fella: 伙伴,伙計
大家好:外面的改變令我難以想象。
-Man: Watch it, old-timer! Want to get killed?
老頭,找死啊?
-Brooks: “I saw an automobile once when I was a kid…
automobile: 汽車
”我童年時只見過一次汽車,
but now they're everywhere. “
但現(xiàn)在到處都是,
”The world went and got itself in a big damn hurry.“
hurry:匆忙
世界在一片巨大的忙碌之中。”
“The parole board got me into this halfway house called ”The Brewer“……
parole: 假釋的 brewer: 啤酒制造家
”假釋委員會給我安排了中途宿舍,叫做“釀酒人”
and a job… bagging groceries at the Food-Way.“
bag: 把…裝進袋子 groceries: 食品
和一份工作,在一家雜貨店里包裝食物,”
“It's hard work and I try to keep up… but my hands hurt most of the time.”
“雖然很辛苦,但我很努力工作,我的手經(jīng)常感到酸痛。”
-Women: Make sure your man double-bags. Last time, the bottom near came out.
記得用兩層袋,上次幾乎穿底了。
-Man: Make sure you double-bag like the lady says. Understand?
聽到那女士說的嗎?
-Brooks: “Yes, sir. Surely will. I don't think the store manager likes me very much.”
是的,先生。我想那店主不太喜歡我,
“Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.”
有時工作完后,我到公園里去喂那些鴿子,
“I keep thinking… Jake might just show up and say hello.”
我一直希望Jake會飛來和我打招呼,
“But he never does. I hope, wherever he is, ”
但它從未來過,我希望,不管在哪,
“he's doing okay and making new friends. I have trouble sleeping at night.”
它都過的很好,又交到新朋友,晚上我不能入睡,
“I have bad dreams like I'm falling.”
經(jīng)常作噩夢,身體像一直往下掉。
“I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am. ”
醒來時感到恐懼,要想一會兒才知道自己在哪兒。
“Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home.”
rob: 搶劫
也許我該用槍打劫,讓他們好送我回家。
“I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.”
bonus: 額外給予的東西
我可以打死那個店主,當作額外補助。
“I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. I don't like it here.”
nonsense: 無意義的事
但我已經(jīng)太老了,再也干不了這種蠢事,我不喜歡這地方,
“I'm tired of being afraid all the time.”
它令我感到害怕,
“I've decided… not to stay. I doubt they'll kick up any fuss… not for an old crook like me.”
doubt: 懷疑 kick up: 引起 fuss: 爭論 crook: 惡棍
我決定……離開我懷疑他們會爭論,但不是為我這個老壞蛋。
“I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me. P.S.”
我懷疑他們會爭論,但不是為我這種老壞蛋,另外,
“Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.”
“跟Heywood說,上次的事很對不起,別放在心上。”
“No hard feelings. Brooks.”
“不再有痛苦的感覺了,Brooks。”
-Red: He should have died in here.
他應(yīng)該死在這兒。
-Hadley: What the fuck have you done? It's a goddamn mess, I'll tell you that.
mess: 亂七八糟
你該死的做了什么?一團糟,我來告訴你,
What's all this?
這些都是什么?
You tell me. They're addressed to you.
你告訴我,全都寄給你的。
-Police: Take it.
拿著。
-Andy: Dear Mr. Dufresne: In response to your inquiries…
inquiry: 問題
親愛的Dufresne先生。應(yīng)你的來信請求,
the state has allocated the enclosed funds for your library project. This is $ 200.
allocate: 分配 enclosed: 被附上的
州政府撥給……你的圖書館計劃經(jīng)費,這是200元。
In addition, the library district has generously responded with a donation of used books and sundries.
in addition: 此外 district: 行政區(qū) generously:慷慨地 respond with: 答復(fù) donation: 捐贈 used: 二手的 sundry: 雜物
而州立圖書館,捐出舊書和日常用品,
We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.
trust: 相信 fill your needs: 滿足你所需要的 consider: 認為 closed: 結(jié)束的
這些應(yīng)是你所需要的,而此事亦告一段落,
Please stop sending us letters.
send: 寄
懇請閣下勿再來信。
-Hadley: Clear all this out before the warden gets back.
典獄長回來前要清理好。
-Andy: Yes, sir.
知道。
-Police officer A: Good for you, Andy.
Andy,真不錯。
-Andy: Wow! It only took six years.
哦!只用了六年時間,
From now on, I'll write two letters a week instead of one.
from now on: 從現(xiàn)在起 instead: 代替
由現(xiàn)在起,我每星期寫兩封信。
-Police officer A: I believe you're crazy enough. Get this stuff out, like he said.
believe: 認為 crazy: 瘋狂的 stuff: 東西
你真的很瘋狂,把這兒清理干凈,照他說的辦。