tale: 故事 woe: 不幸 naturally: 自然地 cheer you up: 讓你高興起來(lái)
他知道你的事后想讓你振作起來(lái)。
He's young, not terribly bright.
terribly: 非常地 bright: 聰明的
他還年輕,不怎么明事理。
It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.
surprising: 令人驚訝的 state: 情形
他根本不明白這對(duì)你意味著什么,這并不奇怪。
-Andy: Sir, he's telling the truth.
獄長(zhǎng),他講的是事實(shí)。
-Warden: Let's say for the moment this Blatch does exist.
就說(shuō)這個(gè),如果有Blatch這個(gè)人的話。
You think he'd just fall to his knees and cry, “Yes, I did it. I confess. By the way, add a life term to my sentence.”
fall to one's knees: 跪下 confess: 坦白 by the way: 順便說(shuō)一下
你認(rèn)為他會(huì)跪下來(lái),哭著說(shuō)“是我做的,我坦白。方便的話,給我加個(gè)終身監(jiān)禁吧。”
-Andy: With Tommy's testimony, I can get a new trial.
testimony: 證言 trial: 【法律】審訊
但是Tommy的證供能讓我的案子重審。
-Warden: That's assuming Blatch is still there. Chances are, he'd be released by now.
assume: 假定 release: 釋放
前提是Blatch在那獄中,也許他現(xiàn)在已經(jīng)獲釋了。
-Andy: They'd have his last known address.
他們應(yīng)該有他的住址的。
It's a chance, isn't it? How can you be so obtuse?
obtuse: 愚鈍的
這是個(gè)機(jī)會(huì),對(duì)嗎?你怎會(huì)這么愚蠢?
-Warden: What? What did you call me?
什么?你說(shuō)什么?
-Andy: Obtuse. Is it deliberate?
deliberate: 故意的
愚蠢,這是故意說(shuō)的?
-Warden: You're forgetting yourself.
你忘記你自己的身份了。
-Andy: The country club will have his old timecards. Records, W-2s with his name on them.
timecards: 工作時(shí)間記錄卡
俱樂(lè)部會(huì)有他的工作記錄卡的記錄和有他名字的報(bào)稅表。
-Warden: If you want to indulge this fantasy, it's your business. Don't make it mine. This meeting is over.
indulge: 沉溺于 fantasy: 幻想 business: 事
你要繼續(xù)幻想的話,那是你的事,不要影響我,談話結(jié)束。
-Andy: If I got out, I'd never mention what happens here. I'd be as indictable as you for laundering that money.
mention: 提及 indictable:(罪行)可起訴的
如果我能出去的話,我不會(huì)提起這里發(fā)生的一切,我可以繼續(xù)為你洗黑錢。
-Warden: Don't ever mention money to me, you son of a bitch! Not in this office, not anywhere. Get in here, now!
son of a bitch:〈俚語(yǔ)〉王八蛋
永遠(yuǎn)不許和我提錢的事,你這個(gè)婊子養(yǎng)的,不許在這間辦公室,不許在任何地方。進(jìn)來(lái)!
-Andy: I just wanted to put you at ease, that's all.
at ease: 舒適 that's all: 沒別的
我只是想讓你放心,沒別的意思。
-Warden: Solitary. A month.
solitary: 單獨(dú)監(jiān)禁
禁閉室,一個(gè)月。
-Police officer: yes, sir.
是,長(zhǎng)官。
-Andy: What's wrong with you?
你怎么了?
-Warden: Get him out of here.
把他帶出去。
-Andy: This is my chance to get out! It's my life! Understand?!
這是我出去的唯一的機(jī)會(huì)!這是我的人生!你明白嗎?
-Warden: Get him out!
帶他出去!帶他出去!
-Floyd: A month in the hole. That's the longest stretch I ever heard of.
hole: (獨(dú)間)牢房
關(guān)禁閉一個(gè)月,這是我聽到過(guò)的最嚴(yán)厲的懲罰。
-Tommy: It's all my fault.
這都是我的錯(cuò)。
-Red: Bullshit. You didn't pull the trigger or convict him.
bullshit: 廢話 trigger: (槍的)扳機(jī) convict: 宣告…有罪
廢話,事情不是由你而起的,或讓他入罪。
-Heywood: Are you saying Andy is innocent? I mean, for real innocent?
innocent: 清白的
你是說(shuō)Andy是清白的?我是說(shuō),真真正正的無(wú)辜的?
-Red: It looks that way.
看起來(lái)是。
-Heywood: Sweet Jesus. How long has he been here now?
天啊,他到這里有多久了?
-Red: 1947. What is that? Nineteen years.
1947,那是多少,19年。
-Post officer: Williams, Thomas.
Williams Thomas。
-Tommy: Yeah, over Here.
是,在這。
-Red: What you got? Board of Education.
Board of Education: 地方教育委員會(huì),學(xué)校董事會(huì)
這是什么?校董會(huì)來(lái)的信。
-Tommy: That son of a bitch mailed it.
son of a bitch: 王八蛋 mail: 郵寄
他竟把它寄出去了。
-Red: You going to open it or stand there with your thumb up your butt?
butt: 屁股
你會(huì)打開它嗎?還是打自己的屁股?
-Tommy: Thumb up my butt sounds better. Skeets, come on. Give me that, you shithead.
shithead: 白癡
打自己的屁股聽起來(lái)好一點(diǎn)。把它還給我,你他媽的。
-Floyd, come on.
別這樣。