Sam: Yeah, but the paint's faded.
fade: 褪色
漆已經(jīng)掉色了。
-Bolivia: Yeah, but it's custom.
是的,但是噴漆是特殊的。
-Sam: It's custom faded?
那是特殊的掉色漆嗎?
-Bolivia: Well, this is your first car. I wouldn't expect you to understand.
這是你第一輛車,我不指望你明白。
Five grand.
5千。
-Ron: No, I'm not paying over four. Sorry.
抱歉,不會(huì)超過(guò)4千。
-Bolivia: Kid, come on, get out. Get out the car.
孩子,從車?yán)锍鰜?lái)。
-Sam: No, no, no. You said cars pick their drivers.
不,不,不。但是你說(shuō)車挑駕駛員。
-Bolivia: Well, sometimes they pick a driver with a cheap-ass father. Out the car.
但是有時(shí)那個(gè)駕駛員有一個(gè)摳門的父親,快下車。
Now, this one here for four Gs is a beaut.
這邊這輛就4千美元了。
-Ron: There's a Fiesta with racing stripes over there.
Fiesta: 福特在歐洲推出廠商改裝的LPG嘉年華Fiesta
那車也有賽車的條紋。
-Sam: No, I don't want a Fiesta with racing stripes.
我不想要那個(gè)帶條紋的福特嘉年華。
-Bolivia: This is a classic engine right here.
這車有一個(gè)經(jīng)典的引擎。
I sold a car the other day…
前幾天賣一輛……
Gee. Holy cow.
哦,天啊。
No, no, no. No worries.
別擔(dān)心。
-Ron: You all right?
你沒(méi)事吧?
-Bolivia: I'll get a sledgehammer and knock this right out. Hey, hey, Manny!
sledgehammer: 長(zhǎng)柄大錘
我去弄個(gè)大錘把這個(gè)敲下來(lái),嘿,Manny!
Get your clown cousin and get some hammers and come bang this stuff out, baby!
讓你表弟弄些錘子來(lái)把這東西敲下去!
-Bumblebee: …greater than man…
…比人類偉大…
-Bolivia: That one's my favorite, drove all the way from Alabammy.
那輛我最喜歡,一路從阿拉巴馬開(kāi)過(guò)來(lái)。
$4,000.00.
4千。
[Scene: Washington]
華盛頓
-Secretary: Steve.
Steve。
-Steve: Hello, Mr. Secretary.
secretary: 秘書,部長(zhǎng)
你好,部長(zhǎng)先生。
-Secretary: They're so young.
他們太年輕了。
-Man A: They're the top subject matter experts, sir.
他們是最好的主題專家。
NSA's recruiting right out of high school these days.
NSA: National Security Agency,國(guó)家安全局 recruit: 招聘
這些年國(guó)家安全局直接從高中招人。
-Team Member A: Guys, that's the Secretary of Defense.
Defense: 國(guó)防部
同伴們,那是國(guó)防部部長(zhǎng)。
-Team Member B: I am so underdressed.
underdressed: 穿著不合適的
我穿的衣服真不適合這個(gè)場(chǎng)合。
-Steve: Ladies and gentlemen, the Secretary of Defense.
女士們,先生們,國(guó)防部部長(zhǎng)。
Please be seated.
請(qǐng)坐。
-Secretary: I'm John Keller.
我是John Keller。
Obviously, you're wondering why you're here, so these are the facts.
obviously: 顯然地
你們應(yīng)該想知道你們?yōu)槭裁磿?huì)在這里。
At 1900 local time yesterday,
local: 當(dāng)?shù)氐?/p>
在昨天當(dāng)?shù)貢r(shí)間19時(shí),
the SOCCENT Forward Operations Base in Qatar was attacked.
SOCCENT: 特別行動(dòng)中央司令部 Forward Operations Base: 前沿作戰(zhàn)基地 attack:攻擊
在卡塔爾的??松?,美軍基地被攻擊了。
So far as we know, there were no survivors.
so far: 迄今為止 survivor: 幸存者
具目前所了解的資料,沒(méi)有幸存者。
The objective of the attack was to hack our military network.
objective: 目的 hack: 非法侵入(他人計(jì)算機(jī)系統(tǒng))
攻擊的目的是為了侵入軍方的電腦網(wǎng)絡(luò)。
We're not sure exactly what they're after,
exactly: 精確地
我們并不知道他們要找什么,
but we do know that they were cut off during the assault,
cut off: 阻斷 assault: 襲擊
但是我們知道他們的侵入被阻止了。
which would lead us to assume that they're going to try it again.
assume: 假定
所以我們認(rèn)為他們會(huì)再次襲擊。
Now, no one's taken responsibility for the attack.
