deposit: 存款
還差一點點了,今晚有三筆存款。
-Warden: Get my stuff down to the laundry. And shine my shoes. I want them looking like mirrors.
stuff: 東西 laundry: 洗衣房 shine: 使…發(fā)光 mirror: 鏡子
把我的衣服拿到洗衣處去,還要擦一下我的鞋子,我要它們看起來像鏡子一樣亮。
-Andy: Yes, sir.
好的,先生。
-Warden: It's good having you back. Place wasn't the same without you.
你能回來真好,Andy,你不在的話,一切都不一樣了。
-Police officer C: Lights out!
熄燈。
-Red: I've had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but your thoughts, time can draw out like a blade.
stir: 擾亂 nothing but: 只有 thought: 思想 draw out: 拔出 blade: 刀片
那是個輾轉(zhuǎn)難眠的長夜,孤獨的黑暗中只有思想,時間像把快刀。
That was the longest night of my life.
那是我一生中最漫長的夜晚。
-Police officer F: Give me a count! Tier 3 south, clear!
count: 總數(shù) tier: 一層
清點人數(shù)。南邊三樓,人齊了。
-Police officer F: Man missing on tier 2, cell 245!
cell: 小牢房
二樓245囚室的人不見了。
-Haig: Dufresne! Come out. You're holding up the show!
hold up: 停頓
Dufresne!快出來!不要?;?。
Don't make me come down or I'll thump your skull for you!
thump: (用棍棒的)重擊 skull: 頭骨
別要我下來打爆你的頭。
Damn it, you're putting me behind! I got a schedule to keep.
damn it: 〈俚語〉該死 put behind: 延擱 schedule: 預(yù)定計劃
他媽的,你不要耽誤我,我還有很多事要做。
You'd better be sick or dead in there. I shit you not! You hear me? Oh, my Holy God.
holy: 神圣的
你最好是病了或者死了,你聽到了嗎?啊,我的上帝!
-Warden: I want every man on this cellblock questioned. He!
cellblock: 監(jiān)獄中一組囚犯室 question: 審訊
查問這里的每一個犯人。他!
Police Open 237.
打開237號的門。
-Warden: What do you mean, “He just wasn't here”? Don't say that to me. Don't tell me that again.
你什么意思,“他不在這了”?別跟我說這種話,別再這樣說。
-Haig: But sir, he wasn't.
但是長官,他真的不在那里。
-Warden: I can see that, Haig! Think I'm blind? Is that what you're saying? Am I blind, Haig?
blind: 瞎的
我看得見!你認為我瞎了嗎?這就是你想說的嗎?我瞎了嗎?
- Haig: No, sir!
沒有!長官
-Warden: What about you. You blind? Tell me what this is.
那你呢?你瞎了嗎?告訴我這是什么?
-Hadley: Last night's count.
昨晚的查房記錄。
-Warden: You see Dufresne's name there? I sure do. Right there.
你看到Dufresne的名字嗎?我確定,就在那里。
Dufresne. He was in his cell at lights out. Reasonable he'd be here in the morning.
reasonable: 合理的
“Dufresne”,他熄燈的時候,還在囚室里的。因此今早他也應(yīng)該在。
I want him found. Not tomorrow, not after breakfast. Now!
我要找到他,不是明天,不是早飯后,是現(xiàn)在!
-Haig: Yes, sir. Let's go. Move your butts.
butt: 〈口語〉屁股【移動你的屁股,可理解為“走”】
是的,長官??熳摺?/p>
-Hadley: Stand.
站好。
-Warden: Well?
那么?
-Red: Well, what?
那么,什么?
-Warden: I see you two all the time. You're thick as thieves, you are. He must have said something.
thick: 〈口語〉親密的
你們常在一起,親密得像做賊一樣,他肯定對你說過些什么。
-Red: No, sir, Warden. Not a word.
沒有,先生,獄長。什么都沒說。
-Warden: Lord, it's a miracle! Man vanished like a fart in the wind. Nothing left but some damn rocks on a windowsill.
miracle: 奇跡 vanish: 消失 fart: 〈俚語〉屁 windowsill: 窗臺
主啊,這是個奇跡,人就像屁一樣在風(fēng)中消失了。什么都沒留下,只剩下窗臺上的石頭。
And that cupcake on the wall. Let's ask her. Maybe she knows.
cupcake: 杯子蛋糕【可愛的女孩】「a cute, adorable girl—from urban dictionary」
和那墻上的小妞,問問她吧,也許她知道些什么。
What say there, fuzzy-bitches? Feel like talking? Guess not.
fuzzy-bitch: 賤人[Any person who says annoying shit or performs annoying actions—From Urban Dictionary]
你想說什么?我想沒有。
Why should she be any different?
為什么她有點特別?
This is a conspiracy. That's what this is. One big, damn conspiracy!
conspiracy: 陰謀
這是一個陰謀,肯定是的。一個該死的大陰謀!所有人都有參與!