https://online2.tingclass.net/2024/tingli/20240602_4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
上一話說(shuō)到,在女貞路,也就是德思禮一家所在的那條街道,出現(xiàn)了一個(gè)和藹、高大,魔法師打扮的老人,和一只奇怪的貓,他們是誰(shuí)?來(lái)女貞路又是為何?請(qǐng)結(jié)合MP3的內(nèi)容,開(kāi)始本話的聽(tīng)力練習(xí)吧!
原文及翻譯
He chuckled and muttered, "I should have none…" He had found what he was looking for in his inside pocket; it seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again. The next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn't be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak, and set off down the street towards number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn't look at it, but after a moment he spoke to it. “Fancy seeing you here, Professor McGonagall.”He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead, he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses, exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She too was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.
他咯咯笑著嘟囔道,“我本不該有的……”他在口袋里找到了他要找的東西;那似乎是個(gè)銀色的打火機(jī)。他打開(kāi)它,舉在空中,然后按了一下。最近的路燈啪的一聲滅了。他又按了一下。下一盞燈閃爍著,陷入黑暗。他按了十二次熄滅燈,直到整條街上只剩下遠(yuǎn)處兩個(gè)小小的針尖,那是貓的眼睛在注視著他。現(xiàn)在如果有人從窗外往外看,即使是目光銳利的德思禮夫人,他們也看不到人行道上發(fā)生的任何事情。鄧布利多把熄滅燈放回斗篷里,沿著街道朝四號(hào)走去,在那里他坐在貓旁邊的墻上。他沒(méi)有看它,但過(guò)了一會(huì)兒,他對(duì)它說(shuō)。“很高興在這里見(jiàn)到你,麥格教授。”他轉(zhuǎn)身想對(duì)那只虎斑貓笑,但它已經(jīng)不見(jiàn)了。相反,他正對(duì)著一個(gè)面色嚴(yán)肅的女人微笑,她戴著方形眼鏡,形狀和那只貓眼睛周?chē)陌呒y一模一樣。她也穿著一件斗篷,是綠寶石色的。她的黑發(fā)扎成一個(gè)緊緊的發(fā)髻。她看起來(lái)明顯很蓬亂。
“How did you know it was me?” She asked. “My dear Professor,” said Dumbledore, “I have never seen a cat sit so stiffly.” “You'll be stiff if you've been sitting on a brick wall all day,” said Professor McGonagall. “All day? When you could have been celebrating? Oh, I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.” Professor McGonagall sniffed angrily. “Oh yes, everyone's celebrating, all right,” she said impatiently. “You'd think they'd be a bit more careful, but no — even the Muggles have noticed something's going on. It was on their mules —” She jerked her head back at the Dursleys' dark living-room window. “I heard it. Flocks of owls… shooting stars… weren't they completely stupid? They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent…”
“你怎么知道是我?”她問(wèn)。“親愛(ài)的教授,”鄧布利多說(shuō),“我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一只貓坐得這么僵硬。”“如果你整天都坐在磚墻上,你會(huì)僵硬的,”麥格教授說(shuō)。“整天?當(dāng)你本可以慶祝的時(shí)候?哦,我來(lái)這里的路上一定參加了十幾個(gè)宴會(huì)和派對(duì)。”麥格教授生氣地哼了一聲。“哦,是的,大家都在慶祝,沒(méi)錯(cuò),”她不耐煩地說(shuō)。“你以為他們會(huì)更小心一點(diǎn),但事實(shí)并非如此——甚至麻瓜也注意到了發(fā)生了什么。那是在他們的騾子上——”她把頭轉(zhuǎn)向德思禮家漆黑的客廳窗戶。“我聽(tīng)到了。成群的貓頭鷹……流星……他們不是完全愚蠢嗎?他們一定會(huì)注意到一些事情??咸乜さ牧餍?hellip;…”
“I bet that was Dedalus Diggle," he said. "He never had much sense. Oh, you can't blame them," said Dumbledore gently. "We've had precious little to celebrate for eleven years." "I know that," said Professor McGonagall irritably. "But that's no reason to lose their heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors." She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn't, so she went on. "A fine thing it would be if, on the very day you-know-who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about the Wizarding world. I suppose he — he really has gone?" "It certainly seems so," said Dumbledore. "We have much to be thankful for." "Would you care for a sherbet lemon?" asked Dumbledore, offering her a sherbet lemon. "They're a sort of Muggle sweet. I'm not very fond of them." "No, thank you," said Professor McGonagall coldly, as though she didn't think this was the moment for sherbet lemons.
“我敢打賭那是德達(dá)洛·迪格爾,”他說(shuō)。“他從來(lái)都不太理智。哦,你不能責(zé)怪他們,”鄧布利多溫和地說(shuō)。“十一年來(lái),我們幾乎沒(méi)有什么值得慶祝的。”“我知道,”麥格教授煩躁地說(shuō)。“但這不是失去理智的理由。人們完全粗心大意,大白天在街上,甚至沒(méi)穿麻瓜衣服,交換謠言。”這時(shí),她斜眼看了鄧布利多一眼,似乎希望他能告訴她什么,但他沒(méi)有,于是她繼續(xù)說(shuō)下去。“如果在那個(gè)人似乎終于消失的那一天,麻瓜們發(fā)現(xiàn)了魔法世界,那將是一件好事。我想他——他真的走了吧?”“看起來(lái)確實(shí)如此,”鄧布利多說(shuō)。“我們有很多值得感謝的事情。”“想吃檸檬雪寶嗎?”鄧布利多問(wèn)道,遞給她一顆檸檬雪寶。“這是一種麻瓜糖果。我不太喜歡它們。”“不,謝謝,”麥格教授冷冷地說(shuō),好像她認(rèn)為現(xiàn)在不是吃檸檬雪寶的時(shí)候。
"As I say, even if you-know-who has gone, my dear professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this 'you-know-who' nonsense — for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort." Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was now unsticking two sherbet lemons, seemed not to notice. "It all gets so confusing if we keep saying 'you-know-who,' don't you think? I've never seen any reason to be frightened of saying Voldemort's name."
“正如我所說(shuō),即使‘神秘人’已經(jīng)走了,親愛(ài)的教授,像您這樣明智的人肯定能直呼其名吧?所有這些‘神秘人’的胡言亂語(yǔ)——十一年來(lái),我一直在勸說(shuō)人們直呼他的真名:伏地魔。”麥格教授退縮了,但鄧布利多似乎沒(méi)有注意到,他現(xiàn)在正在拆開(kāi)兩顆檸檬雪寶。“如果我們一直說(shuō)‘神秘人’,一切都會(huì)變得很混亂,你不覺(jué)得嗎?我從來(lái)沒(méi)有看到任何害怕說(shuō)出伏地魔名字的理由。”