目前無(wú)人為攻擊事件負(fù)責(zé)。
And the only real lead we have so far is this sound.
我們現(xiàn)在唯一的線索是這個(gè)聲音。
That's the signal that hacked our network.
signal: 信號(hào)
那是侵入我們系統(tǒng)的信號(hào)。
NSA's working at full capacity to analyze it and intercept further communications,
at full capacity: 以全部力量 capacity: 能力 analyze: 分析 communications: 通訊
國(guó)家安全局正在全力分析它,希望來(lái)攔截未來(lái)的通訊。
but we need your help to find out who did this.
我們需要你來(lái)找出誰(shuí)是幕后的主腦。
Now, you've all shown considerable ability in the area of signals analysis.
considerable:相當(dāng)?shù)?,可觀的 analysis: 分析
你們都有很強(qiáng)的信號(hào)分析技能。
We're on a hair-trigger here, people.
hair-trigger: 一觸即發(fā)的情況
現(xiàn)在情況緊急。
The President has dispatched battle groups to the Arabian Gulf and Yellow Sea.
dispatch: 派遣 battle groups: (航空母艦)戰(zhàn)斗群 Arabian Gulf: 波斯灣 gulf: 海灣
總統(tǒng)已經(jīng)派出航母戰(zhàn)斗群,前往波斯灣和黃海。
This is as real as it's ever gonna get.
再也不會(huì)比這更嚴(yán)重了。
Now I'm gonna leave you to your officer-in-charge.
你們會(huì)由負(fù)責(zé)的官員領(lǐng)導(dǎo)。
You'll break up into teams and you'll start your work.
領(lǐng)隊(duì)們會(huì)把你們分成小組開(kāi)始工作。
Good luck to us all.
祝我們好運(yùn)。
-Sam: All right, Mojo. I got the car. Now I need the girl.
好了,Mojo,我有車了。我需要一個(gè)女朋友。
I need money to take out the girl is what I need.
我還需要錢帶她出去玩。
Zero bids.
bid: 出價(jià),投標(biāo)
0個(gè)競(jìng)標(biāo)。
Great. Broke.
真是太好了,身無(wú)分文。
Come on, Mojo. You want your pain pills?
Mojo,你想要你的止痛藥嗎?
No. Premature.
premature: 不成熟的
還沒(méi)熟透。
Good. What's up?
你好嗎?
Nothing. You know, just driving my car. Driving my car.
沒(méi)什么,只是在開(kāi)我的車,開(kāi)我的車。
It's like clockwork.
clockwork: 鐘表發(fā)條裝置
就像是時(shí)鐘發(fā)條。
All right, I know you get wasted on these things,
我知道這東西讓你恍惚了。
but if you piss in my bed again, you're sleeping outside. Okay?
piss: 小便
但你要是再在我床上撒尿,就到外面睡去,明白?
That's it for today. No more. Crackhead.
crackhead: 強(qiáng)效可卡因癮君子
今天到此為止了,別吃了,癮君子。
-Judy: Ron, This one is uneven.
uneven: 不平的
Ron,這里不平。
-Ron: Yeah. Probably.
也許吧。
-Judy: This one is wobbly.
這塊要掉了。
-Ron: Yeah. I'll take care of that real soon.
是的,我會(huì)解決它的。
-Judy: Couldn't we have hired a professional?
professional: 專業(yè)人員
我們能不能請(qǐng)一個(gè)專業(yè)的人?
-Ron: Sam…
Sam……
-Sam: What?
干什么?
-Ron: I do not like footprints on my grass.
footprint: 腳印
我不想在我的草坪上看到腳印。
-Sam: What foot… There's no footprints.
什么腳印?沒(méi)腳印啊。
-Ron: That's why I built my path.
這就是我為什么修了入門徑。
So why don't you go from my grass onto my path, okay?
你為什么不從草地移到入門徑上來(lái)?
-Sam: It's family grass, Dad.
這草是屬于整個(gè)家的。