throw away: 扔掉
請(qǐng)你扔掉它,好嗎?
-Red: Well, shit.
他媽的。
-police officer D: the kid passed. C + average. Thought you'd like to know.
那孩子通過了,平均C+,我想你會(huì)喜歡的。
-Police officer E: Warden wants to talk.
典獄長要見你。
-Tommy: Out here?
就在這里?
-Police officer E: That's what the man said.
他是這么說的。
-Tommy: Warden?
典獄長?
-Warden: Tommy. I'm asking you to keep this conversation just between us
conversation: 談話 between us: 你我之間的秘密
Tommy,我要你保證這次談話只有我們兩個(gè)知道。
I feel awkward enough as it is. We got a situation here.
awkward: 別扭的 situation: 局面
我感到很艱難,這事的情形很特別。
I think you can appreciate that.
appreciate: 體會(huì)
我想你可以體會(huì)到。
-Tommy: Yes, sir. I sure can.
是的,我肯定。
-Warden: I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out.
come along: 到來 knock out: 摧毀 wind: 呼吸
告訴你,孩子,這件事讓我承受很大壓力。
It's got me up nights. That's the truth.
truth: 事實(shí),真話
讓我半夜驚醒,真的。
The right thing to do, sometimes it's hard to know what that is.
應(yīng)該怎么做,有時(shí)很難讓人明白。
Do you understand? I need your help, son.
你明白了嗎?我需要你的幫助,孩子。
If I'm going to move on this, there can't be the least little shred of doubt.
move on: 繼續(xù)前進(jìn) shred: 一點(diǎn)兒 doubt: 疑惑
如果我要繼續(xù)追查下去,就不能有絲毫的疑點(diǎn)。
I have to know, if what you told Dufresne was the truth.
我必須知道,你跟Dufresne說的是事實(shí)嗎?
-Tommy: Yes, sir. Absolutely.
absolutely: 絕對(duì)如此
是的,千真萬確。
-Warden: Would you be willing to swear before a judge and jury with your hand on the Good Book and take an oath before Almighty God himself?
be willing to: 愿意 swear: 發(fā)誓 judge: 法官 Good Book: (基督教的)圣經(jīng) take an oath: 宣誓(發(fā)誓) Almighty God: 萬能的上帝
那么你能在法官和陪審團(tuán)面前手放在圣經(jīng)上,向上帝發(fā)誓嗎?
-Tommy: Just give me that chance.
只要你給我這個(gè)機(jī)會(huì)。
-Warden: That's what I thought.
那也正是我認(rèn)為的。
-Warden: I'm sure by now you've heard. Terrible thing.
我想你已經(jīng)聽說,那個(gè)壞消息了。
A man that young, less than a year to go, trying to escape.
escape: 逃走,逃跑
一個(gè)這么年青的人,還有一年就要出獄了,還想逃獄。
Broke Captain Hadley's heart to shoot him.
break one's heart: 使人傷心,使人痛心
Hadley隊(duì)長被迫開槍。
Truly, it did. We just have to put it behind us. Move on.
truly: 的確 put behind: 忘卻
那是事實(shí),我們不要再去提那件事了,繼續(xù)生活。
-Andy: I'm done. Everything stops. Get someone else to run your scams.
run: 經(jīng)營 scam: 陰謀
我已經(jīng)完了,一切己結(jié)束了,找其他人幫你做吧。
-Warden: Nothing stops. Nothing.
任何事都沒停下來,任何事。
Or you will do the hardest time there is. No more protection from the guards.
protection: 保護(hù) guard: 警衛(wèi)
否則你在此繼續(xù)熬下去,再也沒有警衛(wèi)保護(hù)你。
I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites.
bunk: 床位 sodomites: 雞奸者
我會(huì)把你從單人牢房轉(zhuǎn)到同性戀者那里。
You'll think you've been fucked by a train. And the library? Gone.
你會(huì)覺得你被火車操了。至于圖書館?不存在了。
Sealed off, brick by brick. We'll have us a little book barbecue in the yard. They'll see the flames for miles. We'll dance around it like wild Injuns.
seal off: 封閉 brick by brick: 一點(diǎn)一點(diǎn)地砌 barbecue: 烤肉 flames: 火焰 wild: 野的 Injuns: 〈俚語〉印第安人
我們用書在院子里烤肉,會(huì)被一塊塊的磚頭封閉起來,幾英里以外都能看見火焰,我們像土著人那樣圍著書跳舞。
You understand me? Catching my drift? Or am I being obtuse? Give him another month to think about it.
drift: 意圖 obtuse: (智力)愚蠢的
你明白我的意思了嗎?聽懂了嗎?或許我很愚蠢?再給他一個(gè)月時(shí)間考慮清楚。