cellblock:囚犯室 lock down: [俚語]禁閉
回到你的囚倉(cāng),等著查房。所有犯人返回囚房。
-Bogs: What?
什么事?
-Hadley: Where's he going? Grab his ankles.
grab: 抓 ankle: 踝關(guān)節(jié)
他要到哪里去?抓住他
-Bogs: Help!
救命!
-Red: “Two things never happened again after that.”
“之后,有兩件事再也沒發(fā)生過了。”
“The Sisters never laid a finger on Andy again.”
“姐妹花再也不敢惹Andy了。”
“And Bogs would never walk again. ”
“而Bogs再也沒有站起來。”
“They transferred him to a minimum-security hospital upstate.”
transfer: 調(diào)轉(zhuǎn) upstate: 遠(yuǎn)離大城市或離海岸較遠(yuǎn)的地方
“他被送到一個(gè)特殊醫(yī)院去。”
“To my knowledge, he lived out the rest of his days…
”據(jù)我所知,他在下半生中……
drinking his food through a straw.“
straw: 吸管
都只能靠飲筒來進(jìn)食。”
“Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.”
“我想給Andy開個(gè)歡迎會(huì)慶祝他復(fù)原。”
-Heywood: Sounds good to us. I figure we owe him that much for the beer.
owe:欠
聽起來很不錯(cuò)。啤酒的事我們還欠他的情,
The man likes to play chess.
chess: 國(guó)際象棋
他喜歡下象棋。
-Red: Let's get him some rocks.
給他找點(diǎn)石頭吧。
-Heywood: Guys! I got one. I got one. Look!
伙計(jì)們!我找到一塊。我找到一塊,看!
-Red: Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either.
soapstone: 肥皂石 ain't: =is not alabaster: 石膏石
Heywood,那不是皂石,也不是石膏。
-Heywood: What are you, a fucking geologist?
geologist: 地質(zhì)學(xué)家
你們他媽的是地質(zhì)學(xué)家嗎?
-Red: He's right. It ain't.
ain't: (=is not)
他是對(duì)的,這不是我們要找的。
-Heywood: What the hell is it then?
what the hell: 究竟是什么
這到底是什么?
-Red: It's a horse apple.
糞球。
-Heywood: Bullshit!
胡扯!
-Man: No, horseshit.
不,是馬糞。
-Red: Petrified.
petrify: 僵化的
曬干了的。
-Heywood: Damn!
damn: [作詛咒或強(qiáng)調(diào)用]該死
他媽的!
-Red: “Despite a few hitches, the boys came through in fine style.”
despite:盡管 hitch: 一段時(shí)間
“不久,他們開始認(rèn)識(shí)石頭。”
“:And by the weekend he was due back…”
“當(dāng)安迪在周末回來的時(shí)候,”
“we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.”
rapture: 欣喜若狂
“我們已經(jīng)找到足夠多的石頭讓他忙個(gè)不停。”
“Also got a big shipment in that week.”
shipment: 運(yùn)載的貨物
“那個(gè)星期我也收到很大批貨,”
“Cigarettes… chewing gum… sipping whisky… playing cards with naked ladies on them. You name it.”
chewing gum: 口香糖 sipping: 啜飲,啜 whisky: 威士忌
“香煙,口香糖,威士忌,畫著裸女的撲克牌。”
“And of course, the most important item: Rita Hayworth herself.”
item: 一條
“當(dāng)然,最重要的是:Rita Hayworth”
-All: Heads up. They're tossing cells.
toss: [美國(guó)俚語]搜查
注意,要查房了。
-Police: Heads up. They're tossing cells!
注意,要查房了。
-Norton: 123,119.
123房、119房。
-Hadley: On your feet. Face the wall. Turn around and face the warden.
warden: 典獄官
站起來。面向墻站好。轉(zhuǎn)過身面向典獄長(zhǎng)。
-Norton: Pleased to see you reading this. Any favorite passages?
很高興看見你在看這本書。特別喜歡哪一章?
-Andy: Watch ye, therefore, for ye know not… .when the master of the house cometh.
master: 主人 cometh: 【過來】[the cometh in “The iceman cometh” and the cometh in “the ozzman cometh” --from Urban dictionary]
看到你,就知道……你是精神之主。
-Norton: Mark 13:35. I've always liked that one. But I prefer…
馬可福音第十三章三十五節(jié),我一向都喜歡那一章。但我更喜歡。
“ I am the light of the world. Ye that followeth me shall have the light of life.”
我是世界的光,跟隨我就不會(huì)步入黑暗,而能得到生命的光。
-Andy: John, chapter 8, verse 12.
chapter: 章,回,篇 verse: 詩節(jié)
約瑟福音第八章第十二節(jié)。
-Norton: I hear you're good with numbers. How nice. Man should have a skill.
我聽說你精通數(shù)學(xué),不錯(cuò),總得有一技之長(zhǎng)。
-Hadley: Explain this.
這個(gè)你怎么解釋。